色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:電影

      呼嘯山莊電影,

      2020-10-15 16:24電影

      簡介我覺得1992年版的《山莊》最!逗魢[山莊》這本經(jīng)作拍成多個版本的電視劇和,而電影一共有五部,每一部都對這本小說都有不同的詮釋方式。39版和92版無論在制作上還是內(nèi)核詮釋都堪稱經(jīng)典,但我還最更喜歡92 ...

      我覺得1992年版的《山莊》最。《呼嘯山莊》這本經(jīng)作拍成多個版本的電視劇和,而電影一共有五部,每一部都對這本小說都有不同的詮釋方式。39版和92版無論在制作上還是內(nèi)核詮釋都堪稱經(jīng)典,但我還最更喜歡92版。

      92版《呼嘯山莊》以艾米莉的旁白為引導(dǎo),將整個故事娓娓道來,比起39版弱化希斯克里夫的復(fù)仇92版在希斯克里夫的復(fù)仇中走向高潮,由世俗等級引發(fā)的愛情悲劇在男主的一步步復(fù)仇中延伸到下一代,更多的是對人性的思考,對黑暗制度的抨擊,這也是比較契合原著的。

      而39版在原著上有很大的改動,對劇情有一定的刪減,陰郁的色調(diào),深情的配音都在訴說凄美的愛情故事,希斯克里夫的復(fù)仇在片中被弱化許多,愛情的無可奈何弱化了原著的中心思想。而我個人還是更喜歡92版的定位,愛情是整個故事的承載體,衍生出來的世俗,等級以及一系列悲劇都值得思考。

      92版《呼嘯山莊》將希斯克里夫從人到鬼再到人的過渡做的非常好。前期男主和女主的甜蜜相處,中期亨德雷對希斯克里夫的變本加厲,世俗等級制度橫在兩人面前,而女主對上流生活的無法割舍則是男主最終黑化的導(dǎo)火索,后期女主抑郁而終,畫眉山莊與呼嘯山莊都受到了希斯克里夫的報復(fù),下一代也被囊如希斯克里夫的算計中,而也是下一代之間的愛情讓希斯克里夫重拾人性。

      我始終覺得小說《呼嘯山莊》講述的凄美愛情故事讓人動容,而更多的是展現(xiàn)的殘酷現(xiàn)實讓人思考良久。92版的也具有更多的現(xiàn)實意義,男主的一步步復(fù)仇,讓觀眾大呼過癮,也不禁讓人思考,門當(dāng)戶對到底是錯還是對,復(fù)雜的人性讓人摸不著頭腦,相比起39版單一的愛情主題92更有值得思考的地方。我個人還是更喜歡92版,也讓整部影片更加豐滿,有著更加深刻的內(nèi)涵。劇中的角色也因劇情而豐滿,每個角色都有自己的特色,鮮活生動。

      39年版的是第一部電影改編版,即使飽受贊譽,攝影師也這部獲得奧斯卡最佳攝影獎,但年代久遠(yuǎn),就黑白的電影制作而言雖然是黑白電影中的佼佼者但在視覺效果上就沒有92版的舒適。夸張的臺詞表達(dá)都讓人更喜歡92版?梢哉f39版的電影原聲口音很經(jīng)典,也絕對是練習(xí)口語發(fā)音的優(yōu)秀素材,但講真現(xiàn)在哪有外國人這樣講話?

      最經(jīng)典的不一定最好看的,好看的電影要符合觀眾的胃口,在上世紀(jì)中世紀(jì)可以說39版是最好看的,而在二十一世紀(jì)的今天,我覺得92版是最好看的。時代性不是對優(yōu)劣的判別,而是思想觀點上的不同。

      電影可以在情節(jié)上復(fù)制原著,但翻拍原著的原因更多是小說的藝術(shù)價值,社會價值。我最喜歡92版也是因為92版更符合我對小說的理解。一千個人眼中有一千個哈姆雷特。仁者見仁,智者見智罷了。

      -

      下面是更多關(guān)于呼嘯山莊電影的問答

      《呼嘯山莊》電影哪一部最好看?

      小呼嘯山莊》到現(xiàn)在改編過的電共有5部,中最為讓人印象深刻的是39版和92版。而我認(rèn)為92版的要更好看一點。

      這本小說是在大學(xué)時期讀過的,有幸在比較文學(xué)畢業(yè)論文期間做了這個作品的評析。故事中希斯克利夫的復(fù)仇,和他與凱瑟琳的愛情,始終被奉為一段經(jīng)典。但時隔多年再看,卻發(fā)現(xiàn)作者艾米莉勃朗特想要表達(dá)的不僅僅是表面上的復(fù)仇與愛情,還有更多的內(nèi)容在通過主人公向我們傳達(dá)。 

