國內(nèi)對于NBA有哪些錯得離譜的翻譯?:國內(nèi)對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,借由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多。舉例來說。
國內(nèi)對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,借由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多。\r
舉例來說。\r
華盛頓(Washington Wizards)\r
我們國內(nèi)的叫法是奇才隊。\r
如果從英文原詞Wizards的角度看,意譯為奇才也未嘗不可。但是該隊的隊標確實與奇才風(fēng)馬牛不相及,甚至是相去甚遠。\r
隊標是一位巫師。中國人認為巫師有迷信的觀念,故而翻譯時將其翻成了“奇才”。\r
其實并沒有過多的內(nèi)涵。現(xiàn)在看來也容易讓初次接觸該隊的人一頭霧水。\r
達拉斯(Dallas Mavericks)\r
該隊被翻譯為小牛隊,其實是錯的離譜。首先該隊的隊標實際上是一頭小馬駒,并且“Maverick”該詞本意為“小牲口”。\r
以前該隊的隊標是頂牛仔帽,名字的由來是選能代表達拉斯風(fēng)的西部牛仔,香港和臺灣翻譯為達拉斯牛仔隊。而到了內(nèi)地則直接翻譯成了小牛隊,這就有點稍欠考慮了。估計還是觀念的問題,當初沒有深入地了解就引用了。\r
費城76人(Philadelphia 76ers)\r
該球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城,并改名Philadelphia 76ers。球隊的隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂。\r
可惜國人對其翻譯則只是按照平時的習(xí)慣而已,er被翻譯為“人”,故而變成了“76人”。但是如果按照球隊本身的意義,她更正確的叫法也許該是“費城獨立隊”。\r
印第安納步行者(Indiana Pacers)\r
Pacers的翻譯就是領(lǐng)步人,定調(diào)為人?墒钱敵跚蜿犉鹈謺r候,卻是因為球隊的老板是個賽車死忠。Pacers的意義是在賽車比賽中的熱胎圈中不允許超車,故而安排了一個領(lǐng)路車的角色。這輛領(lǐng)路車自然就是pacers。\r
這也就是說,該隊其實應(yīng)該翻譯為印第安納領(lǐng)路者。\r
勇士當家球星curry,理論上應(yīng)該翻譯成酷睿,而不是庫里,怪不得投籃這么精致,用的肯定酷睿I7處理器!
凱爾特人當家球星,Kyrie Irving應(yīng)該翻譯成凱瑞.厄文才對,國內(nèi)大部分叫的都是凱里歐文,e和o這個發(fā)音確實差挺多的!
對于NBA球員和球隊名稱的翻譯,如果大家沒有去深入了解的話,隨著時間推移久而久之也就習(xí)慣了,并不太會去糾結(jié)這其中的偏差。不過后來,當我聽到臺灣省對于這些不一樣的翻譯之后,多少使我產(chǎn)生了疑惑,到底國內(nèi)對于NBA的翻譯是否得當呢?
華盛頓巫師隊
Washington Wizards在我們國內(nèi)被稱作華盛頓奇才,但Wizard的意思是男巫或者術(shù)士,也有天才之意,不過老美不怎么使用“天才”這個意思,過于自戀。而巫師一詞極具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更適合球隊過去的隊標-“帶著魔法師帽子的人”。
印第安納領(lǐng)路者隊
Indiana Pacers在我們國內(nèi)一般翻譯是印第安納步行者,說實話這個名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是領(lǐng)步人或者定調(diào)人,如果用領(lǐng)路者這一詞會更加的有內(nèi)涵和意義。
當然Pacers還有溜馬的意思,因為溜馬是美國非常流行的一種比賽,而步行者的投資人就是這個比賽的狂熱粉絲,所以也叫印第安納溜馬隊,不過感覺聽起來怪怪的(溜須拍馬?)。
費城獨立隊
費城76人英文隊名為Philadelphia 76ers,球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城。球隊選此隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂,所以如果按照內(nèi)在的意義,獨立隊會更合適一些。
卡梅隆·安瑟尼(國內(nèi)翻譯:卡梅隆·安東尼)
凱瑞.厄文(國內(nèi)翻譯:凱里·歐文)
德懷特·霍沃德(國內(nèi)翻譯:德懷特·霍華德)
單純熱愛籃球,純屬個人觀點
歡迎大家點評,我是右手邊的上帝
邁克爾喬丹,居然被譯成——米高佐敦。。。
我覺得最離譜的就是把NBA叫美職籃了哈哈
以前看過一個籃球雜志 說有個神解說員 把騎士隊的拉里休斯(Hughes)直接說成了胡格海斯
最早前央視翻譯Kobe Bryant 叫神戶 布萊恩特,kobe的翻譯本來就是神戶,后來張衛(wèi)平指導(dǎo)根據(jù)音譯才讓大家知道了科比布萊恩特
好多名字如果根據(jù)音譯的應(yīng)該是
史蒂芬?guī)炖铩沟し?科瑞
凱里歐文—凱瑞厄文.....
