您現(xiàn)在的位置是:影視綜藝
美國國歌中文版歌詞是怎樣的?,美國國歌
2020-10-11 23:21影視綜藝
簡介美國國歌是光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner,又譯作《星條旗》由英國作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美國律師弗朗西斯·斯科特·基( 美國國歌中文版歌詞是怎樣的?...

美國國歌是光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner,又譯作《星條旗》由英國作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞。
網(wǎng)絡(luò)上美國國歌常被翻譯成是“星條旗永不落” ,常與美國進(jìn)行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。
擴(kuò)展資料:
The Star-Spangled Banner直譯為“星光燦爛的旗幟”,正式翻譯常用《星條旗》或者《星條旗之歌》。
1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,期間軍樂團(tuán)演奏的即為《星條旗永不落》。導(dǎo)致美國國歌“星條旗”(TheStar-SpangledBanner)被錯誤地認(rèn)為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌。
目前網(wǎng)絡(luò)上已認(rèn)可將美國國歌翻譯為“星條旗永不落”,也有人將此作為正式翻譯,網(wǎng)絡(luò)詞典對美國國歌的翻譯通常為“星條旗永不落”
-下面是更多關(guān)于美國國歌的問答
國是《星條旗》(The Star-Spangled Banner,另有翻譯條歌”或“星光燦爛的旗幟”)。
英國作曲家·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲,美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞。
網(wǎng)絡(luò)上對美國國歌的常用翻譯是“星條旗永不落”,另有美國進(jìn)行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)與這種翻譯重名。
美國國歌共包括四節(jié),絕大多數(shù)場合只唱第一節(jié)。
Oh, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty’s smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep her bright blazon forever unstained;
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.[2]
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
歌詞翻譯
。≡诔筷爻醅F(xiàn)時,你可看見
是什么讓我們?nèi)绱蓑湴粒?/p>
在黎明的最后一道曙光中歡呼,
是誰的旗幟在激戰(zhàn)中始終高揚(yáng)!
火箭紅光閃爍,炸彈隆隆作響,
我們看到要塞上那面英勇的旗幟
在黑暗過后依然聳立!
。∧阏f那星條旗是否會靜止,
在自由的土地上飄舞,
在勇者的家園上飛揚(yáng)?
透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂夜闌珊。
微風(fēng)斷斷續(xù)續(xù),吹過峻崖之巔,你說那是什么,風(fēng)中半隱又半現(xiàn)?
現(xiàn)在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。
這是星條旗!但愿它永遠(yuǎn)飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。
都到哪里去了,信誓旦旦的人?他們向往的是能在戰(zhàn)爭中幸存。
家鄉(xiāng)和祖國,不要拋棄他們,他們自己用血,洗清骯臟的腳印。
這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運(yùn)。
但是星條旗卻將要永遠(yuǎn)飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛(wèi)國旗長招展!
祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉(xiāng),感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬于我方,“我們信賴上帝。”此語永矢不忘。
你看星條旗將永遠(yuǎn)高高飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。
The Star-Spangled Banner直譯為“星條旗”或“星光燦爛的旗幟”。
因“星條旗永不落”與“牢不可破的聯(lián)盟”(蘇聯(lián)國歌的意譯)能對應(yīng),網(wǎng)絡(luò)上通常稱美國國歌為“星條旗永不落”,也有人將此作為正式翻譯,網(wǎng)絡(luò)詞典對美國國歌的翻譯通常為“星條旗永不落”。
另有美國“進(jìn)行曲之王”蘇薩(John Philip Sousa,1854年-1932年)的著名代表作進(jìn)行曲The Stars and Stripes Forever,翻譯也為“星條旗永不落”。
本回答被網(wǎng)友采納 美國國歌:條旗》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌1931年被美國國會正式國歌【作美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)【作曲】美國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)【歌曲歌詞】美國國歌共包括四節(jié),絕大多數(shù)場合只唱第一節(jié)。