1

說實話,就我所認識的一些韓國年輕人,他們并不在意自己不認識漢字這件事。

對于老一輩而言,漢字意味著傳統(tǒng),意味著歷史,如果看不懂漢字,就無法閱讀韓國的歷史書籍和文獻資料,對于文化的理解也會有缺陷。所以,韓國的許多中老年人還是以認識漢字(就算是不會讀也要以能夠看得懂為標準)為驕傲的。

但是對于1970年,時任韓國總統(tǒng)樸正熙下令全面推行韓文教育、取消中小學課本中的漢字教學后成長起來的年輕人而言,尤其是“去漢字化”更為徹底的80后、90后而言,不認識漢字并不會對他們的生活造成任何影響,他們也并不認為,有什么絕對的必要需要學會漢字。

這一點,在我和韓國人一起逛博物館時顯得尤為突出。

在博物館中,絕大多數(shù)(幾乎所有)的典藏,是以漢字呈現(xiàn)的,而在邊上,都會配有韓語和英語的注釋,韓國人通過讀這些注釋,就能了解到所展出物品中文字的意思,無需真的讀會文物中的中文字。

而我則是只能通過展品上的中文字,來了解這樣物品的表意。當與韓國人聊到這些字的中文意思時,能夠明顯感受到,他們并不以為意。在他們看來,通過讀注釋了解這些東西就夠了,甚至,也不是一定要了解這些展品的。

一個直觀的類比,可能就像是大多數(shù)中國人可能都不會在意自己不認識甲骨文。

因而,從韓國自身的歷史進程來看,韓國年輕人眼中的漢字就像是“甲骨文”那樣,是代表著歷史與過往的文字圖形。

當然,漢字與“甲骨文”不一樣的一點在于,這一文字,至今仍是韓國最重要鄰國之一中國的官方用語,也是地球上十幾億人口的母語。

因此,從韓國社會的整體角度來看,必然有一批年輕人需要學習漢語漢字,把它作為一門“外語”技能來掌握。

這也就是韓國對于漢字矛盾的所在。

最佳貢獻者
2

這個問題有意思喲。正好前段時間碰到幾個韓國來的學生,還跟他們聊過這個話題。當然,我韓語水平菜得很,基本不會說,只學過幾天韓文字母的拼讀,簡單的單詞能讀一下而已。跟韓國學生交流,我們只能用很蹩腳的英語硬著頭皮上了,因為我說的漢語他們也聽不太懂。


1947年韓國出版的《東亞日報》,可以看到漢字還是主流,韓文字母只是點綴


韓國古代的典籍都是用漢字的寫的,《高麗史》、《朝鮮王朝實錄》這些史書就不說了,完全是典雅的文言文,不但今天的韓國人看不懂,就是中國人,如果沒有經(jīng)過高中以上的語文的文言文的訓(xùn)練,也還是看不懂的。韓國人 還寫有大量的漢文古詩和古典散文,留下無數(shù)的用漢字寫的“詩文集”。韓國古代的漢字文學創(chuàng)作是非常可觀的。韓國人放棄漢字還不到五十年吧,1970年代韓國開始在中小學停止?jié)h字教學,禁止?jié)h字的運用,采用純韓文拼音字母來書寫韓語。


韓國的漢詩總集《箕雅》收錄的韓國詩人李奎報的詩。上面的絕句、律詩不比中國人寫得差。


但是歷史上漢字跟韓國文化的聯(lián)系實在太緊密了,他們自己跟我說的是,現(xiàn)代韓語中仍然有35%的詞匯是直接來源于漢字,就是漢字的韓語拼音(Roughly 35% of words, actually used by contemporary Koreans, have their roots in Hanja.)。比如“漢字”這個單詞本身,韓語叫做“??”(hanja),其實就是“漢字”這兩個字的中古漢語讀音。


所以有幾個韓國學生認為,如果會漢字,對于學習韓語很有用處,但也不是必需的,不會漢字也不影響學韓語,只是會了學起來更方便一些(I can tell you that learning Hanja is helpful, but definitely not necessary. )。有個學生說得很好,他說漢字對于韓語就像拉丁語對于英語一樣,你要是知道了拉丁語,記英語單詞的時候可以有助理解這個詞本意,知道了漢字,看韓語單詞就更有助于你了解它背后的意思(many of the Korean vocabularies has its roots in Hanja, so in a way it is a lot like what latin is to English. You will get whole new appreciation for words if you know the roots, and knowing Hanja will let you do that. )。