好多其實都是為了名字的更加完美化,讓國內(nèi)大眾更容易接受的!
首先說幾個名字吧。
卡梅隆.安東尼應(yīng)該是-卡梅隆.安瑟尼
凱里.歐文應(yīng)該是凱瑞.厄文
德懷特.霍華德應(yīng)該是-德懷特.霍沃德
庫里應(yīng)該是庫瑞
很多很多...
球隊篇
印第安納步行者應(yīng)該是印第安納領(lǐng)路者
達拉斯原名的小牛 應(yīng)該是達拉斯小馬
華盛頓奇才應(yīng)該是華盛頓巫師
費城76人應(yīng)該是費城獨立。
嚴格來說,翻譯本身就沒有絕對正確的答案,再加上各個地方存在的文化差異等,總會導(dǎo)致一些有趣的“誤會”。NBA作為全世界最受歡迎的籃球聯(lián)賽,它已經(jīng)在很多國家和地區(qū)都有傳播,中國作為NBA聯(lián)盟的一個大市場,籃球文化的受眾自然也是非常多。關(guān)于NBA內(nèi)容的很多中文翻譯,人名大多數(shù)都是音譯過來的,但球隊名稱的翻譯就出現(xiàn)了一些爭議。
費城76人隊,其實這支隊伍取名的本意是,為了紀念1776年美國獨立宣言在費城這座城市簽訂,因此,取名“Philadelphia 76ers”。然而在中國人的英文習(xí)慣中,er結(jié)尾的單詞一般被翻譯為什么“人”,所以費城“76人”隊這個名字就這樣被中國球迷所熟知。
華盛頓奇才隊,這支隊伍本名“Washington Wizards”,Wizard這個單詞可以翻譯成“巫師”,個人感覺叫作華盛頓巫師隊也還不錯,非常有特色。從奇才隊的隊徽來看,上面出現(xiàn)的更像是一個帶著魔法師帽子的人,所以稱之為“巫師隊”也是可以的,當然“奇才”隊也還不錯很離譜吧。
還有印第安納步行者和達拉斯獨行俠,這兩支隊伍的英文名與中文名的意思似乎有些大相徑庭,尤其是以前的達拉斯小牛,感覺人家的隊名和“!备菊床簧线叄疫_拉斯的隊徽明明就是一匹馬。
除了隊名以外,球員名字就更加五花八門了,尤其是在中國臺灣省。我們叫甜瓜安東尼,在臺灣叫卡梅隆安塞尼,我們叫勒布朗詹姆斯,他們叫雷霸龍詹姆士?偠灾还苋藗?nèi)绾畏g,最終都只是一個代名詞而已,球迷能夠認同,那公認的翻譯就可以代表那支球隊!
鹽湖城爵士隊的戈貝爾???
當我看爵士隊直播第一次見到這法國大個的時候,球衣后背的音譯過來明明是戈伯特啊,原諒我不經(jīng)意笑了,后來才知道偉大的祖國有一個專門給國外譯名的機構(gòu),具體叫什么單位我忘了,但他們拍板了以后說叫什么名就得叫什么名,戈貝爾只是其中一個,這樣的多了去了??
一天中什么時候運動減肥效果好抓 小孩能不能練啞鈴多大的孩子適合 小孩嘴唇起皮怎么辦怎樣才能預(yù)防 孩子的羅圈腿是怎么形成的三大因 孩子早戀怎么辦如何有效疏導(dǎo)孩子 醫(yī)生婆婆稱自己專業(yè)孩子的事必須 兒子成人禮送什么禮物好呢給你孩 有孩子的夫妻千萬不要離婚對于孩 小孩千萬別讓老人帶的說法正確嗎 自卑缺乏安全感的孩子怎么改善 怎么讓孩子開口說話 這幾個方法 怎么讓孩子吃飯 教你如何讓孩子 怎么管教不聽話的孩子 家長首先 頑皮的孩子怎么管教的 這些方法 叛逆期的孩子怎么管教 引導(dǎo)孩子 孩子性格軟弱怎么辦 懦弱的性格 孩子性格偏激怎么辦 孩子性格偏 孩子性格固執(zhí)怎么辦 家長們不妨 愛惹事的孩子怎么管教 不妨試試 養(yǎng)育優(yōu)秀的孩子具備特征,家長要 高考數(shù)學(xué)難出新天際,可有的孩子 “做胎教”和“不做胎教”的孩子 花費十幾萬只考了302分 媽媽覺得 甘肅作弊考生留下來的疑團,是怎 一舉奪魁!高三學(xué)生離校時,校領(lǐng) 高考釘子戶:26次參加高考,今年 D2809次列車因泥石流脫線!此類 “女兒16歲,學(xué)校宿舍里分娩了” 扭曲邪門的內(nèi)容,頻頻出現(xiàn)在教科 川渝地區(qū)幾所大學(xué)實力很牛!四川