可以翻譯成:
Shanghai Xinmin Cleaning Service Co., Ltd.
希望能夠幫到您!
-下面是更多關(guān)于清潔服務(wù)公司英文的問(wèn)答
可以翻譯成:
Shanghai Xinmin Cleaning Service Co., Ltd.
希望能夠幫到您!
-下面是更多關(guān)于清潔服務(wù)公司英文的問(wèn)答
“這么說(shuō)一旦電腦癱瘓了,你們也跟著“癱瘓”了”。“可以這么說(shuō),先生!“電腦還將癱瘓多長(zhǎng)時(shí)間?”我想知道。“我不知道。有時(shí)是10分鐘,有時(shí)是兩個(gè)小時(shí)。除了問(wèn)電腦自己我們無(wú)法確切的知道具體情況,但是一旦它出故障了它是不會(huì)告訴我們的!在那個(gè)女孩告訴我們說(shuō)他們沒(méi)有備用的電腦后,我對(duì)她說(shuō):“讓我們忘了那電腦,現(xiàn)在告訴我你們的計(jì)劃,他們?nèi)允且孙w機(jī)的,不是嗎?”“沒(méi)有電腦我無(wú)法告訴你們情況!“除了接下來(lái)幾小時(shí)的班機(jī),是否還有其他飛往華盛頓的航線呢?”“我不知道”,她一邊指著黑屏的電腦一邊說(shuō)“只有它知道,但它無(wú)法告訴我!這時(shí),有相當(dāng)一部分人排隊(duì)站著等候。關(guān)于電腦出故障的事情馬上傳到了其他乘客們的耳朵里。一些人很生氣,一些人開(kāi)始哭泣,其他人踢了踢他們的行李。我不知道這樣能不能符合你的要求,你可以再和別人的翻譯比比,呵呵。
quarter四分是threefourths或者threequarters是有規(guī)律的比如二分之一是onesecond,one是second是序數(shù)詞當(dāng)基數(shù)是單數(shù)候也就是1的時(shí)候,序數(shù)詞就不用加s(單數(shù))2或者大于2就要加s(復(fù)數(shù))額應(yīng)該能看懂吧補(bǔ)充下基數(shù)是分子,序數(shù)詞是分母
人的名字寫(xiě)成英文的話不需要翻譯,直接寫(xiě)成拼音。
比如劉亦菲的名字英式就是:Liu Yifei。
或者兩個(gè)字的名字,比如黃渤 英文寫(xiě)成Huang Bo。
英文名字,可以翻譯成英文名+自己的姓氏。
一般中國(guó)人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根據(jù)喜好自己任選。
比如劉德華的名字,劉德華的英文是Andy,就可以翻譯成AndyLiu(但是通常是Andy Lau。因?yàn)長(zhǎng)au是劉的粵語(yǔ)發(fā)音,標(biāo)準(zhǔn)的AndyLiu)。
像張學(xué)友Jacky Cheung Cheung 是姓氏張(粵語(yǔ)發(fā)音) Jacky是名字。
擴(kuò)展資料
英文名的英文意思是English name,目前各國(guó)比較流行英文名,因?yàn)槭澜绺鲊?guó)交流多了,有了英文名更方便交流。英語(yǔ)姓名的一般結(jié)構(gòu)為:教名 自取名 姓。如 William·Jefferson·Clinton。
但在很多場(chǎng)合中間名往往略去不寫(xiě),如 George·Bush,而且許多人更喜歡用昵稱(chēng)取代正式教名,如 Bill·Clinton。
上述教名和中間名又稱(chēng)個(gè)人名。英文名與中文名不同,中文名是姓在前名在后,英文名恰恰相反。
本回答被網(wǎng)友采納
飲食diet語(yǔ)言與文化的差異differencesoflanguageandculturesocialresponsibility(翻譯成中文)社會(huì)責(zé)任tolerance忍受,容忍,寬容creativity創(chuàng)造力
College degree就有大專(zhuān)學(xué)歷的意思。
college degree 大專(zhuān)學(xué)歷
英 [ˈkɔlidʒ diˈɡri:]
[ˈkɑlɪdʒ dɪˈɡri]
擴(kuò)展資料:
1、'A college degree isn't enough', said one honors student.
