您現(xiàn)在的位置是:電影
大學(xué)生英文微電影劇本,是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道
2020-11-12 05:00電影
簡介I spent an hour writing a screenplay of a micro movie希望能幫到你,如有疑問,可追問~ 是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道請(qǐng)不要回答,謝謝)...

I spent an hour writing a screenplay of a micro movie
希望能幫到你,如有疑問,可追問~ -下面是更多關(guān)于大學(xué)生英文微電影劇本的問答
英語專業(yè)就業(yè)前景好嗎?
我問你好不好?前景好不好關(guān)鍵看你學(xué)的好不好!專業(yè)要是學(xué)的好,就業(yè)前景很廣泛:英語教師,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、報(bào)社編輯、文秘、外貿(mào)、談判員、翻譯等等,學(xué)外語的同時(shí)要是能再學(xué)一門專業(yè)技術(shù)就業(yè)范圍將大大擴(kuò)大,身價(jià)也要提高不少!光拿翻譯這行來說吧:同傳、高級(jí)翻譯等每個(gè)月的收入都是好幾萬,我們公司的一個(gè)翻譯【筆譯】一般每個(gè)月收入都在14000左右,她翻譯的速度快,質(zhì)量高。所以要是問前景怎么樣,只有問你自己!隨著國際化步伐的加速,各種外語+專業(yè)的復(fù)合型人才日益走俏,外語人才的市場需求很大,正是我們一展身手的好時(shí)代!北京、上海、廣州、蘇州等經(jīng)濟(jì)外向型發(fā)達(dá)城市,有很大市場,內(nèi)地需求會(huì)少很多!我上個(gè)星期六在家過周末,從朋友那接了個(gè)單有5000字的中文吧,要翻譯成英文,做了一天得500元吧,應(yīng)該說翻譯也是比較辛苦的事,苦中有樂吧!任何事情不付出就沒有回報(bào)的!翻譯是門藝術(shù),要做一名合格的翻譯非但要有扎實(shí)的中外文基礎(chǔ),還要有廣播的知識(shí)!從某種程度上說,翻譯承擔(dān)著“信使”的職責(zé),在傳播不同語言和文化之間的信息方面肩負(fù)重任。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,我們可以為一個(gè)詞、一句話殫精竭慮,曾有人以“戴著鐐銬跳舞的人”來形象地比喻翻譯和我們的工作。翻譯是勞動(dòng)和技術(shù)并重翻譯的苦和累不是一般人所能了解和體會(huì)到的,作為一個(gè)勞動(dòng)和技術(shù)雙重密集的行業(yè),翻譯所承受的壓力之巨大讓人無法想象。由于中外語言、文化、思維認(rèn)知方式等各方面的差異,翻譯人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過硬的對(duì)外傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)和廣博的社會(huì)文化知識(shí),真正做到“內(nèi)知國情,外曉世界”。如果從事經(jīng)貿(mào)、法律、科技、醫(yī)學(xué)等專業(yè)翻譯,還要掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。承接大型國際會(huì)議的翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)常要通宵加班,幾百份資料需要翻譯,有的甚至是同時(shí)翻譯成英語、俄語、日語、韓語四種語言,熬夜是常有的事,還得保持頭腦清醒,以保證質(zhì)量,力求最準(zhǔn)確地表達(dá)出原文作者的意圖。從事翻譯工作真是比較辛苦,加之目前翻譯行業(yè)價(jià)格偏低,使得翻譯工作價(jià)格和價(jià)值在某種程度上不成正比,也導(dǎo)致一些水平較高的外語工作者不愿從事這個(gè)行業(yè),我們企盼著翻譯行業(yè)盡早能在市場環(huán)境、準(zhǔn)入機(jī)制、職業(yè)資質(zhì)、價(jià)格保障、翻譯權(quán)益等方面走向標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化之路。那些想當(dāng)然地認(rèn)為拿部詞典都會(huì)搞翻譯的人,可以說都是外行中的外行,對(duì)翻譯都是一竅不通的人!要是還有什么疑問,歡迎提問!英語翻譯
