色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      娛樂資訊 > 為什么央視六套放映的外國電影多為譯制片而非原聲字幕?

      為什么央視六套放映的外國電影多為譯制片而非原聲字幕?

      2020-08-23 10:06閱讀(74)

      為什么央視六套放映的外國電影多為譯制片而非原聲字幕?:感謝邀請。其實要回答這個問題,這就要認(rèn)清楚“配音”對一部影視劇作品的重要性了。影視劇被進(jìn)行配音制

      1

      感謝邀請。

      其實要回答這個問題,這就要認(rèn)清楚“配音”對一部影視劇作品的重要性了。

      影視劇被進(jìn)行配音制作的理由有很多,有的時候因為現(xiàn)場收音不好,后期需要重新錄制,可能因為演員本身有口音、聲音不好聽或者是語言不通的特聘演員,而重新找人錄音,比如《那年花開月正圓》的胡杏兒,《刁蠻公主》里的張娜拉等等。



      而一些電視臺在引進(jìn)各種動漫、電影、劇集時,一般會特聘配音員或者動用本公司的配音員來進(jìn)行重錄制(如香港tvb、臺灣中視、中國央視等都有自己御用的配音員)。

      比較常見的情況看中央八套,會對引進(jìn)的八點檔韓劇和臺劇進(jìn)行配音重錄,我們經(jīng)?吹降摹芭_配版”的《名偵探柯南》、《哆啦A夢》等動漫版本就是這些動漫或劇集在引進(jìn)該地時進(jìn)行的配音重錄。



      可能很多觀眾不知,在香港tvb電視臺引進(jìn)這些動漫時,也會進(jìn)行粵語版本的重錄。而由于語言和地區(qū)的限制,粵語版本的動漫只會在廣東省極其鄰近的粵語區(qū)傳播,而在我們看來,更流行的是語言發(fā)音相近的臺灣配音版動漫。

      情況大體上就是這樣了,但是又為什么要重錄呢?我們經(jīng)常在電影院看電影、在網(wǎng)上找資源的時候,都會被建議找該影視的原聲版本,傳說更加的“原汁原味”,所謂的國語版本有時制作粗糙讓人出戲,有時甚至?xí)挥^眾抵制。

      既然配了又容易挨批,容易吃力不討好,那為什么還要配呢?

      1 最根本的動因,還是傳播的需求。

      TVB有自己的配音員,臺灣有自己的配音員,在制作劇集時可以啟用同一批譯制組的成員為其配音,不只滿足專業(yè)需求,在傳播時也形成了品牌特色。

      比如,臺灣在譯制美國經(jīng)典動畫《南方公園》時,如果強行直翻,不只語意做不到完全還原,同時也會因為字幕解釋過于冗余而影響觀看。所以看過臺配版的觀眾會發(fā)現(xiàn),配音員對原臺詞進(jìn)行大幅度的更改,既保持了原片詼諧幽默、大尺度諷刺時局的風(fēng)格,又融入了臺灣當(dāng)局的時政熱點,使劇集更加接地氣,從而促進(jìn)傳播。



      2 基本動因,觀看的需求

      像上一條說的那樣,沒有配音的原聲版本,字幕就顯得尤為重要,如果放在電腦上或者錄像帶形式進(jìn)行觀看還好,但放在電視上,這就不合適了。

      因為電視是實時的。

      人物語速過快導(dǎo)致字幕沒看清就翻篇的情況實在太常見了,而且也不滿足大多數(shù)人的觀看需求,人們?yōu)榱烁蟿∏椋荒芤粍硬粍拥囟⒅聊,而無法做到暫停和后退,這就明顯違背了電視觀眾的傳播需求。



      更何況,對于小朋友和老年人來說,屏幕上的字幕,他們也無法做到全部看清、認(rèn)得和理解,所以這種觀看需求的不滿足直接導(dǎo)致了傳播的困難。

      注:本人(狗蛋兒的私人影院)作為本文文字的原創(chuàng)作者,將本文獨家授權(quán)于今日頭條旗下問答,嚴(yán)禁任何人及任何團(tuán)體任何形式的轉(zhuǎn)載及摘抄行為,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),默認(rèn)愿意承擔(dān)千字千元賠款,其余法律后果自負(fù),謝謝合作。

      2

      很高興回答你的問題

      cctv6是權(quán)威電影欄目,面向的還是普通老百姓,到雅俗共賞配音就顯得必要

      電視欄目主要面向老幼觀眾居多,存在的問題也就是文化和語種辨識偏低,為了照顧這類受眾,國產(chǎn)配音更能讓人有代入感。畢竟電影直接上原聲版,許多人會被勸退的。

      受眾在哪里擺著呢,中青年的觀眾更多關(guān)注點在網(wǎng)絡(luò)上,只有老人和小孩子會愿意守在電視前,所以配音譯制是其中一個原因。

      1引進(jìn)的國外電影最初都配好了國語。

      廣電總局每年都要大量引進(jìn)國外電影,甭管是刪減的還是不刪減的,一部分去了影院,一部分流入電影頻道,當(dāng)然進(jìn)入cctv6的,都是有正確價值觀和積極向上的,為了方便觀眾和傳播,配音譯制是讓觀眾直觀接受,更能理解影片的內(nèi)容深意。