“光有一個(gè)學(xué)位還不夠,位優(yōu)等生說(shuō)。
2、Getting my college degree and state teaching license officially qualified me to be a teacher.
獲得大學(xué)學(xué)位和州頒發(fā)的教學(xué)許可證使我正式具備了教書(shū)的資格。
3、The graphs also indicate whether or not you need a college degree.
這些圖片也顯示了你是否需要一個(gè)大學(xué)學(xué)位。
本回答被網(wǎng)友采納
摘自: http://doallwell.bokee.com/viewdiary.13784128.html 這三個(gè)短語(yǔ)都有“一就”、“剛剛……就”的意思意思非常相近,因此有時(shí)可以互換。例如: “我剛到公共汽車(chē)站,汽車(chē)就開(kāi)了!币痪,就可以有如下幾句譯法: As soon as I got to the bus stop, the bus started. Hardly had I got to the bus stop when the bus started. No sooner had I got to the bus stop than the bus started. 但他們之間也有一些差異,例如,如果從兩件事情的間隔時(shí)間來(lái)說(shuō),as soon as 較長(zhǎng),no sooner...than 居中,hardly...when 間隔時(shí)間最短。其它的一些區(qū)別見(jiàn)下面,請(qǐng)大家在運(yùn)用的時(shí)候要留意。 1、as soon as 它的意思相當(dāng)于“A事情發(fā)生以后,就做B這件事”。 這個(gè)短語(yǔ)用的比較常用,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)都可以。它的特點(diǎn)是,在句子中的位置比較靈活,而且可以用于各種時(shí)態(tài)。例如: I'll write you as soon as I get there. 我一到那兒就給你來(lái)信。(一般現(xiàn)在時(shí)) As soon as I went in, Katherine cried out with pleasure. 我一進(jìn)門(mén),Katherine 就高興的叫起來(lái)。(一般過(guò)去時(shí)) I'll return the book as soon as I have read it. 我一讀完就把書(shū)還回去。(現(xiàn)在完成時(shí)) Andrew left as soon as he had drunk his coffee. Andrew一喝完咖啡就走了。(過(guò)去完成時(shí)) 2、no sooner…than 它的意思相當(dāng)于“剛做完A這件事,就做B這件事”。例如: He had no sooner returned than he bought a house. 他一回來(lái)就買(mǎi)了一套房子。 如果no sooner 位于句首,主句要用倒裝結(jié)構(gòu)。例如: No sooner had he arrived than he went away again. 他剛到就又走了。 No sooner had the game started than it began to rain heavily. 運(yùn)動(dòng)會(huì)剛開(kāi)始,天就下起了大雨。 有一點(diǎn)要注意,no sooner…than 一般用來(lái)描述做過(guò)的事情,它不能用于表示將來(lái)的事。 3、hardly…when... 它的意思是“幾乎未來(lái)得及做完A這件事,緊接著就開(kāi)始B這件事。” 使用這個(gè)短語(yǔ)時(shí),一般用于過(guò)去完成時(shí);并且when有時(shí)可改用before。例如: He had hardly finished the article when the light went out. 他剛寫(xiě)完文,燈就熄了。 He had hardly had time to settle down when he sold the house. 他還未安頓下來(lái),就賣(mài)掉了那所房子。 另外,如果把hardly放于句首,主句要用倒裝結(jié)構(gòu)即謂語(yǔ)動(dòng)詞要提前。如: Hardly had I finished eating when he came in. 我剛吃完他就進(jìn)來(lái)了。 Hardly had she gone out when a student came to visit her. 她還沒(méi)走出家門(mén),就有一個(gè)學(xué)生來(lái)看望她。