還有韓國學生認為,“漢字”今天在韓語中是一種比較高級的存在,日常生活中韓國人已經(jīng)完全用不到漢字了,漢字對他們來說,也非常的陌生了,并且也沒有什么必要,日常生活的韓語交流是不需要漢字進行輔助的,關(guān)鍵是學漢字太難了,但是如果你要寫或者讀高級的文章,如學術(shù)論文、科技文章之類的,就必需學點漢字,學點漢字,對于高級的文章的閱讀和寫作,非常有用,因為韓語是拼音文字,知道了漢字,有助于理解拼音文字表面上的那個讀音在背后的真正意義( if you are going to read anything high-level, e.g., medicine, law, business, it's probably going to be useful. But if all you are going to read/listen to is conversational Korean, you probably do not need it. )。



不過由于近幾年來,有些韓國人覺得漢字還是很重要的,網(wǎng)上經(jīng)常冒出一些所謂的恢復(fù)漢字使用的呼聲,而中國人最熱衷于報道此類的新聞,上面這個是2012年時某網(wǎng)站上報道的,標題大意是說89%韓國國民都贊成在小學階段學習漢字。標題看起來嚇死人,但這個仔細看他的內(nèi)容,其實是個標題黨,這個新聞只不過是“韓國全國漢語教師聯(lián)合會”(????????????)搞的一個集體簽名活動而已。


總的來說,漢字對于現(xiàn)在的韓國人來說基本無感,但可以拿來“裝”高級。

3

要評判一個國家有多么的強大,可以看該國文化的發(fā)揚程度。就比如說美國,這是一個世界級大國,所以現(xiàn)在世界各地很多地方都了解美國文化,這也就是不少人口中所謂的文化入侵?纱蠹覄e顧著羨慕美國,我國曾經(jīng)也算是一個大國,曾經(jīng)很多國家都受到漢字漢文的影響。就比如日本、越南、朝鮮、韓國等國家,他們曾經(jīng)使用的文字都是漢字。



可是隨著這些國家的實力增強,他們?yōu)榱藬[脫和中國的聯(lián)系,也為了有更加獨立的發(fā)展空間。故而,不少的國家都進行了文字改革。像現(xiàn)如今的越南,當?shù)氐娜藗兌家呀?jīng)不再使用漢字了,甚至不少人根本就不認識漢字。而韓國也曾經(jīng)廢除過漢字,就是在幾十年前。但是現(xiàn)如今,韓國已經(jīng)充分認識到了漢字對他們的重要性。這些在韓國歷史上留有著重要筆墨的文字,并不能輕易的抹去。所以現(xiàn)在韓國人對待漢字又有了不同的看法。



在以前,很多人呼吁要廢除漢字,故而在1970年,韓國總統(tǒng)終于下令將徹底的廢除漢字,以后只用他們國家的文字。雖然總統(tǒng)都下達了命令,但這一個輕描淡寫的文字性規(guī)定,看起來雖然簡單,但要執(zhí)行起來卻相當?shù)睦щy。因為在韓國境內(nèi),從古至今都有著漢字的身影。漢字能幫助他們更好的了解本國歷史,能幫助他們更好的閱讀古書。而反觀韓國的諺文,這是表音文字,在書籍記載中起輔助作用。而這些字是沒有辦法替代漢字來表達出意思的。因此,一旦廢除了漢字,韓國人在看文字性的東西時就會覺得理解有困難。



而隨著時間不斷過去,越來越多的人開始漸漸的不再學習漢字,導(dǎo)致認識漢字的人越來越少。而這些人在翻閱古書時,常常會遇到困難,甚至有時會出現(xiàn)表達的意思和書寫的意思不一致的情況。這等等的一些不方便,使得不少韓國人現(xiàn)在開始后悔了。他們迫切的希望能夠恢復(fù)漢字,因為他們不想要文化出現(xiàn)斷層。而可能就是因為呼吁聲音太高,現(xiàn)在有不少的地方又開始重新使用到了漢字,甚至連這國家的身份證上面都會出現(xiàn)漢字。所以現(xiàn)在這些韓國人們的態(tài)度也很明顯,在感受到了生活中缺少漢字后帶來的不方便性,他們現(xiàn)在也明白了漢字對他們的重要性,也開始后悔當初廢漢字的行動。

