色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:電影

      大學(xué)生英文微電影劇本,是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道

      2020-11-12 05:00電影

      簡介I spent an hour writing a screenplay of a micro movie希望能幫到你,如有疑問,可追問~ 是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道請(qǐng)不要回答,謝謝)...

      I spent an hour writing a screenplay of a micro movie

      希望能幫到你,

      如有疑問,可追問~

      -

      下面是更多關(guān)于大學(xué)生英文微電影劇本的問答

      英語專業(yè)就業(yè)前景好嗎?

      我問你好不好?

      前景好不好關(guān)鍵看你學(xué)的好不好!

      專業(yè)要是學(xué)的好,就業(yè)前景很廣泛:英語教師,培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、報(bào)社編輯、文秘、外貿(mào)、談判員、翻譯等等,學(xué)外語的同時(shí)要是能再學(xué)一門專業(yè)技術(shù)就業(yè)范圍將大大擴(kuò)大,身價(jià)也要提高不少!

      光拿翻譯這行來說吧:

      同傳、高級(jí)翻譯等每個(gè)月的收入都是好幾萬,我們公司的一個(gè)翻譯【筆譯】一般每個(gè)月收入都在14000左右,她翻譯的速度快,質(zhì)量高。所以要是問前景怎么樣,只有問你自己!

      隨著國際化步伐的加速,各種外語+專業(yè)的復(fù)合型人才日益走俏,外語人才的市場需求很大,正是我們一展身手的好時(shí)代!

      北京、上海、廣州、蘇州等經(jīng)濟(jì)外向型發(fā)達(dá)城市,有很大市場,內(nèi)地需求會(huì)少很多!

      我上個(gè)星期六在家過周末,從朋友那接了個(gè)單有5000字的中文吧,要翻譯成英文,做了一天得500元吧,應(yīng)該說翻譯也是比較辛苦的事,苦中有樂吧!任何事情不付出就沒有回報(bào)的!

      翻譯是門藝術(shù),要做一名合格的翻譯非但要有扎實(shí)的中外文基礎(chǔ),還要有廣播的知識(shí)!

      從某種程度上說,翻譯承擔(dān)著“信使”的職責(zé),在傳播不同語言和文化之間的信息方面肩負(fù)重任。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,我們可以為一個(gè)詞、一句話殫精竭慮,曾有人以“戴著鐐銬跳舞的人”來形象地比喻翻譯和我們的工作。

      翻譯是勞動(dòng)和技術(shù)并重

      翻譯的苦和累不是一般人所能了解和體會(huì)到的,作為一個(gè)勞動(dòng)和技術(shù)雙重密集的行業(yè),翻譯所承受的壓力之巨大讓人無法想象。由于中外語言、文化、思維認(rèn)知方式等各方面的差異,翻譯人員除了必須具有較高的中外文水平這一基本條件外,還要有過硬的對(duì)外傳播業(yè)務(wù)素質(zhì)和廣博的社會(huì)文化知識(shí),真正做到“內(nèi)知國情,外曉世界”。如果從事經(jīng)貿(mào)、法律、科技、醫(yī)學(xué)等專業(yè)翻譯,還要掌握相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)。

      承接大型國際會(huì)議的翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)常要通宵加班,幾百份資料需要翻譯,有的甚至是同時(shí)翻譯成英語、俄語、日語、韓語四種語言,熬夜是常有的事,還得保持頭腦清醒,以保證質(zhì)量,力求最準(zhǔn)確地表達(dá)出原文作者的意圖。從事翻譯工作真是比較辛苦,加之目前翻譯行業(yè)價(jià)格偏低,使得翻譯工作價(jià)格和價(jià)值在某種程度上不成正比,也導(dǎo)致一些水平較高的外語工作者不愿從事這個(gè)行業(yè),我們企盼著翻譯行業(yè)盡早能在市場環(huán)境、準(zhǔn)入機(jī)制、職業(yè)資質(zhì)、價(jià)格保障、翻譯權(quán)益等方面走向標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化之路。

      那些想當(dāng)然地認(rèn)為拿部詞典都會(huì)搞翻譯的人,可以說都是外行中的外行,對(duì)翻譯都是一竅不通的人!