Oh, say can you see by the dawn's early light,What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,Gave proof thru the night that our flag was still there.Oh, say does that star-spangled banner yet wave,O'er the land of the free and the home of the brave?On the shore, dimly seen through the mists of the deep,Where the foe's haughty host in dread silence reposes,What is that which the breeze, o'er the towering steep,As it fitfully blows, half conceals, half discloses?Now it catches the gleam of the morning's first beam,In full glory reflected now shines in the stream:'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,O'er the land of the free and the home of the brave.And where is that band who so vauntingly swore?That the havoc of war and the battle's confusion.A home and a country should leave us no more,Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.No refuge could save the hireling and slave,From the terror of flight and the gloom of the grave.And the star-spangled banner in triumph doth wave,O'er the land of the free and the home of the brave.Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,Between their loved home and the war's desolation!Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;Praise the Power that hath made and preserved us a nation.Then conquer we must, when our cause it is just,And this be our motto: "In God is our trust."And the star-spangled banner in triumph shall wave,O'er the land of the free and the home of the brave.歌詞翻譯哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著什么,發(fā)出歡呼的聲浪?誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然迎風(fēng)招展,在我軍碉堡上?火炮閃閃發(fā)光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。你看星條旗不是還高高飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)?透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂夜闌珊。微風(fēng)斷斷續(xù)續(xù),吹過峻崖之巔,你說那是什么,風(fēng)中半隱又半現(xiàn)?現(xiàn)在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。這是星條旗!但愿它永遠(yuǎn)飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。都到哪里去了,信誓旦旦的人?他們向往的是能在戰(zhàn)爭中幸存。家鄉(xiāng)和祖國,不要拋棄他們,他們自己用血,洗清骯臟的腳印。這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運(yùn)。但是星條旗卻將要永遠(yuǎn)飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛(wèi)國旗長招展!祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉(xiāng),感謝上帝的力量。我們一定得勝,正義屬于我方,“我們信賴上帝!贝苏Z永矢不忘。你看星條旗將永遠(yuǎn)高高飄揚(yáng),在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)。 本回答被網(wǎng)友采納 中文版:憑黎明之光,你看,我們對著什么,發(fā)出歡呼的聲浪?條,在危險戰(zhàn)爭中,依然浸風(fēng)招展,在我軍碉堡上。大炮閃閃發(fā)光,炮彈轟轟作響。它們都是見證,國旗安然又無恙。你看那星條旗還不是高高飄揚(yáng),在這自由國度,勇士的家鄉(xiāng)? 美國是《星條旗》(Star Spangled Banner),不是《星條旗落》歌詞如下:哦,你可看見,透過一線曙光,我們對著,發(fā)出歡呼的聲浪?誰的闊條明星,冒著一夜炮火,依然鋟風(fēng)招展,在我軍碉堡上?火炮閃閃發(fā)光,炸彈轟轟作響,它們都是見證,國旗安然無恙。(合唱)你看星條旗不是還高高飄揚(yáng)在這自由國家,勇士的家鄉(xiāng)?《星條旗永不落》歌詞中文大意是:!在晨曦初現(xiàn)時,你見是什么讓我們?nèi)绱蓑湴粒?p>在黎明的最后一道曙光中歡呼,是誰的旗幟在激戰(zhàn)中始終高揚(yáng)!烈火熊熊,炮聲隆隆,我們看到要塞上那面英勇的旗幟在黑暗過后依然聳立!。∧阏f那星條旗是否會靜止,在自由的土地上飄舞,在勇者的家園上飛揚(yáng)? 因?yàn)槟悴涣私庵袊鴩枵Q始末,因而對國歌沒有感情。如果你到了美國,遇到困時獲得中國駐美領(lǐng)事館的幫助,感受到國家的愛,那個時候你會覺得中國國歌真好聽。只有對國家有感情,才會覺得國歌好聽。你聽美國國歌,一定是覺得它的旋律好聽,對吧。 本回答被網(wǎng)友采納 他估計要移民美國,所以先提前唱會! 《星條(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科基(Francis Scott Key)作詞,美曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。http://baike.baidu.com/view/26177.htm
美國國歌The Star Spangled Banner"The Star Spangled Banner" 于1814年Francis Scott Key作曲,Woodrow Wilson總統(tǒng)于1916年下令于軍合演奏,于1931年由國會立法通過成為國歌國歌共包括四節(jié),絕大多數(shù)場合只唱第一節(jié)。 Oh, say can you see by the dawn's early light What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight, O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming? And the rocket's red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thru the night that our flag was still there. Oh, say does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave? On the shore, dimly seen through the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected now shines in the stream: 'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave. And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more! Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave' From the terror of flight and the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave. Oh! thus be it ever, when freemen shall stand Between their loved home and the war's desolation! Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land Praise the Power that hath made and preserved us a nation. Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: "In God is our trust." And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave.歌詞大意 啊 ! 在 晨 曦 初 現(xiàn) 時 , 你 可 看 見 是 甚 么 讓 我 們 如 此 驕 傲 ? 在 黎 明 的 最 后 一 道 曙 光 中 歡 呼 , 是 誰 的 旗 幟 在 激 戰(zhàn) 中 始 終 高 揚(yáng) ! 烈 火 熊 熊 , 炮 聲 隆 隆 , 我 們 看 到 要 塞 上 那 面 英 勇 的 旗 幟 在 黑 夜 過 后 依 然 聳 立 ! 啊 ! 你 說 那 星 條 旗 是 否 會 靜 止 , 在 自 由 的 土 地 上 飄 舞 , 在 勇 者 的 家 園 上 飛 揚(yáng) ?《星光燦爛的旗幟》The Star-Spangled Banner)
填詞:弗朗西斯·特·基
譜曲:約斯塔福德·史密斯
歌詞:
Oh, say can you see by the dawn's early light,
哦,說你能在黎明的晨光中看到嗎,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
在暮色的最后一絲曙光中,我們?nèi)绱蓑湴恋貧g呼什么?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
他們的寬條紋和明亮的星星在危險的戰(zhàn)斗中,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
我們看的城墻是不是流得那么殷勤?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
火箭的紅光,炸彈在空中爆炸,
Gave proof through the night that our flag was still there.
整個晚上都證明我們的國旗還在。
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
哦,那星條旗還在飄揚(yáng)嗎?
O'er the land of the free and the home of the brave?
自由之地和勇士之家?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
在岸邊,透過深深的霧氣隱約可見,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
敵人傲慢的主人在可怕的寂靜中安息,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
那是什么風(fēng),在高聳的峭壁上,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
當(dāng)它斷斷續(xù)續(xù)地吹,半藏,半露?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
現(xiàn)在它捕捉到了早晨第一束光線,
In full glory reflected now shines in the stream:
現(xiàn)在在溪流中閃耀著燦爛的光輝:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
這是星條旗!哦,愿它揮舞,
O'er the land of the free and the home of the brave.
自由之地,勇敢之家。
When our land is illuminated with liberty’s smile,
當(dāng)我們的土地被自由的微笑照亮,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
如果一個來自內(nèi)心的敵人打擊了她的榮耀,
Down, down with the traitor that tries to defile
打倒,打倒企圖玷污的叛徒
The flag of the stars, and the page of her story!
星星的旗幟,還有她的故事!
擴(kuò)展資料:
網(wǎng)絡(luò)上美國國歌常被翻譯成是“星條旗永不落” ,常與美國進(jìn)行曲《星條旗永不落》(The Stars and Stripes Forever)混淆。
1972年,美國總統(tǒng)尼克松訪華,期間軍樂團(tuán)演奏的即為《星條旗永不落》。導(dǎo)致美國國歌“星條旗”(TheStar-SpangledBanner)被錯誤地認(rèn)為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌。目前網(wǎng)絡(luò)上已認(rèn)可將美國國歌翻譯為“星條旗永不落”,也有人將此作為正式翻譯,網(wǎng)絡(luò)詞典對美國國歌的翻譯通常為“星條旗永不落”。
本回答被網(wǎng)友采納Tags:美國國歌,美國國歌,美國國歌中文版歌詞是怎樣的?
相關(guān)文章
隨機(jī)圖文
求《贈我予白》的完整版txt百度云資源!,求《贈我予白
yǔ白作者:小八老爺:沈佑白是高傲的,而徐品羽于他的。PS:鏈出來回答就會被刪,但是你是匿名,我加不了...美國總統(tǒng)特朗普到底多少歲了?,美國總統(tǒng)特郎普的年齡?
唐納德·特朗普(Donald Trump),1946年6月14日生于紐約,美國共和黨籍政治家、企業(yè)家、商人,第45任美國...求書:男主占有欲強(qiáng),對女主很霸道的小說?要有囚禁這
玩寵 (作雨革月)男主徹頭徹尾的畜牲他根本不懂什么。用錢勢紈绔子弟。他只會威脅,凌辱,性暴力。女主和...”流年笑擲 未來可期”這句話是什么意思?,未來可期不
是未來的日子是值得期待的,辜負(fù)美好的時光。生活,辛苦與磨礪,都為深刻的體會與印記,苦心勵志,心懷感恩...
點(diǎn)擊排行