4

一看到越南廢除漢字、日本廢除漢字、韓國廢除漢字……此類新聞,立刻就有一幫大漢族主義者跳出來憤憤然鳴不平,強烈譴責他們是白眼狼。

我只想說,任何一個追求獨立和強大的國家,都會想方設(shè)法地割斷與其他國家文化的聯(lián)系,擺脫其他國家文化的影響,韓國、日本、越南如此,中國也不例外。

我很驕傲,我們中國在歷史上一直是比較強大的國家,秦、漢、唐、宋、明這些王朝都值得我們驕傲,即便是五胡亂華,以及女真、蒙古、滿族的征服時期,我們的華夏文化也未被割斷,反而以強大的生命力,對異族進行了同化和融合。

漢、唐、明、清這些大一統(tǒng)王朝時期,中國周邊的國家如朝鮮、日本、越南等國都是我們的藩屬國,他們畏懼我們的國力,所以對中國稱臣納貢;他們羨慕我們的富裕,所以與我們進行貿(mào)易交流;他們仰慕我們的文化,所以派人來學習取經(jīng)……

在這種交往的過程中,華夏文化不可避免地對這些國家產(chǎn)生了深刻的影響,在東亞和東南亞一帶形成了以中國為核心的“中華文化圈”,這種文化影響體現(xiàn)在政治、制度、服飾、建筑、藝術(shù)等各個方面,文字也是其中之一。

無論是越南,還是日本、朝鮮,漢字都對他們的文字產(chǎn)生了極大影響,漢字在這些國家一度成為官方文字之一,在全國范圍內(nèi)通用,尤其是唐朝時,這些國家的很多文人和官員都能使用漢文吟詩作賦,練習書法,可見華夏文化對他們的影響力。

直至如今,漢字身影在這些國家依然常見,但漢字的地位和重要性卻日益下降。

究其原因,主要是這些國家紛紛宣布廢除漢字。

1,越南在淪為法國殖民地后,漢字地位就開始下降。越南領(lǐng)導(dǎo)人胡志明,曾長期在中國生活,漢語說的特別666,而且在民族獨立過程中受到中國不遺余力的援助,但他在建國以后,仍然宣布廢除漢字,推廣使用越南自己的文字。

2,朝鮮的經(jīng)歷相似,在淪為日本殖民地后,漢字地位開始下降。后來美國一手造成朝韓分立,朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金日成在1948年宣布廢除漢字,逐步用朝鮮語固有詞替換漢字詞;韓國大致也在同一時期出臺相關(guān)法律,宣布廢除漢字。

3,日本在近代被西方列強打開國門后,就開始醞釀廢除象征“舊文化”的漢字并逐步付諸實施,直到1946年,日本正式宣布廢除漢字。

需要說明的是,盡管越南、朝鮮、韓國、日本等國都宣布廢除了漢字,但數(shù)千年歷史的影響很難被完全割舍,漢字在這些國家文字中仍時有出現(xiàn),只有朝鮮語這種純粹的表音文字,理論上可以沒有一個漢字出現(xiàn)。

這些國家為什么都要廢除漢字呢?

近現(xiàn)代以來,包括中國在內(nèi)的亞洲人民的國家意識開始覺醒,每個國家都開始強調(diào)“國家主義”和“民族主義”,盡量消除鄰近強國自己的文化影響,這本無可厚非。

更重要的是,隨著中國在晚清時期國力衰退,西方列強侵略瓜分,中國國力一落千丈,泥菩薩過江自身難保,以前那些稱臣納貢的小弟自然紛紛離我們而去,特別是日本短短幾十年就咸魚翻身,把中國壓到底下任意蹂躪,真是十年河?xùn)|,十年河西。

