色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:電影

      一石二鳥電影,killtwobirdswithonestone是什么意思

      2020-10-18 16:41電影

      簡介一石二鳥是17世紀(jì)從英語的「kill two birds with one stone」翻譯過來的詞匯,而非漢語來源的詞匯。至于鳥」之類的說法則反而是「一石二鳥」派生而來。與之相對,漢語中意思相近的說 killtwobirdswithonestone是什么意思...

      一石二鳥是17世紀(jì)從英語的「kill two birds with one stone」翻譯過來的詞匯,而非漢語來源的詞匯。至于鳥」之類的說法則反而是「一石二鳥」派生而來。與之相對,漢語中意思相近的說法是「一舉兩得」「一箭雙雕」。

      英語的來源有說來自希臘神話,講的是Daedalus 和他的兒子 Icarus在試圖從Crete島逃走前,曾發(fā)現(xiàn)若把石頭以巧妙的角度投出,則可以一下?lián)糁袃芍圾B。

      one stone two birds

      釋義: 一石兩鳥

      【對話】

      A:What do you plan to do in the summer holiday?

      A:你暑假里準(zhǔn)備干什么?

      B:I'm going to find a temporary job in a computer company. On one hand. I can get some pocket money. On the other hand, I can practice what I have learned in school.

      B:我想在電腦公司找份臨時(shí)工干干。一方面可以賺點(diǎn)零花錢,另一方面還可以實(shí)習(xí)一下學(xué)校里學(xué)的東西。

      A:Good idea. you can kill two birds with one stone.

      A:好主意,你可以一舉兩得了。

      同義詞: 

      One Stone Two Birds   一石二鳥

      One Stone Two Birds SUBBED   一石二鳥

      One Stone Two Birds 3   一石二鳥

      擴(kuò)展資料:

      英語習(xí)慣用語:

      一、On the house≠在房子上

      其實(shí),這個(gè)短語的實(shí)際意思可和房子一點(diǎn)關(guān)系沒有,它真正的意思是“免費(fèi)/請客款待”的意思,如果你在國外看到餐廳寫著“on the house”,那就說明進(jìn)去吃飯是不用付錢的。

      The drink is on the house.

      酒是免費(fèi)的。

      二、Answer your calling≠回復(fù)你的電話

      翻譯成“回復(fù)你的電話”,真正意思是“發(fā)揮你的才能,滿足你的意愿”

      三、calling作為名詞時(shí)

      有“(從事某種職業(yè)或活動(dòng)的)強(qiáng)烈的使命感;內(nèi)心沖動(dòng)”的意思

      Paul answered his calling when he became a movie star。

      保羅遂了自己的心愿成為一名影星。

      四、Short notice≠短消息

      “臨時(shí)通知,緊急通知”,通常搭配介詞使用

      五、at short notice=在短時(shí)間內(nèi)

      (英式英語用at,美式英語用on)

      I can't cancel my plans at such short notice.

      我無法在這么短的時(shí)間內(nèi)取消我的安排。

      -

      下面是更多關(guān)于一石二鳥電影的問答

      我在美國電影里看到一石二鳥英文是“one stone two birds”.請問為什么美國那邊也有這樣的諺語呢?

      []

      路遙《平凡的世界三卷第24章:“這是石二鳥的好辦法!

      一石二鳥的原始出處存疑。

      一石二鳥是從英語諺語to kill two birds with one stone翻譯而來。而這句英語諺語并不常用,它的來源也眾說紛紜,有人認(rèn)為是從漢語的“一箭雙雕”而來,有人認(rèn)為是從Ovid的詩集而來,有人認(rèn)為是從古希臘神話而來,有人認(rèn)為是從阿拉伯世界而來。沒有共識。

      《維基百科》

      killtwobirdswithonestone是什么意思

      一石二鳥

      ——用一塊石頭去打兩只鳥,一舉兩得。

      kill two birds with one stone是什么意思

      一石二鳥……直觀的翻譯 1樓也對吧 他是引申意義了

      kill two birds with one stone是什么意思

      一石二鳥。 有一箭雙雕的意思。

      翻譯解釋kill two birds with one stone是什么意思

      用一塊石頭射死了兩只鳥,就是漢語里一箭雙雕的意思。

      翻譯:Kill two birds with one stone.

      一石二鳥

      Tags:一石二鳥電影,我在美國電影里看到一石二鳥英文是“one st