色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>

      您現(xiàn)在的位置是:影視綜藝

      求莎士比亞十四行詩 最好是英漢互譯的 TXT版的 謝謝拜托各位了

      2020-10-09 00:13影視綜藝

      簡介比亞十詩如下:1、Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩When I do count the clock that tells the time,And see the brav 求莎士比亞十四行詩 最好是英漢互譯的 TXT版的 謝謝拜托各位了 有百度...

      比亞十詩如下:

      1、

      Shakespeare Sonnet 12莎士比亞十四行詩

      When I do count the clock that tells the time,

      And see the brave day sunk in hideous night;

      When I behold the violet past prime,

      And sable curls all silver'd o'er with white:

      When lofty trees I see barren of leaves,

      Which erst from heat did canopy the herd,

      And summer's green, all girded up in sheaves,

      Born on the bier with white and bristly beard;

      Then of thy beauty do I question make,

      That thou among the wastes of time must go,

      Since sweets and beauties do themselves forsake,

      And die as fast as they see others grow;

      And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

      Save breed, to brave him when he takes thee hence.

      翻譯:

      當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,

      見明白晝墜入猙獰的夜,

      當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,

      青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;

      當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,

      它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

      夏天的青翠一束一束地就縛,

      帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;

      于是我不禁為你的朱顏焦慮:

      終有天你要加入時(shí)光的廢堆,

      既然美和芳菲都把自己拋棄,

      眼看著別人生長自己卻枯萎;

      沒什么抵擋得住時(shí)光的毒手 ,

      除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。

      2、

      Sonnet 18

      Shall I compare thee to a summer's day?

      Thou art more lovely and more temperate:

      Rough winds do shake the darling buds of May,

      And summer's lease hath all too short a date:

      Sometime too hot the eye of heaven shines,

      And often is his gold complexion dimm'd;

      And every fair from fair sometime declines,

      By chance or nature's changing course untrimm'd

      But thy eternal summer shall not fade

      Nor lose possession of that fair thou owest;

      Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

      When in eternal lines to time thou growest:

      So long as men can breathe or eyes can see,

      So long lives this and this gives life to thee.

      梁宗岱 譯

      我怎么能夠把你來比作夏天?

      你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:

      狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

      夏天出賃的期限又未免太短:

      天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

      它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

      被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

      沒有芳艷不終于凋殘或消毀。

      但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,

      也不會損失你這皎潔的紅芳,

      或死神夸口你在他影里漂泊,

      當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。

      只要一天有人類,或人有眼睛,

      這詩將長存,并且賜給你生命。

      拓展資料:

      十四行詩,又譯"商籟體,"為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱樵婓w。最初流行于意大利,彼特拉克的創(chuàng)作使其臻于完美,又稱"彼特拉克體",后傳到歐洲各國。

      彼得拉克的十四行詩形式整齊,音韻優(yōu)美,以歌頌愛情,表現(xiàn)人文主義思想為主要內(nèi)容。他的詩作在內(nèi)容和形式方面,都為歐洲資產(chǎn)階級抒情詩的發(fā)展開拓了新路。同時(shí)代的意大利詩人和后來其他國家的一些詩人,都曾把彼得拉克的詩作,視為十四行詩的典范,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,后一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個(gè)音節(jié),通常用抑揚(yáng)格。

      莎士比亞的詩作,改變了彼得拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個(gè)抑揚(yáng)格音節(jié)。以形象生動(dòng)、結(jié)構(gòu)巧妙、音樂性強(qiáng)、起承轉(zhuǎn)合自如為特色,常常在最后一副對句中概括內(nèi)容,點(diǎn)明主題,表達(dá)出新興資產(chǎn)階級的理想和情懷。

      威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為“狹斯丕爾”,是英國文學(xué)史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復(fù)興時(shí)期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學(xué)家之一。

      -

      下面是更多關(guān)于十四行詩的問答

       、關(guān)于莎翁的十四行詩的簡介如下:

        莎亞十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨(dú)立的審美價(jià)值。

        詩集分為兩部分,第一部分為前126首,獻(xiàn)給一個(gè)年輕的貴族(Fair Lord),詩人的詩熱烈地歌頌了這位朋友的美貌以及他們的友情;第二部分為第127首至最后,獻(xiàn)給一位"黑女士"(Dark Lady),描寫愛情。

        二、舉例如下(中英文對照)

        1、

        Shakespeare Sonnet 12莎士十四行詩

        When I do count the clock that tells the time,

        And see the brave day sunk in hideous night;

        When I behold the violet past prime,

        And sable curls all silver'd o'er with white:

        When lofty trees I see barren of leaves,

        Which erst from heat did canopy the herd,

        And summer's green, all girded up in sheaves,

        Born on the bier with white and bristly beard;

        Then of thy beauty do I question make,

        That thou among the wastes of time must go,

        Since sweets and beauties do themselves forsake,

        And die as fast as they see others grow;

        And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

        Save breed, to brave him when he takes thee hence.