歸根結(jié)底,還是我們落后了、衰落了,人家看不上我們,變得或者想要變得強大了。

對此,我們沒必要橫加斥責,說他們沒有良心,那就像一個怨婦了。

至于我們不時看到的諸如“日本人民”、“韓國人民”、“越南人民”紛紛強烈呼吁要求恢復(fù)漢字等新聞,如果仔細看,不過是一些學者和媒體的個別觀點,典型的標題黨。

韓國國內(nèi)確實有恢復(fù)漢字教育的呼聲,每當有這種呼聲傳出,我們國內(nèi)媒體都會抱著比韓國人還要高漲的熱情大肆報道,從1999年到2016年,幾乎每年都有類似新聞爆出。

很遺憾的是,這種呼吁從未被付諸實施,直到2017年,韓國政府才決定選取300個漢字用來標注韓文,這便是我們國內(nèi)媒體所謂“全面恢復(fù)漢字”的報道,妥妥的標題黨。

漢字被廢除后,確實在短時間內(nèi)對這些國家造成了一定困擾,所以漢字并未被100%徹底廢除,有些國家甚至在一定時期、一定范圍內(nèi)還恢復(fù)了中小學生的漢字教育,但整體來看,隨著時間推移,漢字在這些國家的地位和影響逐漸被降低再降低,這是不可否認的事實。

沒有永遠的朋友,沒有永遠的敵人,只有永遠的利益,這是國際關(guān)系的永遠法則,這個世界只尊崇真正的強者。所以我們不要活在夢里,不要嘴上吹牛皮,只有埋頭苦干,變得強大才是硬道理,至于其他國家的選擇,我們無權(quán)干涉。

我是專注歷史文化的狄飛驚,歡迎關(guān)注我!

5

對普通韓國人而言,漢字也只是一種外語而已,我們不用做過多猜想。

而且韓國這些年廢除漢字的行動進行的相當徹底。

1.為什么說韓國廢除漢字很徹底?

在韓國廢除漢字時,大多數(shù)韓國人還都是文盲,根本不認識漢字,所以漢字在韓國很容易被廢除。此后,韓文在韓國被廣泛推廣使用。因此,在建國獨立后的歷史上,韓文才算是大多數(shù)人接觸和使用的第一語言文字。

此外,韓國將韓語和民族感情捆綁在了一起。幾十年后的今天,韓文已經(jīng)成為韓國民族自信的一面旗幟,雖然它有很多不足之處,但它的地位很難穩(wěn)定。

另一方面,在處理外語的時候,由于西方文化的強勢和近代以來東方文化的衰落,韓國作為一種“以強者為尊”的意識,對西方強勢文化的態(tài)度要比對漢字的態(tài)度強得多。

所以在韓國的外語中,英語才是他們最重要的學習對象,其次是阿拉伯語和日語,接著才到漢語。

2.廢除漢字容易,但永遠繞不開漢文化的影響

漢字在韓國畢竟用了千年,而且韓國文化本來就是學中國文化。要徹底根除漢字的影響幾乎不可能,F(xiàn)在他們的書法,法律等一樣在使用漢字。

其中最有意思的就是韓國考古和歷史研究領(lǐng)域了。

韓國的一些歷史學者或者韓國歷史和古文專業(yè)的學生,他們在廢除漢字后根本學習不到漢字,而韓國很多古籍上的記載都是漢字書寫,他們不懂漢字,怎么去研究歷史?就算他們發(fā)掘了古墓,也是一臉茫然。

3.韓國又開始學習漢字,認祖歸宗了

現(xiàn)在韓國開始呼吁恢復(fù)漢字,據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,有89.1%的韓國家長支持回復(fù)漢字,這樣有利于傳統(tǒng)文化繼承、發(fā)展與致力民族文化為國家義務(wù),要根據(jù)國家情況,將韓文和漢字混合使用。

韓國教育部門越來越關(guān)注漢字的恢復(fù),聲稱不要因為當初盲目自大廢除漢字,在2018年之后,逐步開始施行漢字的運用,尤其是小學教材,要標注漢字及其讀音和釋義,很多韓國家長也開始給孩子報名漢字補習班。

6

我看這個回答下面普遍表示韓國人后悔了,然而這是真的嗎?


