色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      為什么 > 為什么是我,《我為什么而活著》的寫作背景

      為什么是我,《我為什么而活著》的寫作背景

      2020-10-26 05:51閱讀(81)

      英文原文:What I Have Lived ForBertrand RussellThree passions, simple but overwhelmingly strong, have gov 《我為什么而活著》的寫作背景

      1

      英文原文:

      What I Have Lived For

      Bertrand Russell

      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind。

      These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair。

      I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy。

      I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss。

      I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined。

      This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found。

      中文譯文:

      我為什著

      三股簡單而非凡強(qiáng)烈的激情一直控制著我的一生:對愛的渴望,對知識的追求和對人類苦難不堪忍受的憐憫。這三股激情,象陣陣巨風(fēng),把我在痛苦的海洋的路途中吹得任意東西,變動無常,直吹到了絕望的邊緣。

      我尋求愛,首先是因為它帶來了欣喜若狂之情——欣喜若狂使人如此心醉神迷,我常常愿意犧牲我的全部余生來換取幾小時這樣的歡樂。我尋求愛,其次是因為它能解除寂寞——那種可怕的寂寞,如同一個人毛發(fā)悚然地從這世界的邊緣探望令人戰(zhàn)栗的死氣沉沉的無底深淵。

      我尋求愛,最后是因為在愛的結(jié)合中我看到了圣徒們和詩人們所想象的預(yù)言中的天堂景象的神秘雛型。這就是我所尋求的東西,雖然它也許似乎是人生所難以得到的美好事物,但這就是最后我終于找到的東西。

      出處:出自英國文學(xué)家伯特蘭·阿瑟·威廉·羅素的《我為什么活著》。

      擴(kuò)展資料:

      作者簡介:

      伯特蘭·阿瑟·威廉·羅素(Bertrand Arthur William Russell,1872年—1970年),英國哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家、歷史學(xué)家、文學(xué)家,分析哲學(xué)的主要創(chuàng)始人,世界和平運動的倡導(dǎo)者和組織者。主要作品有《西方哲學(xué)史》、《哲學(xué)問題》、《我為什么活著》 、《物的分析》等。

      羅素出身于曼摩茲郡一個貴族家庭。1890年考入劍橋大學(xué)三一學(xué)院,后曾兩度在該校任教。1908年當(dāng)選為皇家學(xué)會會員。1950年獲諾貝爾文學(xué)獎, 并被授予英國嘉行勛章。 1967年組織了斯德哥爾摩戰(zhàn)爭罪犯審判法庭,譴責(zé)美國在越南的政策。1970年在威爾士的家中去世。

      羅素不僅在哲學(xué)、邏輯和數(shù)學(xué)上成就顯著,而且在教育學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)和文學(xué)等許多領(lǐng)域都有建樹。他前后期哲學(xué)思想變化很大,早期信奉新黑格爾主義,深信絕對、共相的存在,把數(shù)學(xué)視為柏拉圖理念的證據(jù)。后來與摩爾一起叛離了絕對唯心主義,轉(zhuǎn)向新實在論。

      參考資料來源:百度百科-伯特蘭·羅素

      -

      下面是更多關(guān)于為什么是我的問答

      羅素《我為什么活著》 英文原文是什么啊?

      《我為什么》——羅素,這是英文原文,后面還有中文意思,:)~~

      What I Have Lived For

      Bertrand Russell

      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

      I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.

      With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.

      Love and knowlidge , so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of lonelines, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

      This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.

      我為什么活著

      三股簡單而非凡強(qiáng)烈的激情一直控制著我的一生:對愛的渴望,對知識的追求和對人類苦難不堪忍受的憐憫。這三股激情,象陣陣巨風(fēng),把我在痛苦的海洋的路途中吹得任意東西,變動無常,直吹到了絕望的邊緣。

      我尋求愛,首先是因為它帶來了欣喜若狂之情——欣喜若狂使人如此心醉神迷,我常常愿意犧牲我的全部余生來換取幾小時這樣的歡樂。我尋求愛,其次是因為它能解除寂寞——那種可怕的寂寞,如同一個人毛發(fā)悚然地從這世界的邊緣探望令人戰(zhàn)栗的死氣沉沉的無底深淵。我尋求愛,最后是因為在愛的結(jié)合中我看到了圣徒們和詩人們所想象的預(yù)言中的天堂景象的神秘雛型。這就是我所尋求的東西,雖然它也許似乎是人生所難以得到的美好事物,但這就是——最后——我終于找到的東西。

