什么是“大錘論據(jù)”的西班牙語對(duì)應(yīng)詞;?
到目前為止,我找不到任何合理的“大錘參數(shù)”翻譯;。自動(dòng)翻譯吐出“argumento de mazo.”然而,一切都向我表明,這只是那些完全沒有意義的非慣用自動(dòng)翻譯之一。
解答動(dòng)態(tài)
我認(rèn)為你要找的形容詞——在這個(gè)上下文中相當(dāng)于大錘——是terminante。你給我的想法是“雖然終止陳詞濫調(diào)”
根據(jù)詞典一個(gè)大錘式的論點(diǎn)is
A強(qiáng)大的論點(diǎn),消除了所有反對(duì)
根據(jù)dle
terminante 2。形容詞。categoórico,concluseyente,que hace impossible cualquier discusiaón sobre la cosa de que se trata.
突出顯示的文本幾乎是免費(fèi)詞典提供的習(xí)語定義的直接翻譯,它說“terminate”;意味著有些事情使我們無法繼續(xù)堅(jiān)持或討論。
另一個(gè)選項(xiàng)是decisivo
DLE
decisivo 1.adj。請(qǐng)決定是否繼續(xù)。
牛津詞典
決策32。具有或顯示出快速有效地做出決定的能力。在我的耳朵里,“大錘”的論點(diǎn)最好翻譯成“論據(jù)”,注意西班牙語中的contundente(參見后面的contundere to crush,to beat,to pound to parties)也有與之相關(guān)的直接含義參數(shù):
adj。儀器操作:產(chǎn)生挫傷。生產(chǎn)大impresión en elánimo,convenciéndolo。我們談?wù)摰臇|西“擊敗”討論的方式是“消除所有的反對(duì)意見”
(為了增加更多的沖擊力,這個(gè)表達(dá)可以選擇攜帶形容詞“devastador*”或副詞“devastadoramente”,因?yàn)閐evastar的意思是破壞,把某物化成碎片或灰燼)- End
免責(zé)聲明:
本頁內(nèi)容僅代表作者本人意見,若因此產(chǎn)生任何糾紛由作者本人負(fù)責(zé),概與琴島網(wǎng)公司無關(guān)。本頁內(nèi)容僅供參考,請(qǐng)您根據(jù)自身實(shí)際情況謹(jǐn)慎操作。尤其涉及您或第三方利益等事項(xiàng),請(qǐng)咨詢專業(yè)人士處理。