1

看了第一集,說(shuō)實(shí)話真沒(méi)記住幾個(gè)人。就是感覺(jué)諧音梗與尷尬滿屏飛舞,一發(fā)技(日語(yǔ)翻譯)和老梗抄襲太多。大張偉、李誕的各種刨活、破梗,真心沒(méi)覺(jué)得怎么搞笑,看了半個(gè)小時(shí)就直接放棄了!

之前在網(wǎng)絡(luò)上看到有人說(shuō)《認(rèn)真的嘎嘎們》節(jié)目,抄襲日本綜藝《有吉之壁》,我想著咱也不能空口鑒抄是吧,然后就跑去看了一下這個(gè)節(jié)目。

但是吧,一出場(chǎng)的第一個(gè)段子就是直接抄也太尬了吧。激流勇進(jìn)洗頭這個(gè)梗,在原版里也算是經(jīng)典的冷場(chǎng)梗之一。抄點(diǎn)啥不好呢,專挑最冷場(chǎng)的抄……

(話說(shuō)回來(lái),我們的綜藝節(jié)目自創(chuàng)的確實(shí)挺少的,大部分都是原版抄襲日韓綜藝,甚至連流程道具都一樣……)

而且,“一發(fā)技”這個(gè)純?nèi)照Z(yǔ)詞,不用翻譯一下嗎?我當(dāng)時(shí)以為是哪個(gè)地方的方言呢,后來(lái)才知道是日語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)的舶來(lái)品。

(一発蕓=いっぱつげい=i ppatu gei 一發(fā) 就是 一次 一種 蕓就是一種技藝 意思就是說(shuō)這個(gè)人 有一招技藝 有一招把式 可以表演給別人看)

連選手自己都說(shuō),根本不懂“一發(fā)技”是什么意思。(況且“一發(fā)技”本身也不是段子的意思,日本人的“一發(fā)技”在國(guó)人看來(lái)是很尬的,基本無(wú)法get到點(diǎn)。)

從節(jié)目的整體構(gòu)成來(lái)說(shuō),冷場(chǎng)系的藝人未免太多了些。要說(shuō)爆火的話,可能是我們對(duì)搞笑的口味不一樣吧,反正就是各種炒冷飯和炒段子的表演大賞……

——(還是說(shuō)節(jié)目組比較偏愛(ài)冷場(chǎng)系,給的鏡頭比較多?)就連各種各樣的奇葩出場(chǎng)方式,都被導(dǎo)師提前猜到了……好尷尬呀!

最佳貢獻(xiàn)者

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款