色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      娛樂資訊 > 體育解說中普通話解說和粵語解說哪個更生動,專業(yè),客觀,公正?

      體育解說中普通話解說和粵語解說哪個更生動,專業(yè),客觀,公正?

      2020-09-08 18:00閱讀(62)

      體育解說中普通話解說和粵語解說哪個更生動,專業(yè),客觀,公正?:個人更喜歡粵語解說,形象生動又有趣,專業(yè)、生動、也客觀。:-粵語,普通話,生動,公正

      1

      個人更喜歡粵語解說,形象生動又有趣,專業(yè)、生動、也客觀。

      2

      普通話解說和粵語解說各有優(yōu)勢,至于哪個解說得好些,則視乎解說員的專業(yè)水平、語言能力、學識、素養(yǎng)的高低了。前些時候在山東青島的籃球比賽,哪個非常明顯偏袒某隊的普通話解說員,解說完全不是站在客觀公正的立場上,而是聲嘶力竭的為某隊講話,即使專業(yè)水平再高聽著也令人反感!作為廣州人,我覺得粵語的詞匯豐富和幽默,粵語的解說比較生動風趣形象!

      3

      粵語解說比較靈活生動幾乎是口語化,本來粵語地區(qū)幾十年都接收香港電視,早已習慣了香港電視臺的解說。還有香港的英文譯音和大陸有區(qū)別,例如球星中大受歡迎的“貝克漢姆”,香港把它譯為“碧咸”,還有很多球員的譯名都是不同的叫法。

      其實央視和香港無線的現(xiàn)場直播畫面都一樣的,只有解說上的不同,粵語地區(qū)從來偏好粵語解說,廣東非粵語地區(qū)還是接受普通話的,我所在地方就是這樣,平時看電影和電視劇倒也喜歡粵語版,但是體育比賽不一樣,粵語解說有時語速太快我們聽不清楚,再說兩個版本的技術用語也不盡相同。

      廣東電視臺的粵語解說受香港電視臺影響,它的解說比較接近港版和普通話版有很大區(qū)別,但個人還是喜歡普語的解說,要論誰更專業(yè)、客觀和公正?這個說法經(jīng)常有討論也莫衷一是,相信觀眾會有自己的判斷。

      4

      你咋不問,體育解說英語生動專業(yè)客觀公正,還是德語生專業(yè)公正呢,,我覺得吧,用天津話解說要比白話,潮州話,客家話更加的專業(yè),公正和專業(yè)

      5

      普通話

      6

      語言只是解說的方法不同,不能決定體育比賽的公平、公正;極少數(shù)、個別裁判的“黑哨”,不會因為語言的不同而消失

      7

      體育解說員稍微偏向主隊一點是應該的,也是照顧當?shù)赜^眾情緒。但是要盡量做到客觀公正。例如,主隊禁區(qū)內(nèi)有疑似犯規(guī)動作時,“這個動作,裁判吹點球也無話可說的。這次裁判沒吹,主隊逃過一劫,下次禁區(qū)內(nèi)防守注意動作不要太大!比绻强完犜诮麉^(qū)內(nèi)有疑似犯規(guī)動作時,“這個動作犯規(guī)太明顯了,裁判沒吹,一個明顯的漏判,主隊某隊員情緒激動向裁判投訴,注意言辭不要太過激烈,會吃黃牌的。主隊運氣不好!