      要是還有什么疑問,歡迎提問!

      英語翻譯

      present

      這里是形容出席、在場意思

      present

      形容詞

      adj.

      1.出席的,

      到場的

      How

      many

      of

      the

      group

      are

      present

      today?

      該組有多少人出席?

      2.現(xiàn)在的,

      目前的

      He

      judged

      the

      present

      situation

      badly.

      糟糕地錯(cuò)估了當(dāng)前形勢。

      3.存在的,

      含有的

      Analysis

      showed

      that

      water

      was

      present

      in

      the

      mixture.

      分析的結(jié)果表明混合物中含有水。

      4.正在處理或討論中的

      We

      hesitated

      to

      accept

      the

      present

      proposal.

      我們對(duì)是否接受這一正在討論的建議猶豫不決。

      5.【語法學(xué)】現(xiàn)在發(fā)生(或存在)的;現(xiàn)在時(shí)(態(tài))的

      名詞

      n.

      1.現(xiàn)在;

      目前;目前的情況(或場合);正在處理(或考慮)的事

      Writers

      of

      history

      books

      often

      attempt

      to

      integrate

      the

      past

      with

      the

      present.

      寫歷史書的人總是力圖把過去與現(xiàn)在聯(lián)系起來。

      2.禮物,

      贈(zèng)品

      He

      gave

      me

      a

      handsome

      present.

      他給我一份很好的禮物。

      3.[復(fù)數(shù)]本作品;(尤指)【法律】本文件,本證件

      4.【語法學(xué)】現(xiàn)在時(shí)態(tài);現(xiàn)在時(shí)態(tài)動(dòng)詞

      5.(舉槍)瞄準(zhǔn)姿勢;(舉槍)致敬(姿勢)

      及物動(dòng)詞

      vt.

      其他讀音:[priˈzent]

      1.出現(xiàn);

      出席;

      顯示

      The

      question

      naturally

      presented

      itself

      in

      my

      mind.

      我的腦海中自然而然地出現(xiàn)了這個(gè)問題。

      2.介紹

      Miss

      Smith,

      may

      I

      present

      Mr.

      Brown?

      史密斯小姐,

      讓我把布朗先生引薦給你好嗎?

      3.贈(zèng)與;

      交給

      We

      presented

      him

      a

      basketball

      on

      his

      birthday.

      他生日那天我們送給他一個(gè)籃球。

      4.頒發(fā);授予

      5.提出;提交

      6.展現(xiàn);顯示;表現(xiàn)

      英語翻譯:與……有關(guān)

      1、have a bearing on

      [hæv ə ˈbeərɪŋ ɒn]   美 [hæv ə ˈberɪŋ ɑːn]  

      有關(guān);對(duì)…有影響

      例句:Attention should be centred on the links that have a bearing on the situation as a whole.

      注意涉及全局的重要關(guān)節(jié)。

      2、bear upon

      英 [beə(r) əˈpɒn]   美 [ber əˈpɑːn]  

      靠在…上,壓在…上;對(duì)…產(chǎn)生影響;與…有關(guān)

      例句:Every technological revolution will produce dramatic changes in industry structure of the region, which will further bear upon the formation and development of regional economic system. 

      我們發(fā)現(xiàn)每一次科技革命都直接導(dǎo)致地域產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的顯著變化,并影響著經(jīng)濟(jì)地域系統(tǒng)的形成和發(fā)展。

      3、be related to

      英 [bi rɪˈleɪtɪd tu]   美 [bi rɪˈleɪtɪd tu]  

      和…有(親戚)關(guān)系

      例句:A product can be related to other products for various reasons. 

      由于各種原因,某個(gè)產(chǎn)品會(huì)關(guān)聯(lián)到其他產(chǎn)品。

      4、be involved in

      英 [bi ɪnˈvɒlvd ɪn]   美 [bi ɪnˈvɑːlvd ɪn]  

      與……有關(guān);被卷入漩渦

      例句:Botanists may be involved in many different areas of research and development related to plants. 

      植物學(xué)家參與許多不同的與植物研究和發(fā)展相關(guān)的領(lǐng)域的研究。

      5、bear on

      英 [bɛə ɔn]   美 [bɛr ɑn]  

      靠在…上;壓在…上;對(duì)…產(chǎn)生影響,有關(guān)。

      例句:These are matters that bear on the welfare of the masses. 