present這里是形容出席、在場意思present形容詞adj.1.出席的,到場的Howmanyofthegrouparepresenttoday?該組有多少人出席?2.現(xiàn)在的,目前的Hejudgedthepresentsituationbadly.糟糕地錯(cuò)估了當(dāng)前形勢。3.存在的,含有的Analysisshowedthatwaterwaspresentinthemixture.分析的結(jié)果表明混合物中含有水。4.正在處理或討論中的Wehesitatedtoacceptthepresentproposal.我們對(duì)是否接受這一正在討論的建議猶豫不決。5.【語法學(xué)】現(xiàn)在發(fā)生(或存在)的;現(xiàn)在時(shí)(態(tài))的名詞n.1.現(xiàn)在;目前;目前的情況(或場合);正在處理(或考慮)的事Writersofhistorybooksoftenattempttointegratethepastwiththepresent.寫歷史書的人總是力圖把過去與現(xiàn)在聯(lián)系起來。2.禮物,贈(zèng)品Hegavemeahandsomepresent.他給我一份很好的禮物。3.[復(fù)數(shù)]本作品;(尤指)【法律】本文件,本證件4.【語法學(xué)】現(xiàn)在時(shí)態(tài);現(xiàn)在時(shí)態(tài)動(dòng)詞5.(舉槍)瞄準(zhǔn)姿勢;(舉槍)致敬(姿勢)及物動(dòng)詞vt.其他讀音:[priˈzent]1.出現(xiàn);出席;顯示Thequestionnaturallypresenteditselfinmymind.我的腦海中自然而然地出現(xiàn)了這個(gè)問題。2.介紹MissSmith,mayIpresentMr.Brown?史密斯小姐,讓我把布朗先生引薦給你好嗎?3.贈(zèng)與;交給Wepresentedhimabasketballonhisbirthday.他生日那天我們送給他一個(gè)籃球。4.頒發(fā);授予5.提出;提交6.展現(xiàn);顯示;表現(xiàn)英語翻譯:與……有關(guān)
1、have a bearing on
[hæv ə ˈbeərɪŋ ɒn] 美 [hæv ə ˈberɪŋ ɑːn]
有關(guān);對(duì)…有影響
例句:Attention should be centred on the links that have a bearing on the situation as a whole.
注意涉及全局的重要關(guān)節(jié)。
2、bear upon
英 [beə(r) əˈpɒn] 美 [ber əˈpɑːn]
靠在…上,壓在…上;對(duì)…產(chǎn)生影響;與…有關(guān)
例句:Every technological revolution will produce dramatic changes in industry structure of the region, which will further bear upon the formation and development of regional economic system.
我們發(fā)現(xiàn)每一次科技革命都直接導(dǎo)致地域產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的顯著變化,并影響著經(jīng)濟(jì)地域系統(tǒng)的形成和發(fā)展。
3、be related to
英 [bi rɪˈleɪtɪd tu] 美 [bi rɪˈleɪtɪd tu]
和…有(親戚)關(guān)系
例句:A product can be related to other products for various reasons.
由于各種原因,某個(gè)產(chǎn)品會(huì)關(guān)聯(lián)到其他產(chǎn)品。
4、be involved in
英 [bi ɪnˈvɒlvd ɪn] 美 [bi ɪnˈvɑːlvd ɪn]
與……有關(guān);被卷入漩渦
例句:Botanists may be involved in many different areas of research and development related to plants.
植物學(xué)家參與許多不同的與植物研究和發(fā)展相關(guān)的領(lǐng)域的研究。
5、bear on
英 [bɛə ɔn] 美 [bɛr ɑn]
靠在…上;壓在…上;對(duì)…產(chǎn)生影響,有關(guān)。
例句:These are matters that bear on the welfare of the masses.
