1

可以翻譯成:

Shanghai Xinmin Cleaning Service Co., Ltd.

希望能夠幫到您!

-

下面是更多關(guān)于清潔服務(wù)公司英文的問(wèn)答

最佳貢獻(xiàn)者
2

英文翻譯

在中最恐怖的話莫過(guò)于們的電腦出故障了”。一天,我場(chǎng)等候提取飛往華盛機(jī)票,然而那個(gè)售票處的女服務(wù)員對(duì)我說(shuō):“我很抱歉,由于我們的電腦出現(xiàn)了故障,我現(xiàn)在無(wú)法給你辦理機(jī)票了!

“如果你們的電腦出現(xiàn)了故障,你給我們手辦一張機(jī)票吧!

“我無(wú)法給你們手寫(xiě)出一張機(jī)票,電腦是唯一允許可以這么做的!

我看了看售票員和其他正站在那兒喝咖啡同時(shí)也盯著黑屏的電腦的乘客們,然后我問(wèn)售票員:"你們這些工作人員是干什么的呢?”

“我們負(fù)責(zé)給電腦輸入關(guān)于你們旅程的信息然后告知你們是否可以進(jìn)行這次飛行'.

“這么說(shuō)一旦電腦癱瘓了,你們也跟著“癱瘓”了”。

“可以這么說(shuō),先生!

“電腦還將癱瘓多長(zhǎng)時(shí)間?”我想知道。

“我不知道。有時(shí)是10分鐘,有時(shí)是兩個(gè)小時(shí)。除了問(wèn)電腦自己我們無(wú)法確切的知道具體情況,但是一旦它出故障了它是不會(huì)告訴我們的!

在那個(gè)女孩告訴我們說(shuō)他們沒(méi)有備用的電腦后,我對(duì)她說(shuō):“讓我們忘了那電腦,現(xiàn)在告訴我你們的計(jì)劃,他們?nèi)允且孙w機(jī)的,不是嗎?”

“沒(méi)有電腦我無(wú)法告訴你們情況!

“除了接下來(lái)幾小時(shí)的班機(jī),是否還有其他飛往華盛頓的航線呢?”

“我不知道”,她一邊指著黑屏的電腦一邊說(shuō)“只有它知道,但它無(wú)法告訴我!

這時(shí),有相當(dāng)一部分人排隊(duì)站著等候。關(guān)于電腦出故障的事情馬上傳到了其他乘客們的耳朵里。一些人很生氣,一些人開(kāi)始哭泣,其他人踢了踢他們的行李。

我不知道這樣能不能符合你的要求,你可以再和別人的翻譯比比,呵呵。

3

英文翻譯

二分之

是one

second

四分之一

是onefourth或者one

quarter

四分是three

fourths

或者three

quarters

是有規(guī)律的

比如二分之一

是one

second,

one是

second是序數(shù)詞

當(dāng)基數(shù)是單數(shù)候

也就是1的時(shí)候,序數(shù)詞就不用加s(單數(shù))2或者大于2

就要加s

(復(fù)數(shù))

應(yīng)該能看懂吧

補(bǔ)充下

基數(shù)是分子,序數(shù)詞是分母

4

如何把中文名字翻譯成英文名字啊?

人的名字寫(xiě)成英文的話不需要翻譯,直接寫(xiě)成拼音。

比如劉亦菲的名字英式就是:Liu Yifei。

或者兩個(gè)字的名字,比如黃渤 英文寫(xiě)成Huang Bo。

英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

一般中國(guó)人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據(jù)喜好自己任選。

比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因?yàn)長(zhǎng)au是劉的粵語(yǔ)發(fā)音,標(biāo)準(zhǔn)的AndyLiu)。

像張學(xué)友Jacky Cheung    Cheung 是姓氏張(粵語(yǔ)發(fā)音) Jacky是名字。

擴(kuò)展資料

英文名的英文意思是English name,目前各國(guó)比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)交流多了,有了英文名更方便交流。英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。

但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫(xiě),如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱(chēng)取代正式教名,如 Bill·Clinton。

上述教名和中間名又稱(chēng)個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。

本回答被網(wǎng)友采納

5

中文翻譯成英文

尊敬的樓主:您好!很為您服務(wù)!愉快!

如果我的答案令您滿意后可以求助我,我會(huì)力幫助您!