      這些都是與群眾福利有關(guān)的問題。

      本回答被網(wǎng)友采納

      “淺談”用英語怎樣翻譯

      我推薦幾種

      1.Brief probe into sth

      probe是探究探討的

      這句可以理解為 簡單探究主題

      2.A dissertation on sth

      關(guān)于某主題的正式論文演說

      壇翻譯中,盡量使用簡單的詞匯

      可以用

      Simple discussion on sth

      等表達(dá)

      推薦一位專業(yè)人士的信箱給你

      admin@english8848.net

      是誰第一個(gè)把英語翻譯成中文的?(不知道請(qǐng)不要回答,謝謝)

      第一個(gè)學(xué)語已經(jīng)不可考.第一個(gè)學(xué)語的人也不可考。

      原因是追溯到元或者,就有中國的商人去海外,逐漸的也就產(chǎn)生了移民。語言永遠(yuǎn)都只是工具,當(dāng)你在國外呆久了你就會(huì)了當(dāng)?shù)氐恼Z言,而你的親戚在中國,你自然而然就會(huì)用進(jìn)行雙語的翻譯溝通,不可能象你那樣說的有那么開始的一個(gè)人~~

      但是如果是正規(guī)的話,我國最早的外語學(xué)校,是成立與清代同治元年(1862年)的“同文館”。它培養(yǎng)出嚴(yán)復(fù)、汪鳳藻等一批翻譯人才,還編譯了一些外語辭典和外語文法書籍。

      第一是個(gè)懂漢語的人在英語環(huán)境中生活,從實(shí)踐中領(lǐng)略英語的用詞及用法,將英漢兩者相通的單詞進(jìn)行互換,就成了翻譯。那當(dāng)然是個(gè)漸進(jìn)的過程,由具體名詞到抽象名詞,由簡單的日常用語到深?yuàn)W復(fù)雜的思維。

      第二種情況是個(gè)同時(shí)接觸漢英兩種語言的牙牙學(xué)語的小孩,他們能同時(shí)吸收這兩種母語,到他們的語言表達(dá)能力成熟了,就可以自然的互譯了。

      這個(gè)問題估計(jì)無從考證 傳說中 中國最早的翻譯是 一種名叫“角端”的怪獸,此獸日行1萬8千余里,走遍世界各方,通曉天下語言,明外方幽遠(yuǎn)之事,是最早的“同傳譯員”吧.呵呵

      以下列出具體中國翻譯發(fā)展史:

      我國的翻譯有著數(shù)千年的歷史.打開這一翻譯史冊,我們可以看到翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深.了解這一歷史不僅有助于我們繼承我們的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè).簡單說來,中國的翻譯史大致可以分為以下幾個(gè)階段:一、漢代-秦符時(shí)期; 二、隋-唐-宋時(shí)期; 三、明清時(shí)期; 四、五四時(shí)期; 五、新中過成立至今.

      一、漢代-秦符時(shí)期

      中國的翻譯活動(dòng)可以追溯到春秋戰(zhàn)國時(shí)代.當(dāng)時(shí)的諸侯國家相互之間交往就出現(xiàn)了翻譯,如楚國王子去越國時(shí)就求助過翻譯.當(dāng)然這種翻譯還談不上是語際翻譯.中國真正稱得上語際翻譯的活動(dòng)應(yīng)該說是始于西漢的哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯.那時(shí)有個(gè)名叫伊存的人到中國來口傳一些簡單的佛經(jīng)經(jīng)句.到了東漢桓帝建和二年(公元一八四年),佛經(jīng)翻譯就正式開始了.譯者安世高是安息(即波斯)人,他翻譯了《安般守意經(jīng)》等三十多部佛經(jīng).后來月支人支婁迦讖(又叫婁迦讖)來到了中國,他翻譯了十多部佛經(jīng).支婁迦讖譯筆生硬,基本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國讀者不易看懂.中國翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的.支婁迦讖有個(gè)學(xué)生叫支亮,之亮有個(gè)弟子叫支謙.他們?nèi)颂?hào)稱"三支",是當(dāng)時(shí)翻譯佛經(jīng)非常有名的譯者.與"三支"同時(shí)從事佛經(jīng)翻譯的還有竺法護(hù).他也是月支人,是當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)翻譯名家,總共譯了一百七十五部佛經(jīng),對(duì)佛經(jīng)在中國的流傳貢獻(xiàn)不小.竺法護(hù)和"三支"一道被人稱作月之派.不過,這一時(shí)期的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)還只是民間私人事業(yè).

