作者是音樂家李叔歌曲。
和摯友許幻別時,李叔同在百感交集中寫于送別許幻園,表達(dá)李叔同對在上!疤煅奈逵选薄敖鹛m之交 ”友人分別時的情感。
原文:
長亭外,古道邊,芳草碧連天。
晚風(fēng)拂柳笛聲殘,夕陽山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
一斛濁酒盡余歡,今宵別夢寒。
譯文:
長亭之外的古道旁邊,是連天的香草,一片碧綠。晚風(fēng)拂動著柳枝,在這送別之時,笛聲也吹送而來,稀稀落落。遙看遠(yuǎn)方,青山重疊,阻隔相連,夕陽在山外沉落。舊時的知己與好友,如今各自天涯,大半已無從尋覓。喝下這壺渾濁的陳酒吧,消解掉余下的歡樂,今夜離別的夢里會有絲絲寒意。
擴(kuò)展資料
《送別》曲調(diào)取自約翰·P·奧德威作曲的美國歌曲《夢見家和母親》,《夢見家和母親》是首“藝人歌曲”,這種歌曲19世紀(jì)后期盛行于美國,由涂黑了臉扮演黑人的白人演員領(lǐng)唱,音樂也仿照黑人歌曲的格調(diào)創(chuàng)作而成。
李叔同留日期間,日本歌詞作家犬童球溪采用《夢見家和母親》的旋律填寫了一首名為《旅愁》的歌詞,而李叔同作于1915年的《送別》則取調(diào)于犬童球溪的《旅愁》。如今《旅愁》在日本傳唱不衰,而《送別》在中國則已成驪歌中的不二經(jīng)典。
作者白描了“長亭”“古道”“芳草”三個意象。長亭外的古道邊,一片碧綠的芳草,綿延至遠(yuǎn)方。長亭送別,路向遠(yuǎn)方,芳草天涯,這種空曠、遼遠(yuǎn)的意境,勾勒出淡淡的感傷之離情別緒。
作者由景生情,舊時知己各自天涯已難尋的感慨油然而生,結(jié)尾作者寄興于酒,把酒言歡,然而,愁緒終究無從消解。作者于是想到,今夜的睡夢中,也會感到絲絲寒意。至此,在時空的交錯中,作者以“酒后夢寒”總括全篇。
參考資料來源:百度百科--送別
-下面是更多關(guān)于長城外的問答