色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:電影

      1995年版電影茶花女,

      2020-11-14 09:35電影

      簡介1995年的茶花女是電影 相對于其它同類作品,更忠實于原著 希望我的答案對你有幫助 ...

      1995年的茶花女是電影 相對于其它同類作品,更忠實于原著 希望我的答案對你有幫助

      -

      下面是更多關(guān)于1995年版電影茶花女的問答

      電影茶花女 哪個版本比較經(jīng)典?

      由《女》改編的電影可謂是不計其數(shù),據(jù)不完全統(tǒng)計,至少有12本,而筆者相信《茶》的電影一定是遠遠超過這個數(shù)字的。然而現(xiàn)今留存下來的,并且依然具有極大藝術(shù)魅力的,首當(dāng)其沖的是1936年由葛麗泰·嘉寶主演的《茶花女》,這部影片作為奧斯卡的經(jīng)典作品的確具有其獨特的吸引力與經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力,這是毋庸置疑的。而在筆者看來,能夠位居第二的便是2005年意大利版的《茶花女》,雖然在這個版本在內(nèi)容上有大量的增加,但在情感的渲染上十分的到位,可謂是全部版本中最感人至深的一部,由于這部影片在時長上是最長的,因此對情感的加深、對劇情的渲染都有充足的時間,這部影片的劇情靜靜的流淌,展現(xiàn)給觀眾一個精美絕倫的愛情悲劇。而其他的版本也有一些突出的藝術(shù)成就,如1995年波蘭版《茶花女》的女主角,獨具東西方美的結(jié)合,美不勝收。但在相比之下,影片整體的藝術(shù)成就并不是太高。

      以上內(nèi)容摘自百度文庫

      請問《茶花女》除了1936年版(葛麗泰·嘉寶)和1995年版(安娜·拉德旺)之外,是不是還有一個版本?

      應(yīng)該是1998年法國版的

      http://www.tudou.com/programs/view/v2SR9Pr-0CE/

      法國那版的話就爛鎮(zhèn)悄旅昌是意大的找了半天只找到一張圖......

      http://www.sinaimg.cn/ent/m/2007-08-23/U1584P28T3D1686831F326DT20070823172531.jpg

      1982年拍的

      電影《茶花女》的哪個版本最經(jīng)典?最符合原著精髓。能否推薦一下?

      老電影看過,在我看過的版本中得波蘭版的是最成功的了,女安娜·拉氣質(zhì)非瑪格利特,那眼神簡直就像從書里走出來的,相比之下,男主角有些木吶,不過也還不錯了。這版音樂畫面都很美,整個片子氛圍很凄涼。

      優(yōu)酷上可以看得到,希望樓主能喜歡

      電影《茶花女》哪個版本好看?

      原著好看...

      《茶花女》哪個中文譯本的比較好?

      對于外國文學(xué)作品我是主張多看幾種譯本

      早在一百多年以前十九世紀九代,著名翻譯家林紓便用文言體翻譯、出版了小說《茶花女》(中文譯本的書名是《巴黎茶花女遺事》)。林紓的譯文雖然未必完全忠實于法文本原著,但他那生動傳神、極富形象化的語言使小說《茶花女》的第一部中譯本具有強烈的感染力。二十世紀二十年代以后,人們又陸陸續(xù)續(xù)讀到了劉半農(nóng)等人翻譯的話劇《茶花女》和夏康農(nóng)等人翻譯的小說《茶花女》。瑪格麗特和阿爾芒的愛情故事能夠在中國的讀者群中迅速流傳,深入人心,外國文學(xué)翻譯界的這些前輩們的努力是功不可沒的。

      在一九四九年至“文化革命”結(jié)束之后這長達三十年的歷史時期內(nèi),《茶花女》卻經(jīng)歷了一番曲曲折折的遭遇。這樣一部重要的外國文學(xué)作品居然沒有新譯本奉獻給新中國的讀者,而舊譯本的再版為數(shù)也極為有限,到了后來,《茶花女》干脆銷聲匿跡了,以至于在年輕一代的讀者心目中,《茶花女》不僅蒙上一層神秘的色彩,甚至還頂著種種不應(yīng)該有的惡名。粉碎“四人幫”以后,大批外國文學(xué)名著終于重見天日,振孫先生就是在這樣一種背景下著手翻譯小說《茶花女》的,并為此付出了艱辛的勞動,他的新譯本《茶花女》不僅忠實于法文原著,而且生動地表達了原作的感情色彩,因而受到了讀者的喜愛和歡迎。小說《茶花女》新譯本自一九八○ 年問世以來,一版再版,至今累計印數(shù)已達百萬余冊,可以說是這部作品影響最大,流行最廣的一部中譯本。 本回答被網(wǎng)友采納

      Tags:1995年版電影茶花女,1995年版的茶花女和原著有什么區(qū)別