色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      娛樂資訊 > 為什么外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調(diào)?

      為什么外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調(diào)?

      2020-10-02 21:20閱讀(76)

      為什么外國電影翻譯成中文時配音非得要用怪怪的語調(diào)?:首先外語和中文的區(qū)別,同一個意思,但是外語的音節(jié)和漢語的音節(jié)是不相同的,或長或短。也就導致了畫面中

      1

      首先外語和中文的區(qū)別,同一個意思,但是外語的音節(jié)和漢語的音節(jié)是不相同的,或長或短。也就導致了畫面中的人話已經(jīng)說完了,但是聲音還傳出來;又或者聲音已經(jīng)結(jié)束了,演員的嘴巴還在動。

      看電影很多時候就是圖一個視覺感受,這種視聽不和諧很容易就讓人感受到怪異。至于為什么會覺的這個音調(diào)奇怪,一個是心理作用,另一個是因為配音的人會盡力做到音畫同步而添加一些字詞,并且加上本來就是翻譯腔,自然而然就覺得很奇怪。

      并且還有一個情況就是,外國人講話,尤其是西方人講話他們的肢體語言面部表情會比本國人要夸張。于是配音的人就要盡量去把這種夸張變現(xiàn)出來,然而中國人很少會用這個腔調(diào)說話,怪異感也會油然而生。所以這也就是大家對國語配音的外國片會十分抗拒的原因。

      2



      內(nèi)地最初的譯制片的配音領(lǐng)導和團隊犯了一個幼稚的錯誤,先自己模仿演員說話的口形,再加上抓住照搬一模一樣的語速,最后出來了毫無中氣的怪怪的語調(diào)。然后影響延續(xù)了好幾代配音演員,成為固定配音風格。



      是不是必須這樣才能翻譯配音好譯制片呢?如果你看過香港翻譯的譯制片配音,能知道絕非如此。



      香港配音的西方英語影片,完全可以做到發(fā)音中氣十足,正宗的粵語發(fā)音。讓人深臨其境。

      3

      不是什么”怪怪的語調(diào)”,而是譯制導演用國語還原外語對白時,必須根據(jù)角色形象不同的性格特征,來選擇與之相對應的音型進行譯配,以盡可能準確還原原版影片中角色形象的性格特征。因為人具有各種不同的性格,所以在譯制外語對白的影片時,就必須通過國語不同音型的聲音,讓觀眾用國語來準確把握外國影片的思想內(nèi)容。

      配音藝術(shù)家童自榮

      配音藝術(shù)家畢克

      配音藝術(shù)家尚華

      配音藝術(shù)家喬榛

      比如在七八十年代時,深受中國電影觀眾喜愛的上海電影譯制片廠配音藝術(shù)家童自榮老師,他以其華麗清亮而極具魅力的聲音,曾將多少個栩栩如生的銀幕形象呈現(xiàn)在我們面前,尤其是我們家喻戶曉的”佐羅”這個形象:童自榮的名字已經(jīng)和”佐羅”聯(lián)系在一起。另一位配音藝術(shù)家尚華老師,他那極富表現(xiàn)力的嗓音,既可以將一個陰險狡詐而又殘忍狠毒的黑心藥商:《追捕》中的東南藥廠董事長長岡了介表現(xiàn)得淋漓盡致,也可以將一個樂團指揮儒雅而又令人捧腹的言行舉止表現(xiàn)得惟妙惟肖,以至于讓人忍俊不禁(法國影片《虎口脫險》中的斯坦尼斯拉斯)。再一位配音藝術(shù)家就是同樣大名鼎鼎的畢克老師,他以其富有彈性的嗓音,將幽默而又老謀深算的比利時大偵探波羅演繹得入木三分(英國影片《尼羅河上的慘案》中的波羅大偵探);將沉穩(wěn)而不茍言笑卻又機敏干練的遭人陷害的東京警視廳檢察官拿捏得近乎完美(日本影片《追捕》中的杜秋東仁)………。

      對外語對白的原版影片進行譯配,這是一種藝術(shù)上的再創(chuàng)作。因為將外語對白翻譯成中文后,還要根據(jù)劇中人不同的性格特征,去尋找聲音能夠與其性格相匹配的配音演員,這樣才算將一部原版外語影片用中文相對準確地還原出來。想必大家應該還記得墨西哥影片《葉塞尼亞》吧!著名配音藝術(shù)家李梓老師用充滿激情的聲音,對任性、潑辣的葉塞尼亞進行了完美再現(xiàn):”當兵的,你不等我啦?你不守信用”!一代配音藝術(shù)大師喬榛老師用其雄渾厚重的聲音,準確還原了外表冷峻而內(nèi)里熾熱的軍官奧斯瓦爾多上尉:”我已經(jīng)等了三天了”……!

