本人是英專生,所以CATTI算是我的專業(yè)必考證書之一。雖然我已經(jīng)考過了專業(yè)八級,但是CATTI畢竟是針對于翻譯水平的考試,比較有難度。當(dāng)初陸陸續(xù)續(xù)籌備了大半年時間,期間有點停滯,但是臨近考試我還是做了沖刺復(fù)習(xí)的。
下面就給大家分享一下我的CATTI沖刺復(fù)習(xí),在我看來考證時的沖刺復(fù)習(xí)和常規(guī)備考可有著很大的區(qū)別的,復(fù)習(xí)側(cè)重點也不同。筆譯綜合能力主要考的是單詞和語法,筆譯實務(wù)主要考察英漢互譯,相對來說實務(wù)部分難度系數(shù)更大,很多人也是在實務(wù)這里丟分嚴(yán)重。總體看下來作為備考,翻譯練習(xí)量提升是一方面,語法基礎(chǔ)夯實是另一方面。
從單詞部分開始,沖刺期還是要集中在精讀英語外刊上,把不認識的單詞都標(biāo)注出來,除了用卡西歐電子辭典E-XA200中的《英漢大詞典》(第二版)、《牛津高階英漢雙解詞典》(第九版)查出來,外刊中經(jīng)常遇到的金融類專業(yè)詞匯可以借助卡西歐電子辭典中的《牛津金融與銀行辭典》來進行查詢,畢竟卡西歐電子辭典E-XA200所覆蓋的90本專業(yè)辭書足夠應(yīng)對CATTI備考。其他一些翻譯查詢工具的話,單詞詞義顯示不夠全面,尤其是一些專業(yè)方向詞匯,如果掌握不全面會造成單詞詞義的判斷偏差,而卡西歐電子辭典內(nèi)含非常專業(yè)的單詞釋義及例句,完全不同擔(dān)心此類問題。精讀外刊時發(fā)現(xiàn)的一些短語、語法結(jié)構(gòu),通過反復(fù)查詢記憶,不僅可以了解大量的詞匯及用法,對一些語法結(jié)構(gòu)也會形成條件反射,還能從中獲取時事熱點,甚至可以在突擊練習(xí)時押題。
語法部分同樣是需要外刊的輔助練習(xí),與此同時,配合卡西歐電子辭典中的《張道真實用英語語法》,通過語法分析英語外刊中的長難句,掌握語法知識。
最后再通過CATTI真題實戰(zhàn)練習(xí),切換考試狀態(tài),梳理翻譯思維,完整過一遍高頻詞匯和句型,最后糾錯的部分可能就是你考試時最容易錯的地方。
總結(jié)下來沖刺備考還是要多動筆,在保證前期已經(jīng)做好鋪墊的同時,沖刺戰(zhàn)線拉太長也會出現(xiàn)疲態(tài),我認為兩周綜合兩周實務(wù)足夠了。聽說又快到考試了,希望我的分享對你的三筆有所幫助。