文化差異

(翻譯成英文)cultural

difference

飲食

diet

語(yǔ)言與文化的差異

differences

of

language

and

culture

social

responsibility

(翻譯成中文)

社會(huì)責(zé)任

tolerance

忍受,容忍,寬容

creativity

創(chuàng)造力

6

中文名字翻譯成英文

我推薦一個(gè)吧,叫Beson或者Benson,中文翻譯過(guò)來(lái)叫貝森或本森,和你的寶森很接近,小名可以叫Bill,樓主參考一下吧,呵
7

有什么好的可以翻譯句子的英語(yǔ)翻譯軟件?

HouseKeePⅰng
8

大專(zhuān)學(xué)歷用英文怎么翻譯啊?

College degree就有大專(zhuān)學(xué)歷的意思。

college degree       大專(zhuān)學(xué)歷

英 [ˈkɔlidʒ diˈɡri:]

[ˈkɑlɪdʒ dɪˈɡri]

擴(kuò)展資料:

1、'A college degree isn't enough', said one honors student.      

“光有一個(gè)學(xué)位還不夠,位優(yōu)等生說(shuō)。 

2、Getting my college degree and state teaching license officially qualified me to be a teacher.      

獲得大學(xué)學(xué)位和州頒發(fā)的教學(xué)許可證使我正式具備了教書(shū)的資格。 

3、The graphs also indicate whether or not you need a college degree.      

這些圖片也顯示了你是否需要一個(gè)大學(xué)學(xué)位。  

本回答被網(wǎng)友采納

9

一。。。就。。。的英文翻譯

once/ the moment/the instant/as soon as +從句, ...

hardly ... when ...

no sooner ...than...

短語(yǔ):as soon as, no sooner than,hardly when

摘自: http://doallwell.bokee.com/viewdiary.13784128.html

這三個(gè)短語(yǔ)都有“一就”、“剛剛……就”的意思意思非常相近,因此有時(shí)可以互換。例如:

“我剛到公共汽車(chē)站,汽車(chē)就開(kāi)了!币痪,就可以有如下幾句譯法:

As soon as I got to the bus stop, the bus started.

Hardly had I got to the bus stop when the bus started.

No sooner had I got to the bus stop than the bus started.

但他們之間也有一些差異,例如,如果從兩件事情的間隔時(shí)間來(lái)說(shuō),as soon as 較長(zhǎng),no sooner...than 居中,hardly...when 間隔時(shí)間最短。其它的一些區(qū)別見(jiàn)下面,請(qǐng)大家在運(yùn)用的時(shí)候要留意。

1、as soon as

它的意思相當(dāng)于“A事情發(fā)生以后,就做B這件事”。

這個(gè)短語(yǔ)用的比較常用,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)都可以。它的特點(diǎn)是,在句子中的位置比較靈活,而且可以用于各種時(shí)態(tài)。例如:

I'll write you as soon as I get there.

我一到那兒就給你來(lái)信。(一般現(xiàn)在時(shí))

As soon as I went in, Katherine cried out with pleasure.

我一進(jìn)門(mén),Katherine 就高興的叫起來(lái)。(一般過(guò)去時(shí))

I'll return the book as soon as I have read it.

我一讀完就把書(shū)還回去。(現(xiàn)在完成時(shí))

Andrew left as soon as he had drunk his coffee.

Andrew一喝完咖啡就走了。(過(guò)去完成時(shí))

2、no sooner…than

它的意思相當(dāng)于“剛做完A這件事,就做B這件事”。例如:

He had no sooner returned than he bought a house.

他一回來(lái)就買(mǎi)了一套房子。

如果no sooner 位于句首,主句要用倒裝結(jié)構(gòu)。例如:

No sooner had he arrived than he went away again.

他剛到就又走了。

No sooner had the game started than it began to rain heavily.

運(yùn)動(dòng)會(huì)剛開(kāi)始,天就下起了大雨。

有一點(diǎn)要注意,no sooner…than 一般用來(lái)描述做過(guò)的事情,它不能用于表示將來(lái)的事。

3、hardly…when...

它的意思是“幾乎未來(lái)得及做完A這件事,緊接著就開(kāi)始B這件事。”

使用這個(gè)短語(yǔ)時(shí),一般用于過(guò)去完成時(shí);并且when有時(shí)可改用before。例如:

He had hardly finished the article when the light went out.

他剛寫(xiě)完文,燈就熄了。

He had hardly had time to settle down when he sold the house.

他還未安頓下來(lái),就賣(mài)掉了那所房子。

另外,如果把hardly放于句首,主句要用倒裝結(jié)構(gòu)即謂語(yǔ)動(dòng)詞要提前。如:

Hardly had I finished eating when he came in.

我剛吃完他就進(jìn)來(lái)了。

Hardly had she gone out when a student came to visit her.

她還沒(méi)走出家門(mén),就有一個(gè)學(xué)生來(lái)看望她。

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款