      4

      一直以來,譯制片中的中文配音都和國產(chǎn)片中的語速不同,國產(chǎn)片中的臺詞,除了文藝化以外,基本和生活中語速相同,而譯制片中的中文配音,大多有延長音或尾音,字與字之間都有似乎有一條長長的拉線,而不是直截了當。因此,聽起來乖乖的,但也覺得洋氣。

      譯制片配音藝術(shù)家喬榛和丁建華

      譯制片中的中文配音為什么會出現(xiàn)這樣的味道呢?這與外語和中文 的音節(jié)不同有關(guān)系。就拿漢語與英語比較,漢語很簡短地發(fā)音就能表達完整的意思,而英語卻發(fā)音較長。比如和人初次見面打招呼,漢語直接說“你好”,很簡短,也很簡單,而英語卻是一長串字母—how do you do?(好肚油肚),這樣一來,英語幾乎就比漢語的發(fā)音延長了兩倍。為了在配音時能夠與畫面中的人物對上口型,配音演員就需要把“你好”讀得慢一些,讀成“你——好”或多加一個漢字讀成“你好嗎?”來對上銀幕上演員人物的口型。

      除此之外,由于譯制片中外國人說話時都有夸張的表情和雙手的比劃及聳肩的習慣,漢語配音演員在配音時也會根據(jù)影片中的肢體語言,安排恰當?shù)恼Z氣和語速來加以配合,從而達到出神入化的配音效果。

      實際上,很多譯制片令人印象深刻的原因,除了影片故事情情節(jié)本身精彩外,相當大的因素卻來自配音演員高質(zhì)量的配音。我國譯制片配音水平最高的配音演員要數(shù)喬榛和丁建華了。上世紀七八十年代我們看過的很多譯制片幾乎都出自他們二位之口。如《葉塞利亞》、《尼羅河上的慘案》、《魂斷藍橋》、《加里森敢死隊》、《虎口脫險》等影視片都是喬榛和丁建華的配音佳作。

      5

      嘿!我的老伙計,看在上帝的份上,你不要太在意這些問題吧!


      當然,上面這個就是開個玩笑。


      總結(jié)原有有三:


      一、英文語境、文化、語言習慣導致很大的不同。

      如果你常?措娪,你會發(fā)現(xiàn)一些關(guān)于宗教類的口頭語,經(jīng)常會出現(xiàn)在電影中。

      如“holy mather god!”\"oh my god\"\"Jesus !\"等等,在歐美這些90%家庭有宗教信仰,以天主教和基督教為主的,這樣口語一點不奇怪。

      而且,上述這三句話,你隨便找一部電影,基本99%能找到,你就知道這些詞匯頻率有多高了。

      這些翻譯到中文,就是“圣母啊”“哦~上帝呀”“耶穌啊”等等。而我們國家信天主教等的,比例甚少。當這些詞匯出現(xiàn)在譯制片中,自然會感覺很奇怪了。

      以此為延伸,歐美口語中有大量的俚語、通俗語、潮流語等等,一旦翻譯到譯制片中,也會出現(xiàn)奇怪的感覺。

      英語電影中,電影對白都是按照英語的相關(guān)、發(fā)音等等來的編寫的,其中有些對白,在押韻、發(fā)音對齊等等,都刻意這樣來安排。如果你有中學以上水平英語,來讀讀《量子危機》中最后一段,M夫人和邦德這句對白。


      M:I nend you back

      邦德:I never leave

      M夫人的發(fā)音字節(jié)數(shù),I nend you back,是四音節(jié)

      邦德的I never leave也是四音節(jié),而且還和M夫人的押韻了。

      細細聽下來,這句對白很有味道吧?

      翻譯過來,的確很準確,但味道卻沒有了。這樣的例子很多,只要你有高中以上水平,多留意英文字幕,就會發(fā)現(xiàn)類似的例子太多了。

      如同我們“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”怎么翻譯到英文都好,無法體驗到味道的。


      總結(jié)一下,一些俚語、宗教語、習慣詞匯等等,這些在翻譯中很難跳過和找到對應的、而又符合我們習慣語的翻譯。就造成了了,一些詞匯非我們習慣使用,聽起來有點怪怪了。



      二、英文發(fā)音的長短和口型對齊。

      我們來繼續(xù)使用上面的圖片來做案例。

      M夫人說,I nend you back,在英文上,這句話只有4個音節(jié)。翻譯到中文,完全準確的話,就是“我需要你回來”。但問題來了,有6個音節(jié)!

      作為字幕,當然沒問題了。如果是配音呢?人家發(fā)音四個音節(jié),你六和音節(jié),不就出現(xiàn)了,畫面人物口型對不上了嗎?

      這里語句短,人物背對鏡頭,看不到嘴型。語速快點等都可以掩蓋過去。

      但對白中是這樣,英語發(fā)音有10個音節(jié),人物又面對鏡頭呢?