      到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了.當(dāng)時(shí)主要的組織者是釋道安.在他的主持下設(shè)置了譯場,開始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯.由于釋道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word, line for line)的直譯.當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的.為了把握好譯文的質(zhì)量,釋道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺(即印度)人鳩摩羅什.鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法.他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé).他翻譯了三百多卷佛經(jīng)文獻(xiàn),如《金剛經(jīng)》、《法華經(jīng)》、《十二門論》、《中觀論》、《維摩經(jīng)》等.其譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,至今仍被視為我國文學(xué)翻譯的奠基石.到了南北朝時(shí)期,梁武帝特聘印度佛教學(xué)者真諦(Paramartha,499-569)到中國來翻譯佛經(jīng).真諦在華期間共翻譯了四十九部經(jīng)書,其中尤以《攝大乘論》的翻譯響譽(yù)華夏,對(duì)中國佛教思想影響較大.

      二、隋-唐-宋時(shí)代

      從隋代(公元五九0年)到唐代,這段時(shí)間是我國翻譯事業(yè)高度發(fā)達(dá)時(shí)期.隋代歷史較短,譯者和譯作都很少.比較有名的翻譯家有釋彥琮(俗姓李,趙郡柏人).他是譯經(jīng)史上第一位中國僧人.一生翻譯了佛經(jīng)23部100余卷.彥琮在他撰寫的《辨證論》中總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn),提出了作好佛經(jīng)翻譯的八項(xiàng)條件:1)誠心受法,志愿益人,不憚久時(shí)(誠心熱愛佛法,立志幫助別人,不怕費(fèi)時(shí)長久);2)將踐覺場,先牢戒足,不染譏惡(品行端正,忠實(shí)可信,不惹旁人譏疑);3)荃曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯(博覽經(jīng)典,通達(dá)義旨.不存在暗昧疑難的問題);4)旁涉墳史,工綴典詞,不過魯拙(涉獵中國經(jīng)史,兼擅文學(xué),不要過于疏拙);5)襟抱平恕.器量虛融,不好專執(zhí)(度量寬和,虛心求益,不可武斷固執(zhí));6)耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(深愛道術(shù),淡于名利,不想出風(fēng)頭);7)要識(shí)梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué)(精通梵文,熟悉正確的翻譯方法,不失梵文所載的義理);8)薄閱蒼雅,粗諳篆隸.不昧此文(兼通中訓(xùn)詁之學(xué),不使譯本文字欠準(zhǔn)確).彥琮還說,"八者備矣,方是得人".這八條說的是譯者的修養(yǎng)問題,至今仍有參考價(jià)值.在彥琮以后,出現(xiàn)了我國古代翻譯界的巨星玄奘(俗稱三藏法師).他和上述鳩摩羅什、真諦一起號(hào)稱華夏三大翻譯家.玄奘在唐太宗貞觀二年(公元六二八年)從長安出發(fā)去印度取經(jīng),十七年后才回國.他帶回佛經(jīng)六百五十七部,主持了中國古代史上規(guī)模最大、組織最為健全的譯場,在十九年間譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷.玄奘不僅將梵文譯成漢語,而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語著作向外國人介紹的中國人.玄奘所主持的譯場在組織方面更為健全.據(jù)《宋高僧傳》記載,唐代的翻譯職司多至11種:1)譯主,為全場主腦,精通梵文,深廣佛理.遇有疑難,能判斷解決;2)證義,為譯主的助手,凡已譯的意義與梵文有和差殊,均由他和譯主商討;3)證文,或稱證梵本,譯主誦梵文時(shí),由他注意原文有無訛誤;4)度語,根據(jù)梵文文字音改記成漢字,又稱書字;5)筆受,把錄下來的梵文字音譯成漢文;6)綴文,整理譯文,使之符合漢語習(xí)慣;7)參譯,既?痹氖欠裼姓`,又用譯文回證原文有無歧異;8)刊定,因中外文體不同,故每行每節(jié)須去其蕪冗重復(fù);9)潤文,從修辭上對(duì)譯文加以潤飾;10)梵唄,譯文完成后,用梵文讀音的法子來念唱,看音調(diào)是否協(xié)調(diào),便于僧侶誦讀;11)監(jiān)護(hù)大使,欽命大臣監(jiān)閱譯經(jīng).玄奘在翻譯理論方面作出了自己的貢獻(xiàn).他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了"既須求真,又須喻俗"的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即"忠實(shí)""通順",直到今天仍有指導(dǎo)意義.他還在翻譯實(shí)踐中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧.據(jù)印度學(xué)者柏樂天和我國學(xué)者張建木的研究結(jié)果顯示,玄奘運(yùn)用了下列翻譯技巧: 1)補(bǔ)充法(就是現(xiàn)在我們常說的增詞法);2)省略法(即我們現(xiàn)在常說的減詞法);3)變位法(即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序);4)分合法(大致與現(xiàn)在所說分譯法和合譯法相同);5)譯名假借法(即用另一種譯名來改譯常用的專門術(shù)語);6)代詞還原法(即把原來的代名詞譯成代名詞所代的名詞).這些技巧對(duì)今天的翻譯實(shí)踐同樣仍然具有十分重要的指導(dǎo)意義.與玄奘同時(shí)的還有失義難陀、義凈、一行、不空等譯者,也都譯了許多佛經(jīng).唐末無人赴印度求經(jīng),佛經(jīng)翻譯事業(yè)逐漸衰微.