      即便現(xiàn)在是青年的觀眾,在不懂語言的情況下,邊看字幕邊遍看影片,也只能理解大概劇情,因為雙眼和大腦不能及時的配合,跟不上電影的表達(dá)節(jié)奏,最后看完電影的觀眾很難在看第二遍,所以配音是為了能更好的跟上影片節(jié)奏,幫助觀眾認(rèn)知電影的內(nèi)容。

      2文化差異讓觀眾很難理解

      電影是無國界的,但由于各國的文化差異存在認(rèn)知問題,就像許多方言一樣,兩個地區(qū)的人很難辨識,不清楚對方再說什么,配音就格外重要了,所以這是便于更好的理解和認(rèn)知導(dǎo)演的表達(dá)。

      港語和臺灣閩南語許多觀眾聽不懂,如果劇情上在沒有引人入勝的地方,觀眾很難有動力觀看下去。

      總的來說配音譯制是為了讓大眾雅俗共賞,如果沒有配音和字幕,對一般人來說是件糟糕的體驗,即便是普通話,觀眾習(xí)慣了字幕的存在,沒有了這些也會十分別扭的,雖然對于電影的原汁原味失去了滋味,可這能便于欣賞。

      希望我的回答能解決你的困惑。


      圖片源于網(wǎng)絡(luò)

      如有侵權(quán) 聯(lián)系作者刪除

      3

      考慮到觀眾的年齡層差距較大,譯制片適合大多數(shù)人看,但原聲字母的影片適合年輕人看,老年人或者小孩子就被排除在外了。

      4

      為什么央視六套播放的外國電影多數(shù)是譯制片而不是原聲電影。我認(rèn)為是:為了擴大收視范圍,讓更多國內(nèi)的人們看懂,聽得明白以及增加經(jīng)濟(jì)效益有很大的關(guān)系,是分不開的。

      大家知道,電影是專供給人們看的,它就必須要有讓人們感覺到通俗易懂,言語幽默,滑耆可笑的本國語言來支撐。由于世界各國的語言各不相同,文化存在明顯的差異,讓人們交流之間的語言出現(xiàn)了障礙。因此,只有通過翻澤把國外的語言變成了本國通俗易懂的語言,才能讓更多的國內(nèi)觀眾所接受,才有更好的收視率。以便增加收入。

      另外,引進(jìn)一部國外電影或者電視劇需要花費不少的費用。加上翻譯配音和剪輯,使財力成本也增加。因此,通過翻譯讓更多的中國老百姓看得懂,這樣才能吸引更多人的眼球,增加收視率,爭取增加更多的收入才是主要的目的。

      此外,央視六套還保留少量的原聲電影(主要是英語版)是傳供國內(nèi)個別英語愛好者,或者來華居住的國外住華官員,國外旅游人群而專門開設(shè)的一檔目,目的是為了豐富多種多樣的文化內(nèi)容,讓觀眾有所選擇,符合不同觀眾的口味和增加文化娛樂的興趣。

      5

      需要考慮全體觀眾人群的感受,不是所有的人都能接受原聲字幕。即使你的節(jié)目再好,比如老年人眼神不好,聽力不好,自然不會去看了。

      6

      原聲字幕在別的頻道演

      7

      常年看6套的觀眾一般更習(xí)慣聽中文配音,這么說不知道能不能理解。

      8

      • 央視的觀眾群體主要是在國內(nèi)。
      • 在國內(nèi),有多少人喜歡看看原聲影片的?恐怕還是少數(shù)吧。雖說原聲電影從聲音的融合度和表現(xiàn)度上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于譯制片,但畢竟,在央視看電影的大多是中國的普通群眾,老百姓們也不想一邊看個電影一邊還要費勁的盯著下面的字幕,把個原本輕松的事搞得像學(xué)習(xí)似的那么勞心費力。

      9

      我一直就不喜歡原聲英語的,我就喜歡配音的,

      10

      計劃經(jīng)濟(jì)時代,我國進(jìn)口的外國影片是要在國內(nèi)進(jìn)行再創(chuàng)造的。需要剪輯掉某些鏡頭、重新為影片配音,這不僅增加了影片的成本,還延遲了影片的上映。當(dāng)時有專門的譯制單位和專業(yè)的配音演員,如上海電影譯制廠,和該廠著名的配音演員:畢克、童自榮、李梓、劉廣寧等,他們在觀眾中的聲望不亞于電影明星!當(dāng)年有個名叫李揚的大學(xué)生,因為模仿上影譯制廠的配音演員邱岳峰先生,而且模仿的非常逼真,于是他自己也成了配音演員和主持人。

      隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和“快餐文化”的盛行,藝術(shù)界不再追求精雕細(xì)琢的“工匠精神”了。央視6做為一個電影頻道,必須要有一定量的影片儲備、還需要及時放映一些尚在熱點中的所謂大片,每部影片都做配音,既沒有那個人力也沒有那個時間,于是打字幕便成了不二的選擇。