      39版的故事在上一代的恩怨基本平息之后便戛然而止,而92版則是劍走偏鋒,在電影的首尾由艾米粒的旁白進行敘述!逗魢[山莊》的人物關(guān)系本就錯綜復(fù)雜,小說通過Lockwood這個無關(guān)緊要的房客視角來親歷這一切,中間又通過老仆人的回憶來做銜接,甚至中間穿插了Isabella寫信來記述等多人敘述的結(jié)構(gòu),小說本身結(jié)構(gòu)就有點復(fù)雜。其實,這正是艾米莉故意隱藏自己的“聲音”借由不同人稱視角來發(fā)聲。

      而92版的電影中,不僅在前后增加了艾米莉的的旁白,同時將人物之間的關(guān)系刻畫的更為細(xì)膩。希斯克利夫和凱瑟琳的愛而不得,對于下一代之間珍貴情感的感動和不忍摧殘。將希斯克利夫這個人物的形象,在電影屏幕上更為飽滿的展現(xiàn)出來。恩怨糾葛總有平息的一天,下一代的生活不應(yīng)該始終活在上一輩的陰影籠罩之下。

      哪一版的《呼嘯山莊》電影最經(jīng)典最好看最忠于原著?

      1939年應(yīng)該是最有名版,名聲不一定和影片總體成正比,但一定有它的過人之處。而且男主是勞倫斯奧利佛,就是演經(jīng)典電影《飄》的那個女主費雯麗的丈夫。樓下說的1992年主演是茱麗葉比諾什,我覺得都有可看之處

      大家覺得《呼嘯山莊》哪個電影版最好看

      《呼嘯山莊》 

      我感覺1993年版的比奧利弗版(1939)的好 卡瑟琳是朱莉葉特比諾什演的 那個希茨克利夫是英國病人里面那個男的演的 經(jīng)典 超級經(jīng)典 本回答被網(wǎng)友采納

      《呼嘯山莊》是講什么的?好看嗎?

      《呼嘯山莊》是女作家勃朗特姐一艾米莉·勃朗特的作這是一個愛情仇的故事。《呼嘯山莊》通過三十多年的時間跨度,敘述了恩肖和林敦兩家兩代人的感情糾葛這樣一個錯綜復(fù)雜.驚心動魄的故事。   呼嘯山莊的主人,鄉(xiāng)紳歐肖先生帶回來了一個身份不明的孩子,取名希斯克利夫,他奪取了主人對小主人亨德雷和他的妹妹凱瑟琳的寵愛。主人死后,亨德雷為報復(fù)把希斯克利夫貶為奴仆,并百般迫害,可是凱瑟琳跟他親密無間,青梅竹馬。后來,凱瑟琳受外界影響,嫁給了畫眉田莊的文靜青年埃德加。希斯克利夫憤而出走,三年后致富回鄉(xiāng),凱瑟琳已嫁埃德加。希斯克利夫為此進行瘋狂的報復(fù),通過賭博奪走了亨德雷的家財。亨德雷本人酒醉而死,兒子哈里頓成了奴仆。他還故意娶了埃德加的妹妹伊莎貝拉,進行迫害。內(nèi)心痛苦不堪的凱瑟琳在生產(chǎn)中死去。十年后,希斯克利夫又施計使埃德加的女兒小凱瑟琳,嫁給了自己即將死去的兒子小林頓。埃德加和小林頓都死了,希斯克利夫最終把埃德加家的財產(chǎn)也據(jù)為己有。復(fù)仇得逞了,但是他無法從對死去的凱瑟琳的戀情中解脫出來,最終不吃不喝苦戀而死。小凱瑟琳和哈里頓繼承了山莊和田莊的產(chǎn)業(yè),兩人終于相愛,去畫眉田莊安了家。小說在現(xiàn)實生活的真實反映中表現(xiàn)出了濃厚的浪漫主義色彩。

      《呼嘯山莊》買哪個版本的更好看一點?

        個人感覺方的好!

        楊苡譯,對于語法上翻譯很多不符合漢語習(xí)慣。而方平是抓住了原作的精神,并通過自己的理解和感受翻譯,比較精彩。

        例如:

        “Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors.

