色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:影視綜藝

      普希金的《我曾經(jīng)愛過你》的原版全文!,普希金《我曾經(jīng)愛過你》中英文對照

      2020-10-14 00:11影視綜藝

      簡介我曾(俄國詩人普希金著詩歌)曾經(jīng)愛過你》是普希金的一首愛情詩希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經(jīng)歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金 普希金的《我曾經(jīng)愛過你》的原版全文!!...

      我曾(俄國詩人普希金著詩歌)

      曾經(jīng)愛過你》是普希金的一首愛情詩希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經(jīng)歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。

      中英文譯文對照:

      I loved you; even now I may confess, 

      我曾經(jīng)愛過你:愛情,也許

      Some embers of my love their fire retain; 

      在我的心靈里還沒有完全消亡,

      But do not let it cause you more distress, 

      但愿它不會再打擾你,

      I do not want to sadden you again. 

      我也不想再使你難過悲傷。

      Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

      我曾經(jīng)默默無語、毫無指望地愛過你,

      With pangs the jealous and the timid know; 

      我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,

      So tenderly I loved you, so sincerely, 

      我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,

      I pray God grant another love you so. 

      但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣地愛你。

      擴展資料

      作品原文

      Я вас любил: любовь еще, быть может,

      В душе моей угасла не совсем;

      Но пусть она вас больше не тревожит;

      Я не хочу печалить вас ничем.

      Я вас любил безмолвно, безнадежно,

      То робостью, то ревностью томим;

      Я вас любил так искренно, так нежно,

      Как дай вам бог любимой быть другим.

      參考資料來源:百度百科-我曾經(jīng)愛過你

      -

      下面是更多關(guān)于我曾經(jīng)愛過你的問答

      我曾經(jīng)愛過你;

       情,也許,

        在我的心靈里有完全消失;

        但愿會再去打擾你;

        我也不想再使你難過悲傷。

        我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望的愛過你,

        我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;

        我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你

        但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。

        英文事實上有三個版本:

        I loved you - Pushkin

        I loved you; and perhaps I love you still,

        The flame, perhaps, is not extinguished; yet

        It burns so quietly within my soul,

        No longer should you feel distressed by it.

        Silently and hopelessly I loved you,

        At times too jealous and at times too shy.

        God grant you find another who will love you

        As tenderly and truthfully as I.

        這是第二個版本

        Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

        [From Pushkin, 1829]

        I loved you, and I probably still do,

        And for a while the feeling may remain...

        But let my love no longer trouble you,

        I do not wish to cause you any pain.

        I loved you; and the hopelessness I knew,

        The jealousy, the shyness - though in vain -

        Made up a love so tender and so true

        As may God grant you to be loved again.

        (tr. GG, 11/10/95)

        Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":

        第三個

        I loved you: and, it may be, from my soul

        The former love has never gone away,

        But let it not recall to you my dole;

        I wish not sadden you in any way.

        I loved you silently, without hope, fully,

        In diffidence, in jealousy, in pain;

        I loved you so tenderly and truly,

        As let you else be loved by any man.

        © Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

        The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

        I loved you; even now I may confess,

        Some embers of my love their fire retain;

        But do not let it cause you more distress,

        I do not want to sadden you again.

        Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly

        With pangs the jealous and the timid know;

        So tenderly I loved you, so sincerely,

        I pray God grant another love you so. The English Version of I Loved You by PushkinI loved you - PushkinI loved you; and perhaps I love you still,

      The flame, perhaps, is not extinguished; yet

      It burns so quietly within my soul,

      No longer should you feel distressed by it.

      Silently and hopelessly I loved you,

      At times too jealous and at times too shy.

      God grant you find another who will love you

      As tenderly and truthfully as I.

      Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):I loved you, and I probably still do,

      And for a while the feeling may remain...

      But let my love no longer trouble you,

      I do not wish to cause you any pain.

      I loved you; and the hopelessness I knew,

      The jealousy, the shyness - though in vain -

      Made up a love so tender and so true

      As may God grant you to be loved again.

      Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":

      I loved you: and, it may be, from my soul

      The former love has never gone away,

      But let it not recall to you my dole;

      I wish not sadden you in any way.

      I loved you silently, without hope, fully,

      In diffidence, in jealousy, in pain;

      I loved you so tenderly and truly,

      As let you else be loved by any man.The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":I loved you; even now I may confess,

      Some embers of my love their fire retain;

      But do not let it cause you more distress,

      I do not want to sadden you again.

      Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly

      With pangs the jealous and the timid know;

      So tenderly I loved you, so sincerely,

      I pray God grant another love you so. 本回答被網(wǎng)友采納 我曾經(jīng)愛過你愛情

      在我的心靈里還沒有完全消失;

      但愿他不會再去打擾你;

      不想再是你難過悲傷;

      我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望地愛過你;

      我既忍著羞怯,有忍著嫉妒的折磨;

      我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你;

      但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你 曾經(jīng)愛過 А.С.Пушкин

      Я с бил А.С. Пушкин

      Я вас любил: любов еще, быть может,

      В душе моей угасла не совсем;

      Но пусть она вас больше не тревожит;

      Я не хочу печалить вас ничем.

      Я вас любил безмолвно, безнадежно,

      То робостью, то ревностью томим;

      Я вас любил так искренно, так нежно,

      Как дай вам бог любимой быть другим.

      我曾經(jīng)愛過你 A.С普希金

      我曾經(jīng)愛過你;

      愛情,也許,

      在我的心靈里還沒有完全消失;

      但愿它不會再去打擾你;

      我也不想再使你難過悲傷。

      我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望的愛過你,

      我既忍著羞怯,又忍受著妒忌的折磨;

      我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你

      但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。

      這就是全文

      這是一首短詩 我愛過你;愛情,也許;

      在我的心還沒有完全;

      但愿他不會再去打擾你;

      不想再使你難過悲傷;

      我曾經(jīng)默默無語地,毫無指望地愛過你;

      我既忍著羞怯,有忍著嫉妒的折磨;

      我曾經(jīng)那樣真誠,那樣溫柔的愛過你;

      但愿上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你 我也真的非常喜歡這首詩,曾經(jīng)……將它抄寫在了筆記本上……嗬嗬`~

      Tags:我曾經(jīng)愛過你,普希金《我曾經(jīng)愛過你》中英文對照,普希金的《我