我雖然沒有和韓國人聊過這個問題,但是我最近看了不少關(guān)于韓國語言方面的學術(shù)論文,從這些學術(shù)論文看,他們并沒有覺得后悔。


而我看完這些論文的感覺是覺得韓國學者們的觀點是能站得住腳的,韓國廢止“漢字”除了民族主義情緒考量,確實也有基于實際出發(fā)的考慮。


首先,這里要糾正一個錯誤的觀點:韓國從來沒有說過“漢語”,韓國語言的思維邏輯和漢語的思維邏輯也完全不同,韓國只是長時間借用漢字而已。


很多人可能會說,不對啊,我在韓國參觀時看見他們的古籍里確實是使用文言文啊,而且語序和我們古代典籍沒有區(qū)別。


這種看法當然是對的,但是這里大家忽略了一點,就是韓國士大夫們他們寫字和說話完全是可以分開的,正如英文語法和中文完全不同,但是不妨礙留學生用英文語法寫論文,用中文語法和父母交談。


韓國也是同樣的情況。


從語言學角度來說,像韓國這樣語法與中文語法完全不同,發(fā)音也不盡相同的情況,使用自己的“諺文”取代書面的漢字其實是符合邏輯的,并不是樸正熙無謀的決定。


第二,正因為韓國長期存在語言和文字語法不同的情況,客觀上也造成了很長很長一段時間半島存在大量的“文盲”,因為普通人沒辦法,也沒有門路像士大夫一樣學習和掌握兩門語言(從語法上說是這樣的)。


所以當二戰(zhàn)結(jié)束后,韓國政府統(tǒng)計國民識字率時才發(fā)現(xiàn)韓國國民里有非常大的文盲比例。


為什么今天韓國天主教和基督教勢力如此龐大?尤其是在韓國農(nóng)村。


就是因為天主教是最早把自己的典籍翻譯成“諺文”的,天主教在韓國農(nóng)村的傳播客觀上也起到了掃盲的作用,當然,同時也起到了“諺文”在韓國農(nóng)村傳播的作用;因此,韓國當時實際情況就是盡管中上層以及傳媒界還有大量使用漢字,但是在廣大農(nóng)村,“諺文”已經(jīng)非常普及了。


從這個角度講,韓國廢止“漢字”,提倡使用“諺文”也是一種農(nóng)村包圍城市。當然這個玩笑,但是漢字的難度確實為韓國掃盲工作平添了許多困難,更何況漢語已經(jīng)被聯(lián)合國列為世界上最難學的語言。


綜上所述,現(xiàn)在韓國人即使“后悔”廢止?jié)h字,也屬于當年為了活下去變賣了祖上流傳的古董,現(xiàn)在富了心里覺得有點可惜的“后悔”,其實他們心里很清楚,如果當時不賣古董,也就活不到今天了。

7

漢字的廢除不只是韓國,其實就連中國本身也對漢字進行了一定程度上的廢除。因為我們現(xiàn)在很多人也不認識“繁體字”,所以早在近代在西方文化的入侵下漢字文化圈里的中國、日本、韓國朝鮮、越南等國都做出過廢除或者改革漢字。

中國只是做了簡化工作,其目的是為了文化教育的方便和掃盲工作的順利實行。不要以為繁體字有多好,首先第一點就是繁體字難學,也就這一點就要求漢字必須要改變。

但是韓國不一樣,韓國并不是像中國一樣只是修改漢字,韓國是直接廢除,使用一種并不是很成熟的“諺文”。其目的是為了脫離中國對它的影響,進一步的脫離“漢文化圈”。但是事愿人為,韓國/朝鮮在1948年強制廢除漢字以后,文化并沒有出現(xiàn)進步甚至出現(xiàn)了倒退。原因是自古以來就使用漢字,廢除之后很多文化古跡的名字都不認識,別說含義了。

眾所周知,漢字是象形文字,而韓國現(xiàn)在國內(nèi)使用的諺文是表音文字,是參考借鑒漢字方體形態(tài)的拼音文字和漢語拼音是一樣的體系。在脫離漢字體系之后,韓國確實在很快的時間里就獲得了自己的文化認同感和自信程度,而且學起來也比較容易。但是時間久了之后,弊端越來越凸顯。

首先是很多人不認識古跡上的字了,其次是古書讀起來很費力,沒有一定文化水平的人完全看不懂古書,也不理解古書的意思。這一點在中國體現(xiàn)的不是很明顯,因為我們現(xiàn)在雖然使用的是簡化字和白話文,但是對于古書現(xiàn)在人只要掌握一定的技巧和稍微練習一下就可以掌握了。