        楊苡:“西刺克歷夫不再這兒嗎”?她問,脫下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事兒顯得特別白的手指頭!獥钴幼g 譯林出版社2001年8月版

        方平:“?藲v不在這里嗎”?她問道,把手套脫了下來,露出來好白好白的手指兒,那時因為成天呆在屋里,又不干活的緣故。——方平 譯譯林出版社1990年8月版

        評論:比較方平和楊苡的兩種譯文,很明顯就能夠看出來此處方平的翻譯較好。原因在于,楊以的翻譯過于死板,將原文中的過去分詞短語照搬過來翻譯成定語。但忽視了英語句子結(jié)構(gòu)與漢語的句子結(jié)構(gòu)子這一點上是很不同的。有翻譯界人士主張,如果一個句子其中的定語中超過三個“的”就應(yīng)該不算是成功的翻譯。楊苡將文中的過去分詞直接移植過來譯成定語,首先這樣過于死板,且定語過長句子結(jié)構(gòu)不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。再者,讓我們分析一下原文句子結(jié)構(gòu)。原文中兩個過去分詞短語在這里做 demand的狀語。其中pulling off her gloves做伴隨狀語,而displaying her fingers則是結(jié)果狀語。脫去手套露出手指這是極其順理成章的事,所以對此讀者們不會有任何驚奇,但凱瑟琳的白的出奇的手指卻是大家想不到的,所以這也正是原文作者想要表達(dá)的重點所在,這是新信息,根據(jù)漢語尾重的原則,理應(yīng)把此部分放在最后。且本來with + n. + Ving在這里就表示原因,將其簡單地處理為定語是不合適的。楊譯形式上當(dāng)然顯得比較緊湊、比較接近于原文的長句子的表層結(jié)構(gòu),但這樣地追求形式上的一一對應(yīng),很容易就會以犧牲其他諸如意義符合、準(zhǔn)確度和譯文的動感效果等方面作為代價。除此之外,本人認(rèn)為楊苡的這種譯法還可能是因為他沒有注意到英、漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)層面以及其篇章結(jié)構(gòu)的不同。根本的是由于兩個民族的思維習(xí)慣和語言表達(dá)形式所決定的。漢語民族講究天人合一,講究人治,所以漢語語言也是語用型的,句與句之間講究一種意義的糅合,是意合型;而英語國家則多是法制國家,他們的民族有一種剛性,由此他們的語言也是一種顯性語言,形式上要求有一種外在的統(tǒng)一,也就是我們所說的顯性。他們的語言是語法型的,句與句之間講究一種樹形的形合。從詞匯、短語、到句子在道具群直到整個篇章等各個層面都講究嚴(yán)格的前后連貫對應(yīng)一致,特別英語通過形態(tài)的變化來達(dá)到這一目的,這是漢語與英語在外在形式上的最大區(qū)別。

        所以僅僅從這一個角度來講我們就能夠找到方平將 pulling off her gloves和displaying her fingers。其實這是英語的習(xí)慣的組織句子的方法:以主謂句為主軸,以一個主要動詞為核心來組織句子。按照意義連貫和時間順序譯成兩個的平鋪直敘的分句是道理的,這樣既符合邏輯思維,又符合漢語表達(dá)的習(xí)慣。當(dāng)然,我們也會見到要求英漢兩種語言上的形式上的嚴(yán)格對等,但那種情況主要出現(xiàn)在詩歌或詞等對形式要求較高的語言形式中。

        英漢兩種語言由于兩民族思維習(xí)慣的不同而造成的語言形式上的差異包括由此產(chǎn)生的語言感情色彩和語言心理習(xí)慣上的視角差異,特別是英語存在著包括從詞匯變化層面,到單個簡單句的主謂人稱、單復(fù)數(shù)、時態(tài)上,以及復(fù)雜句子的各個成分的縱橫聚合選擇上,都是不同的。這是造成英漢或漢英翻譯障礙的其中一個主要原因。

      大家認(rèn)為電影《呼嘯山莊》哪個版本好

      92版《呼嘯山莊》

      主演:Ralph Fiennes、Juliette Binoche

      :1992

      新版相較舊版同之處在后面章節(jié)的涵蓋:39版在上一代恩怨糾結(jié)基息后就嘎然而止了,新版完全忠實地改編了原著關(guān)于下一代的乏善可陳的內(nèi)容(《呼嘯山莊》下小半部的乏味也正如《紅樓夢》的高氏后四十回)。在這點上沒什么好說的,本來也不對下半部抱什么期望。92版最大膽的地方在于首尾竟然試圖以Emily Bronte的身份來敘述,這些獨白十分多余不說,也完全違背了原著作者的性格——《呼嘯山莊》一百多年來受到起伏不定的鑒賞與評論,其中爭議很大的一點就是它“臃腫的結(jié)構(gòu)”,原著采用無關(guān)緊要的房客Lockwood視角,然后又以聽老仆人Nelly回憶為敘述點,中間還有諸如Isabella寫信等復(fù)雜多人稱敘述結(jié)構(gòu),有人批評它為多此一舉結(jié)構(gòu)混亂,后來占主流的更多專家則認(rèn)為,這正是作者隱藏自己觀點的獨特方式,而我們知道,Catherine和 Heathcliff的一字一句又何嘗不是Emily本人的呼喊。

      Tags:呼嘯山莊電影,《呼嘯山莊》電影哪一部最好看?,

      上一篇:m1905電影網(wǎng),

      下一篇:高圓圓電影,