      到了宋代,佛經(jīng)翻譯已遠(yuǎn)不如唐初的極盛時(shí)期.在北宋的乾德開寶年間,宋太祖曾派人西去求經(jīng),印度也派名僧東來華夏傳法.宋太祖也曾在開封的太平興國寺內(nèi)興修了譯經(jīng)院,專事佛經(jīng)翻譯.雖譯場組織極其完備,譯經(jīng)種數(shù)幾乎接近唐代,但質(zhì)量卻不如唐代.當(dāng)時(shí)有名的僧侶譯者主要有天息、法護(hù)等人.在翻譯理論方面頗有貢獻(xiàn)的要數(shù)贊寧(俗姓高,今浙江德清人).他曾歸納了以往譯經(jīng)的各種情況,提出了解決翻譯過程中各類矛盾的六種辦法.這是對(duì)我國唐代翻譯理論的繼續(xù)和發(fā)展,是我國翻譯論庫中的寶貴財(cái)富.到了南宋,由于社會(huì)動(dòng)蕩等原因,佛經(jīng)翻譯已是寥寥無幾,史書的記載中無一例翻譯.在其后的元代,統(tǒng)治者曾下昭拔合恩巴、管主八等人翻譯佛經(jīng),但譯作只有十幾部,翻譯理論方面的探討更是無從談起.翻譯事業(yè)基本處于停滯狀態(tài).

      三、明清時(shí)代

      在明代的二百多年歷史中,佛經(jīng)翻譯呈現(xiàn)一片衰落的局面.佛經(jīng)譯者只有智光等一、二人,譯了幾部經(jīng)書.但到了明代萬歷年間直至清朝"新學(xué)"時(shí)期,我國出現(xiàn)了以徐光啟、林紓(琴南)、嚴(yán)復(fù)(又陵)等為代表的介紹西歐各國科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家.明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的《幾何原理》、《測量法義》等書.清代的林紓(1852.11.8-1924.10.9)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬字以上.所譯小說中最著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame aux Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom's Cabin)、《塊肉余生述》(David Copperfield)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等.林紓本人不懂外文,因而他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多.但是林紓的翻譯對(duì)于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用.