看懂一些簡單的古文對于我國的高中生來說并不是什么難事。但是韓國辦不到,不僅僅是不認識字,就算是認識字以后,理解起來也是很困難的。除非是專門學這個專業(yè)的大學生才能懂一些。

這就意味著韓國的文化從根部斷了!文化自信是提高了,但是沒有傳承的文化只是浮于表面的繁華,終將會消散于云煙之間。有人說可以翻譯,首先是工作量大,其次是你可以試著把古文翻譯成英語?茨懿荒芎芎玫谋磉_古人的意思?估計是不能的,這就是文化。

不只是這樣,還有一點就是漢字獨特的優(yōu)越性,或者是象形文字的優(yōu)越性。漢字的意思是不用去解釋的,基本上不存在一些字詞在不同的語境之中存在不同的意思。也就是說字只要組成了詞,那么它的意思就固定了,要表達的意思也就很清楚了。學過英語的朋友都知道,英語最煩人的不是單詞的意思,而是語境,要前后文互相聯(lián)系。所以對于一些很嚴肅的內(nèi)容,用英語不好書寫和記載。

目前韓國國內(nèi)的一些法律文獻等使用的還是漢字,因為象形文字創(chuàng)立之初就是為了記載內(nèi)容,而不是像表音文字一樣是為了說的。但是大家一般人是不認識漢字的,這就導(dǎo)致了韓國法律圈一般都是精英以及精英的后代。

這種壁壘已經(jīng)形成了,這是一件很可怕的事情,這意味著的是階級固化和平民子弟上升無路的窘境。在中國如果有這種現(xiàn)象發(fā)生,估計早就吵翻天了。目前韓國境內(nèi)也有很多聲音提出要重新學習漢字,就是因為普通人認識到了這一點。

韓國目前有重拾漢字的趨勢,但是我們也不能高興太早。因為新加坡也是使用漢字的,而且是簡體中文,但是也沒見到新加坡和我們關(guān)系有多好。朝鮮在1960年就決定不能只使用諺文,所以朝鮮現(xiàn)在和日本一樣兩種文字混合使用。

筆者實在是不能理解,在朝鮮歷史上明明大家都以會寫漢字為榮,甚至一般人是不能使用漢字的。為什么近代居然不遺余力的要廢除漢字?就算是廢除,也不應(yīng)該那么激進。最好的辦法就是像日本一樣,兩者混用。使用起來也方便,也不會造成很大的困擾,可能韓國實在太想脫離“漢文化圈”了。

8

1970年,時任韓國總統(tǒng)的樸正熙下令宣布廢除漢字,韓國由此拉開了去漢化的序幕。

此前韓國國內(nèi)使用的文字有漢字和諺文(韓文)。諺文是一種表音文字,有21個元音和19個輔音,簡單來說就類似我們國內(nèi)使用的漢語拼音。發(fā)明這個諺文的是15世紀的韓國統(tǒng)治者世宗大王,他召集了一批的知識分子,以漢字為基本,創(chuàng)造了這一整套的諺文體系。

世宗大王

世宗大王創(chuàng)造諺文,本意是為了讓韓國老百姓能夠正確的讀準漢字,其作用類似拼音。韓國使用的主流文字還是以漢字為主。

在樸正熙宣布廢除漢字之后,進程十分艱難。直到80年代中后期,韓國社會上的漢字痕跡才漸漸少去,電視、報紙雜志上的漢字越來越少,韓文(諺文)越來越多。

樸正熙的書法作品

這是因為經(jīng)過十幾年的磨合,未曾經(jīng)過漢字教育的新一代韓國人已漸成韓國主流,去漢化進程得以推進。

韓國人的民族情緒特別復(fù)雜,當了上千年的藩屬國,又被日本占領(lǐng)了那么多年,韓國人急于擺脫身上的“烙印”,急于樹立民族自信。對于廢除漢字韓國人自然是非常支持的!

漢字廢除了,麻煩來了!

大韓獨立宣言

韓文(諺文)本就是一種用于輔助漢字的表音文字,若是將其單獨作為一種文字使用,會暴露出非常多的問題!

