1

我屬于最早的一批考翻譯資格證的翻譯人員,從一次性考得二級(jí)筆譯至今,已有14年了。以我自身學(xué)習(xí)和考試經(jīng)歷幫你解決問(wèn)題。

你所說(shuō)的翻譯資格證全稱是“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試”(CATTI),是所有翻譯證中唯一和職稱掛鉤的,二三級(jí)(無(wú)論筆譯、口譯)分別對(duì)應(yīng)翻譯和助理翻譯,一級(jí)是考評(píng)結(jié)合,對(duì)應(yīng)高級(jí)翻譯,是納入高級(jí)人才庫(kù)的。同時(shí),翻譯資格考試還與翻譯專業(yè)碩士學(xué)位教育實(shí)現(xiàn)接軌。因此,CATTI的社會(huì)認(rèn)可度和行業(yè)含金量是非常高的。

至于題目中所提到的“中文生但想考專業(yè)翻譯資格證”,為什么要用“但”呢?英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)都可以考專業(yè)翻譯資格證,并且都各有優(yōu)勢(shì)。尤其是中文專業(yè)考生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的比較透徹,在中英對(duì)譯中有自己的優(yōu)勢(shì)。在漢譯英中,對(duì)源語(yǔ)言的理解到位,把握精準(zhǔn),避免發(fā)生理解方面的低級(jí)錯(cuò)誤;在英譯漢中,目的語(yǔ)的翻譯用詞準(zhǔn)確、流利通暢。這是其他專業(yè)的考生(或譯者)相對(duì)欠缺的能力。當(dāng)然,可能在英語(yǔ)方面的學(xué)習(xí)比英語(yǔ)專業(yè)的考生弱一些,但這是可以彌補(bǔ)的。

即便是理科考生,雖然中英語(yǔ)言都不是強(qiáng)項(xiàng),但是基于自身的專業(yè)優(yōu)勢(shì),在翻譯領(lǐng)域也很受歡迎。比如石油機(jī)械裝備專業(yè)的譯者,雖然翻譯的領(lǐng)域受限,但在擅長(zhǎng)的石油機(jī)械裝備方面,用詞準(zhǔn)確、專業(yè)、到位,提交的譯稿如同論文一樣非常受業(yè)內(nèi)人士欣賞,反而比“萬(wàn)事通”的譯者更受歡迎。我的一個(gè)同行,專業(yè)是“油氣儲(chǔ)運(yùn)”,比較冷門,但是這個(gè)領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)翻譯人員很少,而他的專業(yè)水平和語(yǔ)言水平都不錯(cuò),反而翻譯任務(wù)特別多,在業(yè)內(nèi)名氣逐漸擴(kuò)大,一提到“油氣儲(chǔ)運(yùn)”的翻譯,前五個(gè)就有他。甚至很多論文摘要的翻譯任務(wù)也找到他,每字10元仍有大批論文作者點(diǎn)名找他。

考證的話,我建議你先從三級(jí)考試開(kāi)始,盡管可以直接考二級(jí),沒(méi)有門檻。但是算是訓(xùn)練或練手,畢竟每年可以考兩次,能順利通過(guò)三級(jí),成績(jī)出來(lái)之后幾個(gè)月就可以報(bào)考二級(jí),F(xiàn)在報(bào)名費(fèi)也很低,一百多點(diǎn)。當(dāng)年我報(bào)名時(shí)報(bào)名費(fèi)是500多,占工資的三分之一了,F(xiàn)在也就半天的工資。(咋這么不公平呢,唉)

無(wú)論二級(jí)還是三級(jí)(筆譯口譯相同),考試科目都是兩門——《綜合》和《實(shí)務(wù)》。前者不用刻意準(zhǔn)備,既然想考翻譯證,平時(shí)英語(yǔ)試題沒(méi)少做,成績(jī)也應(yīng)該不錯(cuò)!毒C合》的題型和平時(shí)英語(yǔ)考試非常相似,做幾套模擬題或前幾年的真題估計(jì)一下自己的實(shí)力。如果平均在70分以上(60分及格),就不用每天都做了,集中精力學(xué)習(xí)《實(shí)務(wù)》。因?yàn)椤秾?shí)務(wù)》就是翻譯實(shí)戰(zhàn),英譯漢、漢譯英都有,以三四百字的短文為主,題材多樣。非專業(yè)翻譯人員平時(shí)接觸翻譯實(shí)務(wù)比較少,經(jīng)驗(yàn)不足,所以需要集中訓(xùn)練。