      我懷著同樣的激情尋求知識。我希望理解人們的心。我希望知道星星為什么發(fā)光。我力圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉斯的才能,他的才能使數(shù)字支配著不斷變動的事物。在這方面,我只達(dá)到了一小部分,并不很多。

      愛和知識,盡其可能,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地把人引向九天之上。倡憐憫總是把我?guī)Щ氐降孛嫔蟻怼M纯嗟暮籼柕幕芈曉谖倚睦锘厥。受饑挨餓的兒童,在壓迫者折磨下受苦受難的人們,無依無靠而成為自己子女嫌惡的負(fù)擔(dān)的老人,以及整個孤苦寂寞的世界,窮困與痛苦都在嘲弄著人生,使人們不能過應(yīng)有的美好生活。我渴望減輕災(zāi)難禍害,但是我力不從心,我自己也在受苦。

      這就是我的一生。我覺得我的一生過得很值得。如果我還有機(jī)會的話,我將樂意再度過這樣的一生。

      英國哲學(xué)家羅素:《我為什么而活著》的英文原文?

      《我為什么而活著》---[英]羅

      What I Have Lived For

      Bertrand Russell

      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love ,the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

      I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it , next, because it relieves loneliness-- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world , into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.

      With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much I have achieved.

      Love and knowlidge , so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of lonelines, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

      This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. 本回答被網(wǎng)友采納

      羅素我為什么而活著英文原文

      你好!

      羅素我為什么而活著

      Russell, why am I alive? 本回答被網(wǎng)友采納

      我為什么活著(羅素)的原文??

      羅素-我為什么而活(中英文)

      What I have Lived For

      ——Bertrand Russell

      Three passions,simple but overwhelmingly strong,have governed

      my life:the longing for love,the search for knowledge,and unbearable

      pity for the suffering of mankind.These passions,like great winds,have

      blown me hither and thither,in a wayward course,over a deep ocean of

      anguish,reaching to the very verge of despair.

      I have sought love,first,because it brings ecstasy--ecstasy so

      great that I would often have sacrificed all the rest of life for a

      few hours of this joy.I have sought it,next,because it relieves

      loneliness--that terrible loneliness in which one shivering

      consciousness looks over the rim of the world into the cold

      unfathomable lifeless abyss.I have sought it,finally,because in the

      union of love I have seen,in a mystic miniature,the prefiguring

      vision of the heaven that saints and poets have imagined.This is

      what I sought,and though it might seem too good for human life,

      this is what--at last--I have found.

      With equal passion I have sought knowledge.I have wished to

      understand the hearts of men.I have wished to know why the stars

      shine.And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which

      number holds sway above the flux.A little of this,but not much,I

      have achieved.

      Love and knowledge,so far as they were possible,led upward

      toward the heavens.But always pity brought me back to earth.Echoes

      of cries of pain reverberate in my heart.Children in famine,victims

      tortured by oppressors,helpless old people a hated burden to their

      sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a

      mockery of what human life should be.I long to alleviate the evil,

      but I can’t ,and I too suffer.

      This has been my life.I have found it worth living,and would

      gladly live itagain if the chance were offered me.