去漢字化導(dǎo)致的第一大問題就是沒有學過漢字的韓國人的面對那些用漢字寫的歷史古籍是一點都看不懂。韓國最愛吹鼓其歷史,但現(xiàn)在搞得歷史資料古籍都看的一知半解,非常諷刺!

韓文還有一大問題就是表意差,閱讀效率低。舉個例子:

韓國名勝古跡

好兄弟,你吃了嗎?”如果用拼音寫出來就是:“hao xiong di,ni chi le ma?”大部分人看個幾眼應(yīng)該都能揣摩出其含義,但如果這樣呢:“核苷酸的含氮堿基為腺嘌呤、鳥嘌呤、胞嘧啶及胸腺嘧啶。”用拼音讀出來就是:“he gan suan de han dan jiang ji wei xian piao ling、niao piao ling、bao mi ding ji xiong xian mi ding。”試問一下,這段話在沒有原文的情況下,各位需要花多久才能理解其中的含義?

各位可以把韓文理解為漢語拼音,我們光使用拼音,一些專業(yè)詞匯較多的語句我們難以理解,除此之外還有很多同音字是非常難以辨別的!比如說“l(fā)ihua”,究竟是“李華”還是“李花”還是“梨花”?究竟是一個人名還是一個物名?

韓文就面臨著這個問題!看不懂歷史古籍對于一些韓國人來說可能無所謂,但是讀音混亂導(dǎo)致的生活不便卻是讓韓國人難以忍受的。于是在1998年,時任韓國總統(tǒng)金大中宣布部分恢復(fù)漢字,在身份證、一些公共場合采用漢、韓雙語標注,省的韓國人連人名、地名都分不清。

漢字廢除之后,韓國人也漸感其不便,于是又有不少韓國人呼吁開始恢復(fù)漢字教育。從2019年起,韓國的小學教材已經(jīng)重新出現(xiàn)了漢字。

最后還是繼續(xù)用漢字了,這折騰來折騰去何必呢?在漢字存廢這一問題上,日本人就比韓國人高明多了!

而其籍力大國,不能自強者,既已見衰兆於數(shù)百年前。參以暹羅紀行,則彼此得失,不難辨焉。論者其勿罪漢字可也。

這是日本明治時期東京大學的一位叫做五位川田剛的教授提出的觀點。

一個國家的想要強大關(guān)鍵要自強,和廢除不廢除漢字關(guān)系不大,廢除漢字也不會讓你變強,反而容易導(dǎo)致一些不必要的麻煩!

9

韓國廢除漢字的情況和越南相似,都是根據(jù)國情決定的,也有想盡快脫離中國文化的意思,韓國在建國之后就下達了一項政策,施行《諺文專屬用途法》,也就是廢除漢字,開始使用韓文,用諺文替代漢字,這個過程是循序漸進的,到了1970年,韓國的小學取消漢字教學,1975年,中學取消漢字教學,但是保留了700個基礎(chǔ)漢字,整個韓國,唯獨三所大學保留了中文專業(yè),但是隨著漢文字在韓國的徹底廢除,他們面臨的問題越來越多。

韓國和中國漢字的淵源

都說中國文化博大精深,其中漢字就是其一,中國漢字從古代開始就一直影響著周邊國家,除了日本、朝鮮、越南等國,韓國也是其中之一,早在漢朝時期,當時還是三韓就已經(jīng)深受影響,到了南北朝,韓國已經(jīng)開始實用漢字,不僅如此,就連建筑、服飾也都和中國古代相似。

到了唐朝,新羅的一些大官員幾乎都會漢字,而且水平非常高,還會寫詩詞歌賦,深受中國文化的熏陶。到了清朝時期,韓國作為清朝的藩屬國,他們的漢字運用已經(jīng)非常普遍,只是在二戰(zhàn)結(jié)束后,韓國逐步廢除漢字的做法著實給自己國家?guī)砹嗽S多不比要的麻煩。

現(xiàn)如今韓國人又是如何看待漢文字的?

