最孤獨(dú)的話,當(dāng)然是英國詩人蘭德的一首詩:《生與死》
Walter Savage Landor I strove with none,
for none was worth my strife.
Nature I loved and, next to Nature, Art:
I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
蘭德的詩譯本很多,我最喜歡楊絳先生翻譯:
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次是藝術(shù);
我雙手烤著,
生命之火取暖;
火萎了, 我也準(zhǔn)備走了。
之所以說它最孤獨(dú),是因?yàn)椴粌H表達(dá)了孤獨(dú)的感覺,而且在孤獨(dú)中生發(fā)出一種圓融,絕世而獨(dú)立,一個人就是一個世界,這才是大孤獨(dú),而不是單純的空虛寂寞。以前有這樣的情懷,所以被這樣的詩句打動,總是有閑心可以去看一朵云的變化,去聽雨水滴落房檐的聲音。現(xiàn)在,這樣的清高和獨(dú)立卻在消磨殆盡,被太多的壓力填滿,無暇顧及。所以把它分享出來與大家共勉。
轉(zhuǎn)載請注明出處。