      翻譯到對應的中文,只有4個音節(jié),咋辦?

      “I'm president of the University of California Student Union”29個音節(jié)

      “我是加州大學學生會會長”11個音節(jié)

      足足差18個音節(jié)了,咋辦?按照實際語言習慣配音,中文配音完了,

      這樣處理方法無非就是可以加長翻譯了,“我就是加利福尼亞州大學的學會生會會長”當一旦在這樣做,就開始變得怪怪了,因為又違背了我們中文語境了。

      類似的案例太多,不一一舉例了。


      三、譯制片流行時期,翻譯上較為保守,以穩(wěn)為主。

      譯制片流行時期,主要是國內(nèi)院線還沒有全面發(fā)展,這個階段主要在60-90年代前期。這個年代對于翻譯來說,我們既然求準確,也要求穩(wěn)。不僅要翻譯字字對應,還要字正腔圓。所以,我們就有了“上帝呀,求其你原諒這個可憐的家伙吧!”類似經(jīng)典翻譯腔。

      在譯制片中,要盡量做到完全本地化,這個是不可能完全的。而因為上面三個原因,就誕生了具有特色的翻譯腔,譯制腔。不過,這些經(jīng)典譯制片,我自己看起來很有味道!我會看英文原版,也會看看譯制版,有很經(jīng)典的味道哦。

      提到配音問題,這個我要說說香港的TVB。作為一個土生土長的廣東佬,是喝TVB奶大的,80未-90年代也經(jīng)過巨量的“明珠930”(明珠臺每晚9點30播出一部熱門電影)洗禮,使得我喜歡上了電影。

      明珠臺為了照顧本地觀眾,在90年提供了“麗音廣播”就是所播放的英語電影、英語劇集一律有粵語配音。我看過“肖申克的救贖”“生死時速”“虎膽龍威”的粵語配音版本。香港的配音的確是全球內(nèi)做得最好的,特別是在對白上大膽的全面本地化。


      經(jīng)典案例《驚爆點》(港:終極豪情)里維斯的成名作。

      跳傘一段,落到地面時候,原版英文里維斯在狂罵“FXXK”幾句,粵語配音版本則“我頂你,撲你街”等等,這種感覺很過癮。當年我看時候?qū)@段對白和鏡頭記憶十分深刻。


      香港的翻譯十分大膽,美劇中出現(xiàn)一些流行詞,如某部美劇,劇中人物提到“你以為是杰克遜嗎?”為了照顧當時候香港觀眾,這句直接在粵語對白翻譯成為“你以為你系劉德華咩?”

      類似的例子不少,廣東看明珠930觀眾應該有記憶的。


      好了,希望你喜歡這個答案。請關(guān)注泡泡說電影!

      6

      漢語的語句比絕大多數(shù)外語要短的多,也就是中國人說同樣的一句話要比外國人花的時間更短。這點區(qū)別放在電影譯制上造成了一個很大的問題,如果按照正常的漢語語調(diào)說話,話說完了,電影里的演員的嘴還在繼續(xù)動,而且可能還要動半天,這種譯制片如果放出來,估計能逼死一大批觀眾,不管觀眾有沒有強迫癥。

      所以只能一邊讓翻譯增加中文的臺詞量,同樣意思換個說法多寫幾個字,一邊讓配音演員盡可能的把詞拖長一點。臺詞一多再加調(diào)子一拖長就感覺很怪,于是就產(chǎn)生了我們所熟悉的翻譯腔。

      7

      看了一些評論,似乎都沒說到點子上,第一,中國推行的是標準的普通話,注意不是港臺腔。第二,配音需要根據(jù)原版人物的聲音選擇最近似的配音演員。第三,中國語和外語語法不同,導致一句話長短不同,為了配合嘴型,配音必須按照外語片的語速做調(diào)整,因此你聽起來有別于國人對話。第四,配音需要吻合對象的氣質(zhì),情緒,情感。譯制片有譯制片的特色,有興趣的可以看看中國最經(jīng)典的上影譯制片,你會受到震撼的。

      8

      不是怪怪的語調(diào),是讓觀眾知道這不是中國人說的話,但能完全聽懂。

      試想一下,如果配的音沒什么特點的話,這部電影會遜色不少。

      9

      那樣會更真實。

      10

      因為這類觀眾的自卑、自賤心理在作祟,外國的什么都是好的,原裝就是好的。有的人出于學習外語的目的,有的人己習慣了看字幕,原聲發(fā)音是否真的好,也未必細聽。配音終究只有那么幾個人,不可能如每個具體演員那樣明顯的差異性,演員也有發(fā)音難聽的,電影制作方也會為某些演員專門配音。美國電影《雨中曲》就揭示了這種情況,并非原裝就最好。上譯的《茜茜公主》配音就比原聲好,比如那位上校,配音更突顯其滑稽可笑,原聲則令人印象不深,喜感不足。