1

お姫、お嬢的為:、用法不同、側(cè)重點不同。

一、指代不同

1、お姫:大小

2、お嬢:令愛。

二、用法不同

1、お姫:敬辭、他人を敬稱する娘で、相手の娘を呼ぶことが多いです!壕┍就ㄋ仔≌f・摺玉観音』によると、虞侯は「何でもない、閑問は個」と言う。郡王かごを見に來た人は、お嬢様ですか?詔を待って、「拙女こそ、三口までです。」

2、お嬢:家族の中のメンバーで、親子の中の女性の子供です。継子とは、配偶者と前夫、前妻または他の人が生んだ娘のことかもしれません!盖Ы稹工趣いρ匀~は、他人の娘を敬遠(yuǎn)する言葉として使われることもあります。

三、側(cè)重點不同

1、お姫:有地位人家的小姐。

2、お嬢:并不以其地位為限的任何人家里的女兒。

-

下面是更多關(guān)于的問答

最佳貢獻(xiàn)者
2

日語問題 お姫 お嬢 的區(qū)別是什么?

お和お嬢様別主要是階級上的。

お姫様(おひめさま),在日語中的解釋是“皇ら公卿、將軍家、大名など高貴な身分にあった人の息女の敬稱”,也就是指有身份、有地位人家的小姐、乃至王公的女兒。

お嬢様(おじょうさま),在日的解釋是“他人の娘の敬稱”,這個詞是一個對別人家女兒的普遍稱呼,運用較廣泛,并不以其地位為限。

在大多數(shù)情況下,對于別人的女兒都是使用普通的“お嬢様”這個敬語。

而“お姫様”這個詞在江戶時代以后還發(fā)生了一些變異,一些“游女(風(fēng)俗嬢)”也被如此稱呼;另外母親對于處于嬰兒期、極為可愛的小女兒也可以以此稱呼。

現(xiàn)代社會經(jīng)常能看到這個詞的地方則只有童話故事和少女幻想漫畫了。

3

日語中,表示女兒的有兩種,娘和お?さん有什么區(qū)別?

娘(むすめ):是隨意的說法,是向外人提到自己的女兒時使用。

お嬢さん(おじょうさん):意思是“您女兒”,是在提到談話對方的女兒時使用。也可以用お娘さん。
4

日語里お嬢様 令嬢的區(qū)別是什么,都翻譯成大小姐嗎?

お:小姐、千金

令嬢:兒、您千金

お嬢様、こへ/小姐,這邊請! 

令嬢、こちらへ!/您女兒,這邊請。 ×

山田家の娘は自分勝手なお嬢様だ!/山田家的女兒是一個任性的大小姐! 

山田家の娘は自分勝手な令嬢だ!/山田家的女兒是一個任性的您女兒! 

お嬢様の様子はいかがですか。 /(您的)千金近來如何? ○

令嬢の様子はいかがですか!/您千金近來如何? ○

5

日語中,表示女兒的有兩種,娘和お?さん有什么區(qū)別?

你是說【お嬢さん】和【這兩個別吧?

】只是指自己的女兒,比如:娘は會社の課よ。雖然這句話表面上沒有說是誰的女兒,但是用了【娘】來做主語,那么就是指自己的女兒,而不是對方或者其他人。

【お嬢さん】是指對方的女兒,也可以寫作【御嬢さん】,這么說是對對方很尊重。如果不知道對方的孩子是男是女,可以用【お子さん】。

補充一下【お嬢さん】不但是表示對方的女兒,也可以用在對女士的尊稱上,一般就翻譯成大小姐類似這樣子。

如果還有疑問請追問。

6

日語問題:ときどき、ときおり、おりおり都有有時的意思,請問有什么區(qū)別

1.路程一定時,汽車的速度和時間成反比例.

2.長方形面積一定時,長與寬成反比例.

3.總價一定時,單價與數(shù)量成反比例.
7

有關(guān)日語的問題 あお和青い(あおい)有什么區(qū)別嗎

青(あお) 是名詞。

青い(あおい) 是形容詞。
8

日語問題,通う和通る有什么區(qū)別。?かよう とおる

通う 通過某個地方到某個地方

通る 通過(根據(jù))某個東西 比如 通過下圖看一下就明白了,這句話就只能用通る

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款