色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      教育培訓(xùn) > 國內(nèi)對于NBA有哪些錯得離譜的翻譯?

      國內(nèi)對于NBA有哪些錯得離譜的翻譯?

      2020-10-05 14:33閱讀(63)

      國內(nèi)對于NBA有哪些錯得離譜的翻譯?:國內(nèi)對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,借由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多。舉例來說。

      1

      國內(nèi)對NBA各隊及其隊員的名稱有時候為了顧及“信達雅”的問題,借由文化差異以及語言問題所造就的“錯誤”很多。\r

      舉例來說。\r

      華盛頓(Washington Wizards)\r

      我們國內(nèi)的叫法是奇才隊。\r

      如果從英文原詞Wizards的角度看,意譯為奇才也未嘗不可。但是該隊的隊標確實與奇才風(fēng)馬牛不相及,甚至是相去甚遠。\r

      隊標是一位巫師。中國人認為巫師有迷信的觀念,故而翻譯時將其翻成了“奇才”。\r

      其實并沒有過多的內(nèi)涵。現(xiàn)在看來也容易讓初次接觸該隊的人一頭霧水。\r

      達拉斯(Dallas Mavericks)\r

      該隊被翻譯為小牛隊,其實是錯的離譜。首先該隊的隊標實際上是一頭小馬駒,并且“Maverick”該詞本意為“小牲口”。\r

      以前該隊的隊標是頂牛仔帽,名字的由來是選能代表達拉斯風(fēng)的西部牛仔,香港和臺灣翻譯為達拉斯牛仔隊。而到了內(nèi)地則直接翻譯成了小牛隊,這就有點稍欠考慮了。估計還是觀念的問題,當初沒有深入地了解就引用了。\r

      費城76人(Philadelphia 76ers)\r

      該球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城,并改名Philadelphia 76ers。球隊的隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂。\r

      可惜國人對其翻譯則只是按照平時的習(xí)慣而已,er被翻譯為“人”,故而變成了“76人”。但是如果按照球隊本身的意義,她更正確的叫法也許該是“費城獨立隊”。\r

      印第安納步行者(Indiana Pacers)\r

      Pacers的翻譯就是領(lǐng)步人,定調(diào)為人?墒钱敵跚蜿犉鹈謺r候,卻是因為球隊的老板是個賽車死忠。Pacers的意義是在賽車比賽中的熱胎圈中不允許超車,故而安排了一個領(lǐng)路車的角色。這輛領(lǐng)路車自然就是pacers。\r

      這也就是說,該隊其實應(yīng)該翻譯為印第安納領(lǐng)路者。\r





      2

      勇士當家球星curry,理論上應(yīng)該翻譯成酷睿,而不是庫里,怪不得投籃這么精致,用的肯定酷睿I7處理器!

      凱爾特人當家球星,Kyrie Irving應(yīng)該翻譯成凱瑞.厄文才對,國內(nèi)大部分叫的都是凱里歐文,e和o這個發(fā)音確實差挺多的!

      3

      對于NBA球員和球隊名稱的翻譯,如果大家沒有去深入了解的話,隨著時間推移久而久之也就習(xí)慣了,并不太會去糾結(jié)這其中的偏差。不過后來,當我聽到臺灣省對于這些不一樣的翻譯之后,多少使我產(chǎn)生了疑惑,到底國內(nèi)對于NBA的翻譯是否得當呢?

      球隊

      華盛頓巫師隊

      Washington Wizards在我們國內(nèi)被稱作華盛頓奇才,但Wizard的意思是男巫或者術(shù)士,也有天才之意,不過老美不怎么使用“天才”這個意思,過于自戀。而巫師一詞極具神秘色彩和特色,比起奇才二字,更適合球隊過去的隊標-“帶著魔法師帽子的人”。

      印第安納領(lǐng)路者隊

      Indiana Pacers在我們國內(nèi)一般翻譯是印第安納步行者,說實話這個名字很一般,啥叫步行者?步行的人?而Pacers的意思是領(lǐng)步人或者定調(diào)人,如果用領(lǐng)路者這一詞會更加的有內(nèi)涵和意義。

      當然Pacers還有溜馬的意思,因為溜馬是美國非常流行的一種比賽,而步行者的投資人就是這個比賽的狂熱粉絲,所以也叫印第安納溜馬隊,不過感覺聽起來怪怪的(溜須拍馬?)。