韓國千百年來在文字發(fā)展和書寫方面都是使用漢字,廢除之后弊端非常明顯,就是本國文字發(fā)展遲滯甚至是停滯,廢除漢字使得韓國青少年失去了成為社會精英的機會,年輕人開始看不懂韓國有關(guān)漢字的文化遺產(chǎn),而且韓國上層社會以及法律學習等都還是以漢字書寫。

本民族文字又很難替代或者彌補漢字的地位和價值,造成了非常多的困擾和不便,尤其是漢文字是表意文字,而韓文是表音文字,表音文字詞語不在語境內(nèi)是無法區(qū)分開的。

比如韓國的一些歷史學者或者韓國歷史和古文專業(yè)的學生,他們在廢除漢字后根本學習不到漢字,而韓國很多古籍上的記載都是漢字書寫,他們不懂漢字,怎么去研究歷史?就算他們發(fā)掘了古墓,都分析不出是哪個時期。

(韓國國寶級文物《妙法蓮華經(jīng)卷一》,全是漢字書寫)

韓國在廢除漢字的幾十年之后,發(fā)現(xiàn)本國對漢字的依賴嚴重,很多韓語的發(fā)音中,許多音節(jié)和漢字音節(jié)相同,現(xiàn)如今這些音節(jié)和新出的韓文是對不上的。還有就是韓國也有端午節(jié)和春節(jié),尤其是春節(jié),他們也有貼對聯(lián)的習俗,然而對聯(lián)都是用漢字書寫,因此他們還要請專門學習漢字的人來寫。

現(xiàn)在韓國開始呼吁恢復(fù)漢字,據(jù)調(diào)查統(tǒng)計,有89.1%的韓國家長支持回復(fù)漢字,這樣有利于傳統(tǒng)文化繼承、發(fā)展與致力民族文化為國家義務(wù),要根據(jù)國家情況,將韓文和漢字混合使用。

韓國教育部門越來越關(guān)注漢字的恢復(fù),聲稱不要因為當初盲目自大廢除漢字,要在2018年之后,逐步開始施行漢字的運用,尤其是小學教材,要標注漢字及其讀音和釋義,很多韓國家長也開始給孩子報名漢字補習班。

相比韓國、越南,日本就非常聰明,他們也想廢除漢字,但是發(fā)現(xiàn)其中必定會受到不比要的麻煩,要知道漢字已經(jīng)滲透到日本人的日常生活,廢除了漢字也等于拋棄了日本歷史文化的傳承,現(xiàn)在無論是韓國還是越南,多少都有些后悔吧。

【文/羽評郡主,歡迎關(guān)注】

10

漢字在歷史上是韓國的官方文字,在韓國占據(jù)主導(dǎo)地位長達一千多年。而現(xiàn)在的韓文,大規(guī)模使用的時間不過70年而已。

現(xiàn)在的漢字,除了出現(xiàn)在韓國的歷史書籍、歷史古跡和人名之中以外,基本上已經(jīng)看不到影子了。由此可見,韓國對漢字的去化是比較徹底的,也是比較成功的。

至于韓國人看待漢字的態(tài)度,其實就是一個外國文字而已,和韓國的關(guān)系不大。因為即便是查閱古籍,也和大多數(shù)韓國人沒有聯(lián)系,那畢竟是少數(shù)歷史考究者所需要做的事。

其實,漢字雖然在韓國可以找到一些蛛絲馬跡,但是并不是很受韓國人所關(guān)注。在韓國的外國文字中,受重視程度最高的是英文,其次是阿拉伯文、日文,接著才是漢字。所以,漢字盡管在韓國擁有上千年的正統(tǒng)史,但現(xiàn)在的存在處境是非常尷尬的。

韓國對待漢字的態(tài)度,根本原因還是在于韓國的實用原則。由于在韓國廢除漢字的時候,絕大部分韓國人還處于文盲狀態(tài),根本不認識漢字,所以漢字在韓國很輕松就給廢除了。而此后韓國推出的韓文,則在韓國進行了大規(guī)模的普及。因此,韓國建國以后的歷史,絕大多數(shù)人第一次接觸和使用到的恰恰就是韓文。此外,由于韓國將韓文和民族情感高度地捆綁在了一起,韓文盡管有很多缺陷,但是卻成為了韓國民族自信的一面旗幟,地位穩(wěn)固難以。

另一方面,在對待外國文字方面,由于近代以來的西方文化強勢,而東方文化式微,作為“以強者為尊”的意識,韓國在對待強勢文字的態(tài)度上遠強于對漢字的態(tài)度。

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款