訓(xùn)練分閱讀和實(shí)戰(zhàn)兩種?梢赃x擇人民日?qǐng)?bào)海外版、中國(guó)日?qǐng)?bào)等官方英語(yǔ)報(bào)刊,刊物可以選擇《英語(yǔ)世界》《英語(yǔ)文摘》等中英對(duì)照讀物。當(dāng)然,這僅僅是個(gè)人建議,可以依照自己的閱讀習(xí)慣和偏好選擇閱讀材料。實(shí)戰(zhàn)的話可以利用剛才提到的中英對(duì)照刊物,自己每天練手,以2000字為宜。譯完后,對(duì)照譯文多找差距,多揣摩遣詞造句,體會(huì)“地道”的譯法。

總之,作為實(shí)踐性強(qiáng)的證書(shū),備考還是以模擬訓(xùn)練為主,多看專業(yè)讀物和教材,不要過(guò)于重視“大綱”和“范圍”,當(dāng)然,投入足夠的時(shí)間和精力也是必不可少的。

最佳貢獻(xiàn)者
2

剛好本人也是中文生,前幾天剛參加完翻譯資格證的考試。

國(guó)內(nèi)最權(quán)威的翻譯資格證是人事部頒發(fā)的CATTI,有7個(gè)語(yǔ)種,4個(gè)等級(jí),分口筆譯,個(gè)人感覺(jué)其他證都沒(méi)什么意義,不用考。

這個(gè)證一級(jí)和資深不能直接考,三級(jí)和二級(jí)任何人可以直接報(bào)考,三級(jí)比較簡(jiǎn)單,二級(jí)挺難的,所以含金量也比較高。但其實(shí)有這個(gè)證也不是非常有用,因?yàn)榉g這種工作要看實(shí)際能力的,這個(gè)考試和實(shí)際工作比較脫節(jié),平時(shí)工作能力強(qiáng)的人不一定考得下來(lái),有證的人不一定能勝任某個(gè)具體工作,所以一般翻譯公司或者客戶找譯者都有自己另外的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),越是內(nèi)行越不看證件,但是有一些不懂行的客戶可能會(huì)指定持有證書(shū)的譯者?梢匀atti官網(wǎng)查看具體信息~英語(yǔ)的話一年可以考兩次,小語(yǔ)種一年只有一次,所以最好還是準(zhǔn)備充分一點(diǎn)爭(zhēng)取一次考過(guò)。

報(bào)考的話要注冊(cè)中國(guó)人事考試網(wǎng),可以關(guān)注前一個(gè)網(wǎng)上的考試動(dòng)態(tài),到了報(bào)名時(shí)間之后在這個(gè)網(wǎng)上報(bào)名。因?yàn)椴煌某鞘袌?bào)名的時(shí)間不一樣,所以注意不要錯(cuò)過(guò)自己所在的城市了。有的小城市沒(méi)有考場(chǎng),要選擇一個(gè)自己方便的大城市去考。

每個(gè)城市承擔(dān)考務(wù)工作的單位也不一樣,比如上海是上海市職業(yè)能力考試院,所以考務(wù)通知、打印準(zhǔn)考證、查詢分?jǐn)?shù)、領(lǐng)證通知之類的要上這個(gè)網(wǎng),其他城市應(yīng)該也有相應(yīng)的,你報(bào)了名之后應(yīng)該會(huì)知道。玩微博的話可以關(guān)注一下“譯路通”,會(huì)發(fā)一些相關(guān)資訊等有用的東西。官方方面提供的教材網(wǎng)上都可以買到。