      費城獨立隊

      費城76人英文隊名為Philadelphia 76ers,球隊的前身是錫拉丘茲民族隊,球隊在1963年遷到費城。球隊選此隊名是為了紀念1776年美國獨立宣言在費城簽訂,所以如果按照內(nèi)在的意義,獨立隊會更合適一些。

      球員

      卡梅隆·安瑟尼(國內(nèi)翻譯:卡梅隆·安東尼)

      凱瑞.厄文(國內(nèi)翻譯:凱里·歐文)

      德懷特·霍沃德(國內(nèi)翻譯:德懷特·霍華德)

      單純熱愛籃球,純屬個人觀點

      歡迎大家點評,我是右手邊的上帝

      4

      邁克爾喬丹,居然被譯成——米高佐敦。。。

      5

      我覺得最離譜的就是把NBA叫美職籃了哈哈

      6

      以前看過一個籃球雜志 說有個神解說員 把騎士隊的拉里休斯(Hughes)直接說成了胡格海斯

      7

      最早前央視翻譯Kobe Bryant 叫神戶 布萊恩特,kobe的翻譯本來就是神戶,后來張衛(wèi)平指導(dǎo)根據(jù)音譯才讓大家知道了科比布萊恩特

      好多名字如果根據(jù)音譯的應(yīng)該是

      史蒂芬?guī)炖铩沟し?科瑞

      凱里歐文—凱瑞厄文.....

      好多其實都是為了名字的更加完美化,讓國內(nèi)大眾更容易接受的!

      8

      首先說幾個名字吧。

      卡梅隆.安東尼應(yīng)該是-卡梅隆.安瑟尼

      凱里.歐文應(yīng)該是凱瑞.厄文

      德懷特.霍華德應(yīng)該是-德懷特.霍沃德

      庫里應(yīng)該是庫瑞

      很多很多...

      球隊篇

      印第安納步行者應(yīng)該是印第安納領(lǐng)路者

      達拉斯原名的小牛 應(yīng)該是達拉斯小馬

      華盛頓奇才應(yīng)該是華盛頓巫師

      費城76人應(yīng)該是費城獨立。

      9

      嚴格來說,翻譯本身就沒有絕對正確的答案,再加上各個地方存在的文化差異等,總會導(dǎo)致一些有趣的“誤會”。NBA作為全世界最受歡迎的籃球聯(lián)賽,它已經(jīng)在很多國家和地區(qū)都有傳播,中國作為NBA聯(lián)盟的一個大市場,籃球文化的受眾自然也是非常多。關(guān)于NBA內(nèi)容的很多中文翻譯,人名大多數(shù)都是音譯過來的,但球隊名稱的翻譯就出現(xiàn)了一些爭議。

      費城76人隊,其實這支隊伍取名的本意是,為了紀念1776年美國獨立宣言在費城這座城市簽訂,因此,取名“Philadelphia 76ers”。然而在中國人的英文習(xí)慣中,er結(jié)尾的單詞一般被翻譯為什么“人”,所以費城“76人”隊這個名字就這樣被中國球迷所熟知。

      華盛頓奇才隊,這支隊伍本名“Washington Wizards”,Wizard這個單詞可以翻譯成“巫師”,個人感覺叫作華盛頓巫師隊也還不錯,非常有特色。從奇才隊的隊徽來看,上面出現(xiàn)的更像是一個帶著魔法師帽子的人,所以稱之為“巫師隊”也是可以的,當然“奇才”隊也還不錯很離譜吧。

      還有印第安納步行者和達拉斯獨行俠,這兩支隊伍的英文名與中文名的意思似乎有些大相徑庭,尤其是以前的達拉斯小牛,感覺人家的隊名和“!备菊床簧线叄疫_拉斯的隊徽明明就是一匹馬。
      除了隊名以外,球員名字就更加五花八門了,尤其是在中國臺灣省。我們叫甜瓜安東尼,在臺灣叫卡梅隆安塞尼,我們叫勒布朗詹姆斯,他們叫雷霸龍詹姆士?偠灾还苋藗?nèi)绾畏g,最終都只是一個代名詞而已,球迷能夠認同,那公認的翻譯就可以代表那支球隊!

      10

      鹽湖城爵士隊的戈貝爾???

      當我看爵士隊直播第一次見到這法國大個的時候,球衣后背的音譯過來明明是戈伯特啊,原諒我不經(jīng)意笑了,后來才知道偉大的祖國有一個專門給國外譯名的機構(gòu),具體叫什么單位我忘了,但他們拍板了以后說叫什么名就得叫什么名,戈貝爾只是其中一個,這樣的多了去了??