      有三種簡單然而無比強(qiáng)烈的左右了我的一生:對

      愛的渴望,對知識的探索和對人類苦難的難以忍受的憐憫。

      這些激情象颶風(fēng),無處不在、反復(fù)無常地吹拂著我,吹過

      深重的苦海,瀕于絕境。

      我尋找愛,首先是因為它使人心醉神迷,這種陶醉是

      如此的美妙,使我愿意犧牲所有的余生去換取幾個小時這

      樣的欣喜。我尋找愛,還因為它解除孤獨,在可怕的孤獨

      中,一顆顫抖的靈魂從世界的邊緣看到冰冷、無底、死寂

      的深淵。最后,我尋找愛,還因為在愛的交融中,神秘

      而又具體而微地,我看到了圣賢和詩人們想象出的天堂的

      前景。這就是我所尋找的,而且,雖然對人生來說似乎

      過于美妙,這也是我終于找到了的。

      以同樣的激情我探索知識。我希望能夠理解人類的心

      靈。我希望能夠知道群星為何閃爍。我試圖領(lǐng)悟畢達(dá)哥拉

      斯所景仰的數(shù)字力量,它支配著此消彼漲。僅在不大的一

      定程度上,我達(dá)到了此目的。

      愛和知識,只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把

      我?guī)Щ貕m世。痛苦呼喊的回聲回蕩在我的內(nèi)心。忍饑挨餓

      的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的

      負(fù)擔(dān)的無助的老人,連同這整個充滿了孤獨、貧窮和痛苦

      的世界,使人類所應(yīng)有的生活成為了笑柄。我渴望能夠減

      少邪惡,但是我無能為力,而且我自己也在忍受折磨。

      這就是我的一生。我發(fā)現(xiàn)它值得一過。如果再給我一

      次機(jī)會,我會很高興地再活它一次。

      羅素《我為什么而活著》胡作玄譯

      高中課文

      對愛情的渴望知識的追求,對人類苦難不可遏制的同情心,這三種純潔但無比強(qiáng)烈的激情支配著我的一生。這三種激情就像颶風(fēng)一樣,在深深的苦海上,肆意地把我吹來吹大,吹到瀕臨絕望的邊緣。

        我尋求愛情,首先因為愛情給我?guī)砜裣玻绱藦?qiáng)烈以致我經(jīng)常愿意為了幾小時的歡愉而犧牲生命中的其它一切。我尋求愛情,其次是因為愛情解除孤寂——那是一顆震顫的心,在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、深不可測的深淵。我尋求愛情,最后是因為在愛情的結(jié)合中,我看到圣徒和詩人們所想象的天堂景象的神秘縮影。這就是我所尋求的,雖然它對人生似乎過于美好,然而最終我還是得到了它。

        我以同樣的熱情尋求知識,我希望了解人的心靈。我希望知道星星為什么閃閃發(fā)光,我試圖理解畢達(dá)哥拉斯的思想威力,即數(shù)字支配著萬物流轉(zhuǎn)。這方面我獲得一些成就,然而并不多。

        愛情和知識,盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我?guī)Щ貕m世。痛苦的呼號的回聲在我心中回蕩,饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負(fù)擔(dān)的無助的老人以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個世界,都是對人類應(yīng)有生活的嘲諷。我渴望減輕這些不幸,但是我無能為力,而且我自己也深受其害。

        這就是我的一生,我覺得它值得活。如果有機(jī)會的話,我還樂意再活—次。 本回答被網(wǎng)友采納

      《我為什么而活著》的寫作背景

      伯特蘭·羅素出生英國,他2歲喪母,4歲喪父,由他的祖父把他撫養(yǎng)成人。他一生坎坷,命運多舛,但他始終堅強(qiáng)地生活。他一生追求知識、追求真理。

      羅素照片

      羅素追求愛情,在他漫長的一生中,他愛過不止一個女性,經(jīng)歷過幾次婚姻的變故,但他始終是真誠的。

      羅素一生著書71種,論文幾千篇,在哲學(xué)、數(shù)學(xué)、政治、歷史、宗教、社會學(xué)等方面,皆有極大的建樹,享有“百科全書式思想家”之稱。他被稱為“20世紀(jì)最知名、最有影響力的哲學(xué)家”之一,還被無數(shù)人視為是“未來時代的先知”;他還是著名的數(shù)學(xué)家、邏輯學(xué)家,社會活動家,又被公認(rèn)為“富有鼓動天才的辯論家”。在1950年他又獲得了諾貝爾文學(xué)獎,被稱為“百科全書式文學(xué)家” 。

      羅素的文學(xué)作品并不多,他的文學(xué)成就并沒有達(dá)到登峰造極的程度,但人們愛屋及烏,于1950年把諾貝爾文學(xué)獎授予他,理由是“表彰他捍衛(wèi)了人道主義理想和思想自由的多樣而意義重大。”

      羅素一生追求和平,反對戰(zhàn)爭,曾2次因反戰(zhàn)而入獄。1961年,89歲高齡的羅素因參與核裁軍的游行被拘禁7天。1967年他和薩特還成立了民間法庭——“羅素法庭”,揭露美國的戰(zhàn)爭罪行。

      羅素的一生,是激情澎湃、熱情浪漫的一生,是不息求索、追求知識的一生,是捍衛(wèi)和平、對人類的苦難充滿同情、關(guān)愛的一生,這樣的一生,也當(dāng)然是豐富多彩、精彩紛呈的一生。

      羅素我為什么活著

      羅素出生于1872年,當(dāng)時大英帝國正值巔峰,逝于1970年,此時英國經(jīng)歷過兩次世界大戰(zhàn),其帝國已經(jīng)沒落。

      相關(guān)問答推薦