      嚴(yán)復(fù)(1954.1.18-1921.10.27)是我國清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家.他從光緒二十四年到宣統(tǒng)三年(公元1898-1911)這三十年間翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎(T.H. Huxley)的《天演論》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亞當(dāng)·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations)、孟德斯鳩(C.L.S. Montesquieu)的《法意》(L'esprit des Lois)、斯賓塞爾(H.Spencer)的《群學(xué)肆言》(On Liberty)、甄克思(E.Jenks)的《社會(huì)通詮》(A History of Politics)等.嚴(yán)復(fù)每譯一書,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想.他譯書往往加上許多按語,發(fā)揮自己的見解.嚴(yán)復(fù)"曾經(jīng)查過漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的方法"(魯迅《二心集》),在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(公元一八九八年出版)卷首的《譯例言》中提出著名的"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn).他說:"譯事三難:信、達(dá)、雅.求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉."有人因此認(rèn)為嚴(yán)復(fù)偏重于"達(dá)",把"信"、"達(dá)"相互對(duì)立起來.事實(shí)上,嚴(yán)復(fù)曾緊接著解釋道:"至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意,凡此經(jīng)營,皆所以為達(dá),為達(dá)即所以為信也."這說明嚴(yán)復(fù)并沒有把"信"、"達(dá)"割裂開來,他主張的"信"是"意義不倍(背)本文","達(dá)"是不拘泥于原文形式,盡譯文語言的能事以求原意明顯,為"達(dá)"也是為"信",兩者是統(tǒng)一的.但嚴(yán)復(fù)對(duì)"雅"的解釋今天看來是不足取的.他的"雅"是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅.他認(rèn)為只有譯文本身采用"漢以前字法句法"--實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂.嚴(yán)復(fù)自己在翻譯實(shí)踐中所遵循的也是"與其傷雅,毋寧失真",因而譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編.有人說嚴(yán)復(fù)用一個(gè)"雅"字打消了"信"和"達(dá)",這個(gè)批評(píng)不是沒有根據(jù)的.不過從積極的一面來看,嚴(yán)復(fù)重視譯文文字潤飾這一點(diǎn)卻是值得我們注意的.盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)"信、達(dá)、雅"翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但許多年來,該標(biāo)準(zhǔn)始終沒有被我國翻譯界所廢棄,原因在于:這三個(gè)字的提法簡明扼要,又有層次主次突出;三者之中,信和達(dá)二者之中,信猶為重要.因此有些翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但舊瓶裝新瓶,已賦予新的內(nèi)容和要求.例如,他們認(rèn)為"雅"已不在是嚴(yán)復(fù)所指的"爾雅"和"用漢以前字法句法",而是指"保存原作的風(fēng)格"問題.

      另外值得一提的是:在嚴(yán)復(fù)出版《天演論》前數(shù)年,《馬氏文通》的作者馬建忠于公元一八九四年在他寫的《擬投翻譯書院議》中已發(fā)揮了他所認(rèn)為的"善譯"的見解.馬建忠的"善譯"標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一、譯者先要對(duì)兩種語言素有研究,熟知彼此的異同;第二、弄清原文的意義、精神和語氣,把它傳達(dá)出來;第三、譯文和原文毫無出入,"譯成之文,適如其所譯".這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語法而沒有搞翻譯的工作,因此他對(duì)"善譯"的見解,被后人忽略了.

      四、五四時(shí)期

      "五四"是我國近代翻譯史的分水嶺."五四"以前的最顯著的表現(xiàn)是以嚴(yán)復(fù)、林紓等為代表翻譯了一系列西方資產(chǎn)階級(jí)學(xué)術(shù)名著和文學(xué)作品."五四"以后,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品.《共產(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在"五四"時(shí)期.這一時(shí)期的翻譯工作在內(nèi)容和形式上都起了很大變化.白話文代替了文言文.東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品,開始由我國近代翻譯史上卓越的先驅(qū)者魯迅、瞿秋白等前輩介紹進(jìn)來.魯迅是翻譯工作上理論與實(shí)踐相結(jié)合的典型.他和瞿秋白兩人關(guān)于翻譯問題的通訊,為我們提供了一些應(yīng)遵循的基本翻譯原則.他譯過許多俄國和蘇聯(lián)的優(yōu)秀文學(xué)作品,如《毀滅》、《死魂靈》等.他和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn).魯迅對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的主要觀點(diǎn)是:"凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保持著原文的風(fēng)資."魯迅竭力反對(duì)當(dāng)時(shí)那種"牛頭不對(duì)馬嘴"、"削鼻剜眼"的胡譯,亂譯,他針對(duì)有人所謂"與其順而不信"而提出了"寧信而不順"這一原則.當(dāng)然,魯迅這條原則有"矯枉必須過正"的意味,但與借此作擋箭牌的"硬譯"、"死譯"實(shí)無共同之處.魯迅主張直譯,是為了照顧輸入新表現(xiàn)法和保持原作的風(fēng)貌,這于借直譯作擋箭牌的"死譯"也是絲毫無共同之處的.他們二人對(duì)待翻譯工作的態(tài)度都十分嚴(yán)肅,至今仍是我們學(xué)習(xí)的榜樣.

