《Call of Duty》為何翻譯成《使命召喚》?:這就是非常容易理解且好聽的名字Call最直觀的解釋就是打電話,可以延申為召喚Duty是責(zé)任,任務(wù),也沒有什么問題Call:
這就是非常容易理解且好聽的名字
Call最直觀的解釋就是打電話,可以延申為召喚
Duty是責(zé)任,任務(wù),也沒有什么問題
Call of duty就是”來了任務(wù)的電話“,理解為”使命來召喚我“,翻譯成《使命召喚》還是沒什么問題的。
翻譯主要就是為了好聽,讓游戲銷售更加好。比如《最終幻想》最初叫做《太空戰(zhàn)士》;《合金裝備》也就叫做《潛龍諜影》;《鬼泣》也有稱作《惡魔五月哭》(開玩笑),其實(shí)叫做《惡魔獵人》
各個(gè)地區(qū),各個(gè)媒體可能對(duì)游戲名稱的翻譯都有自己的理解,有些名字達(dá)成了共識(shí),有些沒有!妒姑賳尽愤@個(gè)名字其實(shí)非常不錯(cuò)了,沒有什么難以理解的地方,你看看《The last of us》就有《美國(guó)末日》和《最后生還者》這兩個(gè)名字,而且都經(jīng)常出現(xiàn)。
這有問題嗎?call你可以翻譯成打電話,但是也有呼喊的意思,of介詞起連接作用,而英語(yǔ)句式和中文不同,英語(yǔ)是反的,duty是責(zé)任、使命的意思,所以Call of Duty翻譯成使命召喚完全沒有問題。
Call本意就有召喚、呼喚的意思。比如外國(guó)信教的人會(huì)說:I can feel god's calling,就可以翻譯成“神的召喚”。duty也是一個(gè)中學(xué)詞匯,意思很簡(jiǎn)單,責(zé)任、使命等,因此使命召喚朗朗上口,符合國(guó)人習(xí)慣。
當(dāng)然也有很多翻譯并不是直譯的,比如極品飛車(need for speed),而不是“速度的需求”
古墓麗影(tomb raider)而不是“盜墓者”等
(by the way,勞拉妹子是真漂亮 哈哈)
所以總的來說,翻譯的目的,都是為了符合國(guó)人習(xí)慣,以及彰顯整個(gè)游戲的特色。
應(yīng)該會(huì)有人翻譯為奪命連環(huán)call
意思相近就可以,比如我們中國(guó)的《天線寶寶》翻譯成英文就是 wifi Baby
《速度與激情10》宣布將引進(jìn)內(nèi)地 《龍與地下城:俠盜榮耀》發(fā)布點(diǎn) 《龍馬精神》發(fā)布海報(bào)成龍眼中寫 金智秀solo出道曲預(yù)告視頻 《一杯上路》超前點(diǎn)映火熱進(jìn)行觀 成龍哽咽稱市場(chǎng)不需要?jiǎng)幼餮輪T了 電影《龍馬精神》即將上映 鈴芽之旅為何能超過超英大片 高圓圓騎車回家 明星劉昊然考編成功,穩(wěn)穩(wěn)端起鐵 超模貝拉哈迪德穿小背心踩皮靴時(shí) 林志穎車禍記者會(huì)舉行 弟弟林志 《迷失之城》曝“冒牌英雄”預(yù)告 46歲舒淇做瑜伽秀好身材 四肢纖 郭碧婷爸爸說吃冰消消火氣 留言 李湘曬王詩(shī)齡活動(dòng)近照 黑白格連 金賢重回應(yīng)當(dāng)爸:妻子懷孕了正在 經(jīng)紀(jì)人回應(yīng)林志穎近況 已接受手 李鐘碩最新簡(jiǎn)歷照公開 多個(gè)風(fēng)格 王冰冰朋友圈宣布戀情?同事:她 吳磊方回應(yīng)延畢:因參加校外實(shí)踐 網(wǎng)友爆料德云社已經(jīng)被約談 張九 金宣虎私生活風(fēng)波后首度公開露面 《魷魚游戲》李瑜美捐護(hù)膚品 為 金莎新冠痊愈后首亮相 穿一身白 于正曬光頭照吐槽天氣熱 網(wǎng)友調(diào) 董潔帶兒子出席活動(dòng) 13歲頂頂眉 霍思燕一家環(huán)球影城游玩被偶遇 何超蓮曬和竇驍出游照 兩人互相 韓國(guó)HYBE娛樂與金佳藍(lán)解約 本人