當(dāng)語言使用男性代詞來指代男性和女性時,有沒有一個專門的名稱?
我懂一點阿拉伯語,也懂英語。它們的語法中都有“性別”的概念。我是波斯人,我說波斯語,它的語法中沒有“性別”這個詞。在那些有性別的語言中,有時陽剛的性別
解答動態(tài)
這種處理混合性別人群或未知或不確定性別的單身人士的策略被稱為generic mangine。在有語法性別的語言中,這是很常見的。
許多語言中的陽性/名詞類將是無標(biāo)記選項,其他性別/類將被標(biāo)記。通常(盡管不總是)可以使用不太明顯的性別/階級。有時一個名詞可能有一個標(biāo)記的性別,但其他詞與協(xié)議詞綴可能使用一個標(biāo)記較少的性別。一個例子是《圣經(jīng)》中的希臘語,其中某些形容詞(第三個變位)有明顯的中性形式,但沒有明顯的女性形式,因此在同意女性名詞時會采用無標(biāo)記的性別。
我很肯定我以前見過一些語言的例子,在這些語言中,名詞類形成了一個可以說明的標(biāo)記層次通過venn圖,可以顯示在某些情況下標(biāo)記的類將如何折疊到它們的父類中,但我記不起哪些語言是這樣的。- End
免責(zé)聲明:
本頁內(nèi)容僅代表作者本人意見,若因此產(chǎn)生任何糾紛由作者本人負(fù)責(zé),概與琴島網(wǎng)公司無關(guān)。本頁內(nèi)容僅供參考,請您根據(jù)自身實際情況謹(jǐn)慎操作。尤其涉及您或第三方利益等事項,請咨詢專業(yè)人士處理。