色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      書(shū)面形式的食物和口頭形式的食物有區(qū)別嗎?

      2021-02-13 19:14

      我注意到,當(dāng)我開(kāi)始這個(gè)項(xiàng)目時(shí),在ELU已經(jīng)有大量的參考文獻(xiàn)提到了這里討論的單詞。但我能做什么呢?在韋氏詞典的食物條目中,人們注意到,“vittles”這個(gè)詞聽(tīng)起

      解答動(dòng)態(tài)

      • Is“食物”和“食物”之間有區(qū)別嗎?它們存在于寫(xiě)作中,而不存在于言語(yǔ)中?我想簡(jiǎn)單的答案是肯定的。然而,這并不是一個(gè)單詞的內(nèi)涵上的區(qū)別,比如說(shuō),“簡(jiǎn)潔”和“簡(jiǎn)略”之間的區(qū)別。這兩種拼寫(xiě)屬于完全不同的語(yǔ)域。
        寫(xiě)作時(shí),我們可以選擇拼寫(xiě)它,要么是食物,要么是奶油,當(dāng)我們想調(diào)皮地喚起牛仔們的語(yǔ)言時(shí),就做第二個(gè)選擇。正如《韋氏詞典》詞條中的節(jié)選所顯示的那樣,有意輕觸的作者用語(yǔ)音拼寫(xiě)它,而調(diào)性較好的作者用無(wú)聲的c.
        拼寫(xiě)它。只不過(guò)還有一個(gè)d區(qū)別:
        食品罐是動(dòng)詞,與“供應(yīng)”同義。我們?cè)谒膫(gè)例句中的三個(gè)例句中看到了這個(gè)動(dòng)詞形式。我聲稱(chēng)這些作家別無(wú)選擇,因?yàn)椤臀叶裕?br/> Vittles只是一個(gè)復(fù)數(shù)/大眾名詞。*維特爾,*維特爾,*維特爾,*維特爾,*維特爾。(“你拿那把刀干什么,瓦格納先生?&
        你可以給你的船或你的提供食物,但你不能“威嚇”它。給查克車(chē)裝上維特爾,是的。*你可以邀請(qǐng)你的美食家熟人和你一起吃東西(來(lái)吧!我們要一起撕一只鳥(niǎo)。,但你不能邀請(qǐng)他們和你一起“聊天”。吃點(diǎn)嫩雞蛋,好的。*Vittle on chicken wings and beer,no.
        基本上,“vittles”是牛仔的名詞,“Victul”是軍事歷史學(xué)家的動(dòng)詞,任費(fèi)爾與會(huì)者的名詞,這兩個(gè)詞都是自命不凡的胃病患者的名詞。
        N.B:這個(gè)詞沒(méi)有不加修飾的拼寫(xiě)。如果你想提到“維特爾斯”而不想聽(tīng)起來(lái)像個(gè)牛仔,你就不會(huì)寫(xiě)“食物”,而是寫(xiě)“食物”;!
        順便問(wèn)一下,“受害”怎么發(fā)音?-我自己也不知道。我猜“vittling”和“viktyueling”的概率差不多,傾向于后者(和錯(cuò)誤的)發(fā)音。

        • 這似乎是一個(gè)美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)的問(wèn)題。
          一方面,《牛津英語(yǔ)詞典》沒(méi)有vittles的詞條,盡管它有關(guān)于食物的詞條。
          另一方面,在當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中,對(duì)食物的點(diǎn)擊率為126,對(duì)維特爾的點(diǎn)擊率為117。
          相比之下,在英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)(BNC)中,對(duì)食物的點(diǎn)擊率為25,對(duì)維特爾的點(diǎn)擊率為零。
          至于你關(guān)于意義上是否有差異的問(wèn)題,你基本上回答了你自己的問(wèn)題:沒(méi)有,沒(méi)有不同的意思,但可能有一個(gè)語(yǔ)域,即vittles是更非正式和幽默。
          vittles不是故意拼錯(cuò)的食物
          有一些建議,在評(píng)論和其他答案,vittles是故意拼錯(cuò)的食物,符合后者的發(fā)音更密切。然而,以下來(lái)自《韋氏詞典》的注釋似乎對(duì)此提出了異議(鏈接;向下滾動(dòng)):
          如果你對(duì)食物背后的故事很感興趣,那就準(zhǔn)備挖掘一段豐富而充實(shí)的歷史吧。這個(gè)詞來(lái)源于中古英語(yǔ)和英法語(yǔ),來(lái)源于拉丁名詞victus,意思是“營(yíng)養(yǎng)”或“生活方式”。victus來(lái)源于動(dòng)詞vivere,意思是“生活”,是其他英語(yǔ)單詞如vital、vivid和survive的完整自助餐的來(lái)源。它也是viand的詞根,另一個(gè)英語(yǔ)單詞是指食物。還有vittles,這個(gè)詞聽(tīng)起來(lái)可能是復(fù)數(shù)形式的一個(gè)變體,但實(shí)際上是在victual出現(xiàn)一個(gè)世紀(jì)之前進(jìn)入英語(yǔ)的。

          • OED entry只代表“victual(s)”,“vittles”沒(méi)有詞條。(食物條目尚未完全更新(1917年首次出版)。)
            結(jié)果是“vittles”是食物的正確發(fā)音,而thusvittles是食物的正確發(fā)音,正如nolij是知識(shí):一種語(yǔ)音表示法,盡管“vittles”更容易被接受。
            食物,n.
            發(fā)音:英國(guó)。/?v?tl/,U.S./?v?d(?)l/
            詞源:lt;晚期拉丁語(yǔ)victuālia,后古典拉丁語(yǔ)victuālis的中性復(fù)數(shù),<;victus food,寄托:(…)舊法語(yǔ)和現(xiàn)代法語(yǔ)的變體“victuaille”已經(jīng)被拉丁語(yǔ)的原文同化,英語(yǔ)的拼寫(xiě)也發(fā)生了類(lèi)似的變化,而發(fā)音仍然代表著vittel,vittle.
            的形式:(OE和大多數(shù)ME省略)1500-1600年代,1700-1800年代方言vittle(1600年代的victle),19世紀(jì)方言

            • End

            免責(zé)聲明:

            本頁(yè)內(nèi)容僅代表作者本人意見(jiàn),若因此產(chǎn)生任何糾紛由作者本人負(fù)責(zé),概與琴島網(wǎng)公司無(wú)關(guān)。本頁(yè)內(nèi)容僅供參考,請(qǐng)您根據(jù)自身實(shí)際情況謹(jǐn)慎操作。尤其涉及您或第三方利益等事項(xiàng),請(qǐng)咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人士處理。