      五、新中國成立至今

      一九四九年,隨著新中國的成立,翻譯事業(yè)也得到了解放.從那時(shí)起,翻譯工作在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,一直是社會(huì)主義新文化的一個(gè)重要組成部分,不斷迅速發(fā)展,取得巨大成績,在翻譯理論方面也日益充實(shí)完善.這一時(shí)期的翻譯工作有以下幾個(gè)特點(diǎn):

      (一) 翻譯工作者在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,有組織、有計(jì)劃、有系統(tǒng)的進(jìn)行工作,逐步取代了搶譯、亂譯和重復(fù)浪費(fèi)的現(xiàn)象;

      (二) 翻譯作品質(zhì)量大大提高,逐漸克服了粗枝大葉、不負(fù)責(zé)的風(fēng)氣;

      (三) 翻譯工作者為了更好地為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù),開展了批評(píng)于自我批評(píng),逐漸消除了過去各種不良現(xiàn)象和無人過問的狀況;

      (四) 翻譯工作者不僅肩負(fù)者外譯漢的任務(wù);

      (五) 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)日趨統(tǒng)一,有效的推動(dòng)了我國的翻譯工作.特別是在過去的二十年中,我國廣大翻譯工作者也積極響應(yīng)黨的號(hào)召,通過認(rèn)真的辛勤的翻譯勞動(dòng),介紹和交流先進(jìn)科技知識(shí)、優(yōu)秀文藝作品以及民族文化,為我國四個(gè)現(xiàn)代化和世界和平不斷做出新的貢獻(xiàn).

      其實(shí)身為譯員,我自己覺得哪位祖先圣賢最早譯出了英文并不重要,重要的是先輩已經(jīng)給我們用辛勤和汗水留下了這份瑰寶,我們就要更好的去傳承它,完善它,從而更好的利用它創(chuàng)造更大的價(jià)值.

      個(gè)人的見解 希望能幫到您一點(diǎn) 祝開心

      英語翻譯價(jià)格

      隨著近年來中國改革的不斷深入,中外經(jīng)濟(jì)文往益頻繁,語言交流越來越成為一個(gè)的因素,許多朋友越來越多地需要用到翻譯服務(wù),那就不可避免地需要和一些翻譯公司以及翻譯機(jī)構(gòu)打交道;其實(shí),眾所周知的是,正規(guī)的翻譯公司所提供的翻譯服務(wù)都有明確的翻譯價(jià)格表報(bào)價(jià)以及合理的計(jì)費(fèi)體系的,一般情況下所提供的翻譯報(bào)價(jià)與市場報(bào)價(jià)相差無益,比較合理;消費(fèi)者們通過這些翻譯報(bào)價(jià)就能夠清楚地知道自己該花費(fèi)多少錢以及享受到什么樣的服務(wù)。下面小編就列舉一份英語翻譯價(jià)格報(bào)價(jià)表,以供朋友們參考,希望能夠幫到大家!