個(gè)人感覺(jué)日語(yǔ)的話,這些書(shū)基本沒(méi)用,其他語(yǔ)種不太了解。但是考前一定要做真題,了解一下題型、題量和難度,免得到時(shí)候慌亂。我只考過(guò)筆譯,有兩科,上午考綜合能力,全是選擇題,下午考筆譯實(shí)務(wù),四篇手寫(xiě)翻譯。就我個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來(lái)講,實(shí)務(wù)的題量非常大,很容易做不完,而且很多人會(huì)敗在不會(huì)寫(xiě)字上,這點(diǎn)可以考前注意加強(qiáng)一下。如果你是中文的本科生,有考翻譯碩士的意愿的話,那可以讀研以后再考這個(gè)證,因?yàn)榉g碩士在讀學(xué)生考這個(gè)證綜合能力免考。

考完以后兩個(gè)月網(wǎng)上可以查成績(jī),但是證書(shū)可能會(huì)等一年才發(fā)。

——語(yǔ)翼譯員 把曉琳

3

目前中國(guó)的翻譯資格考試分為兩種,一種是教育部與北外聯(lián)合舉辦的“全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試”,另一種是人事部的“翻譯專業(yè)資格(水平)考試”。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試目前只設(shè)英語(yǔ)一個(gè)語(yǔ)種的翻譯考試,該考試包含六種證書(shū),分為筆譯和口譯兩大類,各含三個(gè)級(jí)別,分別是:初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū);初級(jí)口譯證書(shū)、中級(jí)口譯證書(shū)、高級(jí)口譯證書(shū)。

初級(jí)口譯或初級(jí)筆譯通過(guò)者雖未經(jīng)職業(yè)翻譯訓(xùn)練,但可承擔(dān)一般性會(huì)談的口譯工作或可承擔(dān)一般性材料的翻譯工作。考試對(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)大專及本科二年級(jí)以上學(xué)生、非英語(yǔ)專業(yè)通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試者和其他具有同等水平的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。中級(jí)口譯或中級(jí)筆譯通過(guò)者有一定的職業(yè)翻譯訓(xùn)練基礎(chǔ),可以勝任多種場(chǎng)合的口譯工作,口譯質(zhì)量較高;或基本勝任各種非專業(yè)性材料的翻譯工作,翻譯質(zhì)量較高?荚噷(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。高級(jí)口譯或高級(jí)筆譯通過(guò)者受過(guò)嚴(yán)格的職業(yè)翻譯訓(xùn)練,有一定的口譯實(shí)踐,可以勝任各種場(chǎng)合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質(zhì)量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質(zhì)量高?荚噷(duì)象為英語(yǔ)專業(yè)本科優(yōu)秀畢業(yè)生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的各類英語(yǔ)學(xué)習(xí)者(工作者)。考試證書(shū)由教育部考試中心和北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合頒發(fā)。各個(gè)類別和級(jí)別的證書(shū)都是獨(dú)立的,考生可以根據(jù)自身的情況選取考試類別和級(jí)別?荚嚾掌谌珖(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試初級(jí)、中級(jí)的口譯和筆譯每年考兩次,高級(jí)口譯和筆譯每年考一次。?忌鷳{本人的有效身份證件報(bào)考,報(bào)名時(shí)需按要求提供相關(guān)信息,并按規(guī)定交納報(bào)考費(fèi)用?荚噲(bào)名須知

考生報(bào)考前須仔細(xì)閱讀“NAETI報(bào)考須知”,并接受各項(xiàng)規(guī)定后,登陸教育部考試中心的相關(guān)報(bào)名網(wǎng)頁(yè)報(bào)名。報(bào)名成功后,考生在規(guī)定的時(shí)間持本人有效身份證件到考點(diǎn)確認(rèn)。英語(yǔ)四級(jí)保留成績(jī)的考生網(wǎng)上報(bào)單項(xiàng)(筆譯或口譯)成功后,到考點(diǎn)確認(rèn)時(shí),除規(guī)定的材料外,還須提供上一次考試的成績(jī)單原件。