這些都是與群眾福利有關(guān)的問題。
本回答被網(wǎng)友采納“淺談”用英語怎樣翻譯
我推薦幾種1.Brief probe into sth probe是探究探討的這句可以理解為 簡單探究主題2.A dissertation on sth 關(guān)于某主題的正式論文演說 壇翻譯中,盡量使用簡單的詞匯 可以用Simple discussion on sth等表達(dá) 推薦一位專業(yè)人士的信箱給你 admin@english8848.net是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道請(qǐng)不要回答,謝謝)
第一個(gè)學(xué)語已經(jīng)不可考.第一個(gè)學(xué)語的人也不可考。原因是追溯到元或者,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產(chǎn)生了移民。語言永遠(yuǎn)都只是工具,當(dāng)你在國外呆久了你就會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z言,而你的親戚在中國,你自然而然就會(huì)用進(jìn)行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那么開始的一個(gè)人~~但是如果是正規(guī)的話,我國最早的外語學(xué)校,是成立與清代同治元年(1862年)的“同文館”。它培養(yǎng)出嚴(yán)復(fù)、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍。第一是個(gè)懂漢語的人在英語環(huán)境中生活,從實(shí)踐中領(lǐng)略英語的用詞及用法,將英漢兩者相通的單詞進(jìn)行互換,就成了翻譯。那當(dāng)然是個(gè)漸進(jìn)的過程,由具體名詞到抽象名詞,由簡單的日常用語到深?yuàn)W復(fù)雜的思維。第二種情況是個(gè)同時(shí)接觸漢英兩種語言的牙牙學(xué)語的小孩,他們能同時(shí)吸收這兩種母語,到他們的語言表達(dá)能力成熟了,就可以自然的互譯了。這個(gè)問題估計(jì)無從考證 傳說中 中國最早的翻譯是 一種名叫“角端”的怪獸,此獸日行1萬8千余里,走遍世界各方,通曉天下語言,明外方幽遠(yuǎn)之事,是最早的“同傳譯員”吧.呵呵 以下列出具體中國翻譯發(fā)展史: 我國的翻譯有著數(shù)千年的歷史.打開這一翻譯史冊,我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深.了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè).簡單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期; 二、隋-唐-宋時(shí)期; 三、明清時(shí)期; 四、五四時(shí)期; 五、新中過成立至今. 一、漢代-秦符時(shí)期 中國的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代.當(dāng)時(shí)的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時(shí)就求助過翻譯.當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯.中國真正稱得上語際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯.那時(shí)有個(gè)名叫伊存的人到中國來口傳一些簡單的佛經(jīng)經(jīng)句.到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了.譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng).后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng).支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國讀者不易看懂.中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的.支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙.他們?nèi)颂?hào)稱"三支",是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者.與"三支"同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù).他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)在中國的流傳貢獻(xiàn)不小.竺法護(hù)和"三支"一道被人稱作月之派.不過,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè). 到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了.當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安.在他的主持下設(shè)置了譯場,開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯.由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word, line for line)的直譯.當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的.為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什.鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法.他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé).他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等.其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國文學(xué)翻譯的奠基石.到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng).真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國佛教思想影響較大. 二、隋-唐-宋時(shí)代 從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期.隋代歷史較短,譯者和譯作都很少.比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人).他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人.一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷.彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長久);2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨.不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕.器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸.不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確).彥琮還說,"八者備矣,方是得人".這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值.在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師).他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家.玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國.他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷.玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人.玄奘所主持的譯場在組織方面更為健全.據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場主腦,精通梵文,深廣佛理.遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語,根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣;7)參譯,既?痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤文,從修辭上對(duì)譯文加以潤飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng).玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn).他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實(shí)""通順",直到今天仍有指導(dǎo)意義.他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧.據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧: 1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞).這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義.與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng).唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微. 到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期.在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法.宋太祖也曾在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯.雖譯場組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代.當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人.在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人).他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法.這是對(duì)我國唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國翻譯論庫中的寶貴財(cái)富.到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯.在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起.翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài). 三、明清時(shí)代 在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面.佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書.但到了明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家.明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測量法義》等書.清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上.所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom's Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等.林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多.但是林紓的翻譯對(duì)于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用. 嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家.他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T.H. Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鳩(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯賓塞爾(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)等.嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想.他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解.嚴(yán)復(fù)"曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法"(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn).他說:"譯事三難:信、達(dá)、雅.求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉."有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于"達(dá)",把"信"、"達(dá)"相互對(duì)立起來.事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:"至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也."這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把"信"、"達(dá)"割裂開來,他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的.但嚴(yán)復(fù)對(duì)"雅"的解釋今天看來是不足取的.他的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅.他認(rèn)為只有譯文本身采用"漢以前字法句法"--實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂.嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是"與其傷雅,毋寧失真",因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編.有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)"雅"字打消了"信"和"達(dá)",這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的.不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的.盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在于:這三個(gè)字的提法簡明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要.因此有些翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求.例如,他們認(rèn)為"雅"已不在是嚴(yán)復(fù)所指的"爾雅"和"用漢以前字法句法",而是指"保存原作的風(fēng)格"問題. 另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)揮了他所認(rèn)為的"善譯"的見解.馬建忠的"善譯"標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對(duì)兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文和原文毫無出入,"譯成之文,適如其所譯".這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語法而沒有搞翻譯的工作,因此他對(duì)"善譯"的見解,被后人忽略了. 四、五四時(shí)期 "五四"是我國近代翻譯史的分水嶺."五四"以前的最顯著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品."五四"以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品.《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時(shí)期.這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化.白話文代替了文言文.東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品,開始由我國近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來.魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型.他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則.他譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等.他和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn).魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資."魯迅竭力反對(duì)當(dāng)時(shí)那種"牛頭不對(duì)馬嘴"、"削鼻剜眼"的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂"與其順而不信"而提出了"寧信而不順"這一原則.當(dāng)然,魯迅這條原則有"矯枉必須過正"的意味,但與借此作擋箭牌的"硬譯"、"死譯"實(shí)無共同之處.魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的"死譯"也是絲毫無共同之處的.他們二人對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣. 五、新中國成立至今 一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放.從那時(shí)起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善.這一時(shí)期的翻譯工作有以下幾個(gè)特點(diǎn): (一) 翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象; (二) 翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣; (三) 翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況; (四) 翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù); (五) 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國的翻譯工作.特別是在過去的二十年中,我國廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號(hào)召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動(dòng),介紹和交流先進(jìn)科技知識(shí)、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國四個(gè)現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn). 其實(shí)身為譯員,我自己覺得哪位祖先圣賢最早譯出了英文并不重要,重要的是先輩已經(jīng)給我們用辛勤和汗水留下了這份瑰寶,我們就要更好的去傳承它,完善它,從而更好的利用它創(chuàng)造更大的價(jià)值. 個(gè)人的見解 希望能幫到您一點(diǎn) 祝開心英語翻譯價(jià)格
隨著近年來中國改革的不斷深入,中外經(jīng)濟(jì)文往益頻繁,語言交流越來越成為一個(gè)的因素,許多朋友越來越多地需要用到翻譯服務(wù),那就不可避免地需要和一些翻譯公司以及翻譯機(jī)構(gòu)打交道;其實(shí),眾所周知的是,正規(guī)的翻譯公司所提供的翻譯服務(wù)都有明確的翻譯價(jià)格表報(bào)價(jià)以及合理的計(jì)費(fèi)體系的,一般情況下所提供的翻譯報(bào)價(jià)與市場報(bào)價(jià)相差無益,比較合理;消費(fèi)者們通過這些翻譯報(bào)價(jià)就能夠清楚地知道自己該花費(fèi)多少錢以及享受到什么樣的服務(wù)。下面小編就列舉一份英語翻譯價(jià)格報(bào)價(jià)表,以供朋友們參考,希望能夠幫到大家!
一、 英語翻譯分類
二、 英語翻譯價(jià)錢
備注:
1.上述英語翻譯價(jià)錢均含稅;如需出差,譯員食宿和交通費(fèi)用由客戶承擔(dān)。最終翻譯報(bào)價(jià)需要結(jié)合翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度綜合制定。
2.上述筆譯翻譯價(jià)錢不包含蓋章價(jià)格(公司公章、翻譯專用章、涉外專用章、騎縫章等),如需蓋章,價(jià)格單位為80元/份,以翻譯稿件份數(shù)為計(jì)量單位計(jì)算。
2. 以上資料(文件)、合同類翻譯報(bào)價(jià)為每千字報(bào)價(jià)。中文稿件翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)均按照字符數(shù)計(jì)算,統(tǒng)計(jì)方式以WORD 2007軟件“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”選項(xiàng)的第三欄,字符數(shù)(不計(jì)空格)為準(zhǔn)。如果原稿是英文,需換算成中文來,字?jǐn)?shù)比例通常確定為1:2.2,也就是說一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)是2.2個(gè)。單件筆譯資料不足一千字的,一律收取低收費(fèi)。
3.翻譯稿件的加急費(fèi)用按正常收費(fèi)的30%-80%收取。
4. 關(guān)于稿件難易度劃分遵循以下原則:
普通級(jí)別:用于幫助客戶了解原文大意,僅供參考、內(nèi)部交流資料,以白話文體現(xiàn);專業(yè)級(jí)別:學(xué)術(shù)、專業(yè)、工業(yè)等性質(zhì)用于生產(chǎn),交流,解讀;譯文表達(dá)貼近譯后用語習(xí)慣、注重于文件中專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性和統(tǒng)一性;出版級(jí)別:正式文件、法律文書或出版文稿以及公司宣傳畫冊等面向大眾使用;在專業(yè)的基礎(chǔ)上更加注重于譯后用語習(xí)慣,逐字逐句考究詞匯的表達(dá),行文流暢,用語優(yōu)美,增加譯后文字的可讀性,完美體現(xiàn)原文的意境,采用有翻譯出版書籍報(bào)刊經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)校對(duì)。5.關(guān)于口譯價(jià)錢:口譯譯員日工作8小時(shí),超出酌情收取加班費(fèi);彩排收費(fèi)根據(jù)譯員級(jí)別不同,一般半天收費(fèi)2000元左右每人;耳語同傳或小型的公司內(nèi)部同傳價(jià)格有所差異,具體項(xiàng)目另行報(bào)價(jià);同聲傳譯因?yàn)閷I(yè)性較強(qiáng)、工作量較大,需配兩人進(jìn)行翻譯;以上口譯翻譯報(bào)價(jià)僅供參考,具體價(jià)錢請(qǐng)電話垂詢。
三、 翻譯價(jià)格和價(jià)值
許多朋友就會(huì)問了:不就搞個(gè)翻譯嘛,值這么些錢?!其實(shí),您所不了解的是,隨著現(xiàn)在中外交流的深入化、立體化,必須要請(qǐng)專業(yè)的翻譯公司和翻譯機(jī)構(gòu)來提供專業(yè)的翻譯服務(wù),專業(yè)的翻譯服務(wù)涉及到項(xiàng)目管理、文件轉(zhuǎn)換、譯員選擇、質(zhì)量控制、文件排版等無限繁瑣的事情,翻譯公司可為您節(jié)省大量的不必要的工作時(shí)間、節(jié)約許多人力物力財(cái)力,讓您更專注于本職工作和公司業(yè)務(wù),為您減少成本,增加利潤;況且,經(jīng)研究表明,企業(yè)每增加1元的翻譯費(fèi)用投入,就會(huì)至少帶來9元的增值收益;有時(shí),只需要您在翻譯項(xiàng)目上多投入1萬元,就會(huì)給您的整個(gè)項(xiàng)目變得更具競爭力、更有說服性。說白了,商業(yè)翻譯服務(wù)是一種生產(chǎn)要素,而不是消費(fèi)品,也不是藝術(shù)品。我們所提供的服務(wù)能夠優(yōu)化您企業(yè)的資源配置,提高您的企業(yè)的生產(chǎn)力,讓您的相關(guān)項(xiàng)目得到進(jìn)一步的拓展,增加您的預(yù)期收益,這就是翻譯從業(yè)者提供專業(yè)翻譯服務(wù)的唯一動(dòng)力。
Tags:大學(xué)生英文微電影劇本,用英語翻譯我花了一個(gè)半小時(shí)寫微電影劇本
相關(guān)文章
隨機(jī)圖文
潮吹電影,世界不可不看的十大經(jīng)典電影
世界不可不看的十大經(jīng)典電影...酒徒電影,電影《無極》講的是什么意思?我看了兩遍
劉以鬯最膾炙的經(jīng)典小酒徒》,是中國第意識(shí)流小說,普遍被視為無法改編成為的一部文學(xué)作品。香港資深影評(píng)人...電影紅櫻桃,求一部老電影,記得里面有一個(gè)女孩后背被
紅櫻桃 年 代 1995 地 區(qū): 中國 (更多...) 片 長: 120 min 導(dǎo) 演: 葉大鷹 (Daying Ye)...破局電影,《破局》講了一個(gè)什么故事?有何看點(diǎn)?
該片改編自韓國電影《走到盡頭》,講述刑警高見翔在參加母親葬禮的路上意外撞死了一名通緝犯,他手忙腳亂“...
點(diǎn)擊排行
