色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      娛樂資訊 > 明明是站著,為什么要叫“坐電梯”?明明是饃夾著肉,為什么要叫

      明明是站著,為什么要叫“坐電梯”?明明是饃夾著肉,為什么要叫

      2020-09-09 12:01閱讀(85)

      明明是站著,為什么要叫“坐電梯”?明明是饃夾著肉,為什么要叫“肉夾饃”?:這問題提得有點意思,我們都叫“乘”電梯,很少說“坐”電梯,就算是“坐”電梯也

      1

      這問題提得有點意思,我們都叫“乘”電梯,很少說“坐”電梯,就算是“坐”電梯也沒有什么不妥,有習慣性用語,也有地方方便語,最主要的是中國文字博大精深,一個“坐”字有十一種解釋,也就是說可以用在十一個不同的場合!白本褪恰俺恕,”乘”就是“坐”。明明站著為什么說“坐”呢?因為此“坐”非彼“坐”。希望題主今后不要強行把“一音多義”字演變成“一音一義”字,也不要拿這些非常文化的題目來考驗我們的智商。

      明明是饃夾著肉,為什么叫“肉夾饃”?語法上,根據(jù)語言表達的需要有動賓倒置、介賓倒置、主謂倒置,這些都是為了強調(diào)被置前的意思,例如:1,當有人批評你的時候,正常情況下你會說:我錯在哪里了?但為了強調(diào)你沒有錯,你可以說,我哪兒做錯了?2,項羽戰(zhàn)敗后說:我何以面目回江東,原句本來是:我以何面目回江東。3.到處都是雪,路上、屋頂、池塘邊、田野里。原句說:路上、屋頂、池塘邊、田野里到處都是雪。同理,饃夾肉與肉夾饃,前者是饃里面夾著肉,后者是肉夾在饃里面,是強調(diào)“肉”的存在來滿足顧客的需求,以達到饃的暢銷的目的。

      2

      “坐”,就是“乘”的意思,“乘”和“坐”有時意思相近,因此我們也常常說“乘坐”,也就是憑借某種交通工具到達想去的地方,換成一個英語單詞“by”就好理解了,例如by bus 、by bike 等。因此坐電梯、坐公交車、坐地鐵等,不一定要坐著,況且沒那么多座位讓你坐,電梯里可是沒座位的,要不,你就坐地上吧!所以不要按字面意思去理解了。

      肉夾饃本來好象應該叫“饃夾肉”才對,可是它強調(diào)的是“饃”這種食物,確切地講它應該叫做“里面夾著肉的饃”。為了簡單起見,我們就將它叫做“肉夾饃”,前面的字不過是起修飾作用而已。

      3

      吹毛求疵;乘坐,肉夾在饃中。

      4

      坐、請坐、請上坐!坐是一份尊享安逸,相對于爬樓梯,坐電梯正合適。

      肉夾饃:肉當先突出了饃的氣質(zhì)風范,同時也是食品名稱的傳統(tǒng)習慣,份量重的主食放后面,如豆沙包、咸肉粽子、薺菜湯圓、韭菜合子...

      5

      \"坐電梯\"是乘坐電梯的簡稱,\"乘坐\"和\"坐\"不能等同。

      \"肉夾饃\"重點在\"饃\",是肉被夾著的\"饃\",強調(diào)有肉,很準確的名字。叫\(zhòng)"饃夾肉\"倒不對了,\"饃夾肉\"是一種制作方式,是動詞為主,做為名稱反而不好。

      6

      ①所謂“坐電梯”的“坐”字,是乘坐、搭乘的意思。譬如說“你怎么來的?”,回答“坐火車”。明明有的人是臥鋪票,有的是站票,他總不能回答“我躺火車來的”或者“我站火車來的”吧。這個“坐火車”的“坐”也是“乘坐、搭乘”的意思。

      ②“肉夾饃”屬于古漢語倒裝語句的遺跡。按照現(xiàn)在的語言習慣,正常表達應當是“夾肉(的)饃”。其實,這種古漢語倒裝語句的現(xiàn)象,在平常的現(xiàn)代漢語中也時有所見,只是大家已經(jīng)習以為常,沒有細加品味罷了。例如,我們經(jīng)常說的“所以”一詞,如果按照現(xiàn)代漢語的正常語序應當說成“以所”(意思是“因為這個原因”),是不是反倒感覺別扭了,搞不好,萬一聽到了,還會摔給它一句“什么玩意!”

      ③其實,由于自古以來,日本是在中華文明的孵育下成長起來的,受中國古文化的影響很大很大,有些方面保留的中國古習俗不比中國少,因此日語中這種古漢語的倒裝語句形式更是普遍存在。他們理解起“肉夾饃”(肉を夾む饃)來,比“夾肉饃”好理解多了。

      7

      恭喜你,我來回答這個問題:

      明明是站著,為什么要叫“坐電梯”?明明是饃夾著肉,為什么要叫“肉夾饃”?

      沒有那么多明明,沒有那么多為什么。

      因為……,所以,所以就是,明明是站著,要叫“坐電梯”。

      明明是饃夾著肉,要叫“肉夾饃”。

      人啊,“較真”起來,還真讓人無語=_=無語。。

      個人看法,勿噴,謝謝。


      8

      座電梯也吧,肉夾饃也吧,這就是中國語言和文學的精辟,只要是中國人一聽就懂,何必要問為什么。

      中國的文化和語言高深莫測,它的意義也非常豐富,想象力也極為幽默,如果你硬要往一邊想,那你就是多此一舉了,只要你懂了,就是最好的結(jié)果。

      9

      我不認為是你說的那樣。

      1、你說的“坐電梯”,我們叫乘電梯。

      2、你說的“肉夾饃”,我們認為是肉夾在饃里。

      思想的不同,理解的思路和方法就不同。所以,不能拿著你理解的角度,以偏蓋面,就認為別人也是和你理解的一樣。

      中國的語言和文字博大精深,各地的說法不同,也就不難理解了。

      10

      賓語前置,肉夾于饃。

      相關(guān)問答推薦