科目設(shè)置全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,分為四個(gè)等級(jí),即:資深翻譯;一級(jí)口譯、筆譯翻譯;二級(jí)口譯、筆譯翻譯;三級(jí)口譯、筆譯翻譯。各級(jí)別翻譯專業(yè)資格(水平)考試均設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語(yǔ)種。各語(yǔ)種、各級(jí)別均設(shè)口譯和筆譯考試。各級(jí)別口譯考試均設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級(jí)口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。報(bào)名參加二級(jí)口譯考試的人員,可根據(jù)本人情況,選擇《口譯實(shí)務(wù)》科目相應(yīng)類別的考試。各級(jí)別筆譯考試均設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。

4

翻譯必備證書(shū)--Catti翻譯證書(shū)備考干貨!

要想成為翻譯,到底應(yīng)該怎么做,怎么去入門呢?我的一個(gè)建議就是考證。我覺(jué)得要想快速的入門一個(gè)行業(yè),去了解去學(xué)習(xí)這個(gè)行業(yè)的相關(guān)知識(shí),最好的一個(gè)方法和途徑,就是去考相關(guān)的證書(shū)。

翻譯的話,最廣受認(rèn)可的就是人社部的全國(guó)翻譯專業(yè)資格水平證書(shū),也就是我們常說(shuō)的catti證書(shū)。這個(gè)證書(shū)是分為口譯和筆譯,口譯和筆譯又分別分為一級(jí)、二級(jí)和三級(jí),難度是依次遞減的,一級(jí)最難,三級(jí)最簡(jiǎn)單。在翻譯市場(chǎng),你有這個(gè)證書(shū)的話會(huì)更加有競(jìng)爭(zhēng)力。

一、如何報(bào)名參加catti的考試呢?
只要去中國(guó)人事考試網(wǎng)上去報(bào)名就可以了。通常來(lái)說(shuō)Catti一年有兩次考試,上半年一場(chǎng),下半年一場(chǎng),報(bào)名時(shí)間會(huì)在三月和九月,考試時(shí)間一般在六月和十一月。

二、考試內(nèi)容是什么?
它的考試分為兩科,一科是綜合能力,考察你的英語(yǔ)基本功底,一科是實(shí)務(wù)。如果你是翻譯碩士,研究生在讀的話,是可以免考綜合能力那一科的。如果你是考筆譯的話,有四篇文章給你翻譯,兩篇ec兩篇ce,口譯的話,也是有四篇文章讓你來(lái)做口譯。要注意的是筆譯和口譯都采用的是機(jī)考模式,打字不快的話就要好好練一練了。

三、如何備考?
首先你可以去網(wǎng)上搜一下近幾年的通過(guò)率,會(huì)發(fā)現(xiàn)它的通過(guò)率實(shí)際上是不高的,同時(shí)口譯比筆譯的通過(guò)率也要低很多,這個(gè)證書(shū)并不好考。筆譯本身就是口譯的基礎(chǔ),如果說(shuō)給你時(shí)間讓你去做筆頭的一個(gè)翻譯,你都譯不好,卻說(shuō)要成為口譯員,那不就是說(shuō)空話嗎?所以我建議大家剛?cè)腴T的話,可以先試著學(xué)習(xí)一下三筆以及去考三筆,如果三筆通過(guò)了的話,證明你的翻譯基礎(chǔ)還是不錯(cuò)的,接下來(lái)可以朝著二筆、三口和二口去進(jìn)階。

關(guān)于備考的教材,我最推薦的就是catti官方自己出的教材,里面囊括的真題和練習(xí)題都非常好,其余的輔助的學(xué)習(xí)材料的話可以去參考一下我之前寫(xiě)過(guò)的學(xué)翻譯的你不能錯(cuò)過(guò)的好書(shū)之筆譯篇和口譯篇。

右上角點(diǎn)關(guān)注[翻譯范兒], 一起學(xué)習(xí)英語(yǔ),了解外國(guó)文化,出國(guó)、移民、留學(xué)生活點(diǎn)滴,海外趣聞,國(guó)外風(fēng)土人情等,大家來(lái)互動(dòng)呀!

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款