        翻譯:

        當(dāng)我數(shù)著壁上報(bào)時(shí)的自鳴鐘,

        見明媚的白晝墜入猙獰的夜,

        當(dāng)我凝望著紫羅蘭老了春容,

        青絲的卷發(fā)遍灑著皚皚白雪;

        當(dāng)我看見參天的樹枝葉盡脫,

        它不久前曾蔭蔽喘息的牛羊;

        夏天的青翠一束一束地就縛,

        帶著堅(jiān)挺的白須被舁上殮床;

        于是我不禁為你的朱顏焦慮:

        終有天你要加入時(shí)光的廢堆,

        既然美和芳菲都把自己拋棄,

        眼看著別人生長自己卻枯萎;

        沒什么抵擋得住時(shí)光的毒手 ,

        除了生育,當(dāng)他來要把你拘走。

        2、

        Sonnet 18

        Shall I compare thee to a summer's day?

        Thou art more lovely and more temperate:

        Rough winds do shake the darling buds of May,

        And summer's lease hath all too short a date:

        Sometime too hot the eye of heaven shines,

        And often is his gold complexion dimm'd;

        And every fair from fair sometime declines,

        By chance or nature's changing course untrimm'd

        But thy eternal summer shall not fade

        Nor lose possession of that fair thou owest;

        Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

        When in eternal lines to time thou growest:

        So long as men can breathe or eyes can see,

        So long lives this and this gives life to thee.

        梁宗岱 譯

        我怎么能夠把你來比作夏天?

        你不獨(dú)比它可愛也比它溫婉:

        狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,

        夏天出賃的期限又未免太短:

        天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

        它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

        被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

        沒有芳艷不終于凋殘或消毀。

        但是你的長夏永遠(yuǎn)不會凋落,

        也不會損失你這皎潔的紅芳,

        或死神夸口你在他影里漂泊,

        當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。

        只要一天有人類,或人有眼睛,

        這詩將長存,并且賜給你生命。 "我怎么能夠把比作?

      你不獨(dú)比它可愛也比婉:

      狂風(fēng)把五月寵愛蕊作踐,

      夏天出賃的期限又未免太短:

      天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,

      它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

      被機(jī)緣或無常的天道所摧折,

      沒有芳艷不終于雕殘或銷毀。

      但是你的長夏永遠(yuǎn)不會雕落,

      也不會損失你這皎潔的紅芳,

      或死神夸口你在他影里漂泊,

      當(dāng)你在不朽的詩里與時(shí)同長。

      只要一天有人類,或人有眼睛,

      這詩將長存,并且賜給你生命。"

      Shall I compare thee to a summer's day?

      Thou art more lovely and more temperate:

      Rough winds do shake the daring buds of May,

      And summer's lease hath all too short a date;

      Sometime too hot the eye of heaven shines,

      And often is his gold complexion dimmed;

      And every fair from fair sometime declines,

      By chance or nature's changing course untrimmed;

      But thy eternal summer shall not fade,

      Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,

      When in eternal lines to time thou grow'st.

      So long as men can breathe or eyes can see,

      So long lives this,and this gives life to thee.   受盡命運(yùn)和人們的白眼,

       暗地哀悼自己的飄零,

        徒用呼吁去干擾聾瞆的昊

        顧盼著身影,詛咒自己的生辰,

        愿我和另一個(gè)一樣富于希望,

        面貌相似,又和他一樣廣交游,

        希求這人的淵博,那人的內(nèi)行,

        最賞心的樂事覺得最不對頭;

        可是,當(dāng)我正要這樣看輕自己,

        忽然想起了你,于是我的精神,

        便像云雀破曉從陰霾的大地

        振翮上升,高唱著圣歌在天門:

        一想起你的愛使我那么富有,

        和帝王換位我也不屑于屈就。

        When in disgrace with fortune and men's eyes

        I all alone beweep my outcast state,

        And trouble deaf heaven with my bootless cries,

        And look upon myself, and curse my fate,

        Wishing me like to one more rich in hope,

        Featur'd like him, like him with friends possess'd,

        Desiring this man's art, and that man's scope,

        With what I most enjoy contented least;

        Yet in these thoughts my self almost despising,

        Haply I think on thee,-- and then my state,

        Like to the lark at break of day arising

        From sullen earth, sings hymns at heaven's gate,;

        For thy sweet love remember'd such wealth brings

        That then I scorn to change my state with kings

        覺得更多的是作者那種對社會、對自己的命運(yùn)的不滿和無賴,雖然詩里表現(xiàn)得那么大無謂。按照我們中國式的說法就是有點(diǎn)阿Q精神!

        大部分認(rèn)為這是一種豁達(dá)樂觀的

        (僅摘自他人說法) Devouring Time,blunt thou the lion'paws,

      And make the earth devour her own sweet brood;

      Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,

      And burn the long--liv'd phoenix in her blood; 4

      Make glad and sorry seasons as thou fleets,

      And do whate'er thou wilt,swift--footed Time,

      To the wide world and all her fading sweets;

      But I forbid thee one most heinous crime, 8

      O carve not with thy hours my love's fair brow,

      Nor draw no lines there with thine antique pen.

      Him in thy course untainted do allow,

      For beauty's pattern to succeeding men. 12

      Yet do thy worst,old Time;despite thy wrong,

      My love shall in my verse ever live young.

      饕餮光,去磨鈍雄獅的爪,

      命大地吞噬自己寵愛嬰,

      去猛虎的顎下把牙拔掉,

      毀滅長壽的,滅絕它的種, 4

      使季節(jié)在你飛逝時(shí)或悲或喜;

      而且,捷足的時(shí)光,盡肆意摧殘

      這大千世界和它易謝的芳菲;

      只有這極惡大罪我禁止你犯: 8

      哦,別把歲月刻在我愛的額上,

      或用古老的鐵筆亂畫下皺紋;

      在你的飛逝里不要把它弄臟,

      好留給后世永作美麗的典型。 12

      但,盡管猖狂,老時(shí)光,憑你多狠,

      我的愛在我詩里將萬古長青。 本回答被提問者和網(wǎng)友采納 I donot know 😂 莎亞的十詩

      https://wenku.baidu.com/view/e767966fd1f34693dbef3e4b.html 本回答被網(wǎng)友采納 1

      We would like to propagate the species and prosperity, the United States.

      So that the United States never withered roses.

      Timing difficult to reverse even though, the old structures will be strong,

      Own young children and grandchildren to the same strain.

      And you,only with their betrothal,

      焚for the fire, burning out the eyes of a good light.

      Your enemy and self, lovely spoil themselves,

      As a town in the rich side of starving people all over the floor caused.

      You are delicious in today's world of decoration,

      You are beautiful in spring of the first spring.

      Your bud buried in their own their own flower essence,

      Such as those with mean generous original capital loss will mean to do.

      Let the poor of the world, you greedy people,

      No people left in the world, only end up depressed孤funeral. 你好,我是聽絲夜。我這里用百度網(wǎng)盤分享給你,

      網(wǎng)盤鏈下:p.baidu/www.sogou.com/link?url=DSOYnZeCC_pwxUinasaJPADydjxbYhws#ebr890

      百度bai云網(wǎng)盤鏈接如上。 需要自行保存。電影不錯(cuò)。

      本資源答來自網(wǎng)絡(luò),

      如有【鏈接失效】等問題,

      請專留言告回屬知!

      本資料僅限個(gè)人測試學(xué)習(xí)之用,

      不得用于商業(yè)用途,

      請?jiān)谙螺d后24小時(shí)內(nèi)刪除

      自行專學(xué)習(xí)如何使用度百度網(wǎng)盤或者~留~油~箱。

      不得用于商業(yè)用途,

      請登錄查看下載或者轉(zhuǎn)存

      鏈接 永久有效,記得及時(shí)下載哦

      確認(rèn)無誤---請及時(shí)采納最佳答案!鏈接永久有效^屬_^選普通下載即可~、確認(rèn)無誤---請及時(shí)采納最佳答案!鏈接永久有效^屬_^選普通下載即可~

      Tags:十四行詩,莎士比亞的十四行詩,求全文中英文對照,求莎士比亞十