      一、 英語翻譯分類

      二、 英語翻譯價(jià)錢

      備注:

      1.上述英語翻譯價(jià)錢均含稅;如需出差,譯員食宿和交通費(fèi)用由客戶承擔(dān)。最終翻譯報(bào)價(jià)需要結(jié)合翻譯內(nèi)容所涉及的行業(yè)領(lǐng)域、難度綜合制定。

      2.上述筆譯翻譯價(jià)錢不包含蓋章價(jià)格(公司公章、翻譯專用章、涉外專用章、騎縫章等),如需蓋章,價(jià)格單位為80元/份,以翻譯稿件份數(shù)為計(jì)量單位計(jì)算。

      2. 以上資料(文件)、合同類翻譯報(bào)價(jià)為每千字報(bào)價(jià)。中文稿件翻譯字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)均按照字符數(shù)計(jì)算,統(tǒng)計(jì)方式以WORD 2007軟件“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)”選項(xiàng)的第三欄,字符數(shù)(不計(jì)空格)為準(zhǔn)。如果原稿是英文,需換算成中文來,字?jǐn)?shù)比例通常確定為1:2.2,也就是說一個(gè)英文單詞對(duì)應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)是2.2個(gè)。單件筆譯資料不足一千字的,一律收取低收費(fèi)。

      3.翻譯稿件的加急費(fèi)用按正常收費(fèi)的30%-80%收取。

      4. 關(guān)于稿件難易度劃分遵循以下原則:

      普通級(jí)別:用于幫助客戶了解原文大意,僅供參考、內(nèi)部交流資料,以白話文體現(xiàn);

      專業(yè)級(jí)別:學(xué)術(shù)、專業(yè)、工業(yè)等性質(zhì)用于生產(chǎn),交流,解讀;譯文表達(dá)貼近譯后用語習(xí)慣、注重于文件中專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性和統(tǒng)一性;

      出版級(jí)別:正式文件、法律文書或出版文稿以及公司宣傳畫冊等面向大眾使用;在專業(yè)的基礎(chǔ)上更加注重于譯后用語習(xí)慣,逐字逐句考究詞匯的表達(dá),行文流暢,用語優(yōu)美,增加譯后文字的可讀性,完美體現(xiàn)原文的意境,采用有翻譯出版書籍報(bào)刊經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)校對(duì)。

      5.關(guān)于口譯價(jià)錢:口譯譯員日工作8小時(shí),超出酌情收取加班費(fèi);彩排收費(fèi)根據(jù)譯員級(jí)別不同,一般半天收費(fèi)2000元左右每人;耳語同傳或小型的公司內(nèi)部同傳價(jià)格有所差異,具體項(xiàng)目另行報(bào)價(jià);同聲傳譯因?yàn)閷I(yè)性較強(qiáng)、工作量較大,需配兩人進(jìn)行翻譯;以上口譯翻譯報(bào)價(jià)僅供參考,具體價(jià)錢請(qǐng)電話垂詢。

      三、 翻譯價(jià)格和價(jià)值

      許多朋友就會(huì)問了:不就搞個(gè)翻譯嘛,值這么些錢?!其實(shí),您所不了解的是,隨著現(xiàn)在中外交流的深入化、立體化,必須要請(qǐng)專業(yè)的翻譯公司和翻譯機(jī)構(gòu)來提供專業(yè)的翻譯服務(wù),專業(yè)的翻譯服務(wù)涉及到項(xiàng)目管理、文件轉(zhuǎn)換、譯員選擇、質(zhì)量控制、文件排版等無限繁瑣的事情,翻譯公司可為您節(jié)省大量的不必要的工作時(shí)間、節(jié)約許多人力物力財(cái)力,讓您更專注于本職工作和公司業(yè)務(wù),為您減少成本,增加利潤;況且,經(jīng)研究表明,企業(yè)每增加1元的翻譯費(fèi)用投入,就會(huì)至少帶來9元的增值收益;有時(shí),只需要您在翻譯項(xiàng)目上多投入1萬元,就會(huì)給您的整個(gè)項(xiàng)目變得更具競爭力、更有說服性。說白了,商業(yè)翻譯服務(wù)是一種生產(chǎn)要素,而不是消費(fèi)品,也不是藝術(shù)品。我們所提供的服務(wù)能夠優(yōu)化您企業(yè)的資源配置,提高您的企業(yè)的生產(chǎn)力,讓您的相關(guān)項(xiàng)目得到進(jìn)一步的拓展,增加您的預(yù)期收益,這就是翻譯從業(yè)者提供專業(yè)翻譯服務(wù)的唯一動(dòng)力。

      Tags:大學(xué)生英文微電影劇本,用英語翻譯我花了一個(gè)半小時(shí)寫微電影劇本