色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      教育培訓(xùn) > 很多人覺得中國翻譯為China不好,你來翻譯你會譯成什么?

      很多人覺得中國翻譯為China不好,你來翻譯你會譯成什么?

      2020-10-01 12:01閱讀(64)

      很多人覺得中國翻譯為China不好,你來翻譯你會譯成什么?:如果英語比較好的人,應(yīng)該有聽過Indochina這個詞,這個詞的意思是“印度支那”。支那這個翻譯源于日文

      1

      如果英語比較好的人,應(yīng)該有聽過Indochina這個詞,這個詞的意思是“印度支那”。支那這個翻譯源于日文,在日本明治維新以后,日本為了去中國化,降低中國在日本民眾之中的形象,因此將中國這個詞取消,改成中國為“支那”!爸恰痹从谥形牡挠⑽姆gChina。在日本是對中國的歧視性用語。



      中國是嚴厲譴責,像日本以及韓國這樣的國家用“支那”來污稱中國的,如果他們的政客媒體以及政府部門用“支那”這個稱呼來描述中國,那么中國會做出強烈的抗議。

      可是偏偏中國對西方國家妥協(xié),同意使用China這個英文單詞。這就導(dǎo)致日本的學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的時候,如果學(xué)習(xí)到China這個詞他們的注音,經(jīng)常會使用“支那”。

      所以日本人特別是年輕人,對于中國始終都是保持蔑視的態(tài)度。因為侮辱性的詞匯之那來源于中國的英文單詞China,但是日本通過音譯翻譯成“支那”。所以在日本人的眼里,China就等于“支那”,就是侮辱性的表達。

      在鴉片戰(zhàn)爭時期,中國和越南,老撾,柬埔寨都是被英國等西方列強低視的國家。將中國稱為China,將越南,老撾,柬埔寨等地稱為Indochina。實際上都是帶有歧視性的描述。并不僅僅是地理上的稱謂。

      不過你仔細閱讀西方國家的文章,偶爾你還是可以看到中國的正統(tǒng)翻譯:

      英文:rich of the middle

      德文:Reich der Mittel

      這兩個詞翻譯過來就是中國的意思,如果按照字面的意思去看,就指的是:位于中間的帝國。

      把中國稱為帝國,有從低位往高看的嫌疑,所以這樣的詞在歐美等西方國家用的相對少一點,但是在史學(xué)界,這個稱謂是存在的。

      西方國家不愿意把我們看高,但是我們中國人為什么要把自己看低?

      China這個詞確實不好,也總是把China這個詞和瓷器聯(lián)系在一起,瓷器的標準講法是Porcelain。瓷器也就是一個沒有生命的物件,如果我們用美國最著名的漢堡包來指代美國,美國人會首先跳起來反對,用一種物件來指代一個國家,本來就是侮辱。

      即使我們不用Rich of the Middle,這種表達來描述中國。把自己稱為帝國。我們?nèi)匀豢梢杂帽容^中性的表達,比如:Land of the Middle 或者 Country of the Middle.

      但是,現(xiàn)在我們還有一個問題沒有解決,那就是臺灣問題。我們現(xiàn)在還沒有辦法輕松的把自己的名字改成其他的表達方式。因為,中華民國的英文翻譯是:Republic of China,如果中國改變了中國的英文稱謂,那么臺獨分子就可以利用名稱搞兩個中國。

      有朝一日中國重新獲得統(tǒng)一,在那個時候就再也不會出現(xiàn),一方面叫日本不允許用“支那”來表示中國另外一方面卻讓歐洲其他國家稱呼中國為“支那”的英文翻譯了。

      2

      其實地名的翻譯只要不是使用一些具有負面含義的詞匯,是無所謂好與不好的。但China的確是一個有些問題的譯名,而它最大的問題就是不準確,而且這個譯名的來源眾說紛紜,可以說在近代爭論了200年也沒有定論。所以雖然China這個名字已經(jīng)在世界各國被廣泛接受,但卻著實不算是一個特別好的名稱,因此在未來某個合適的時機對其進行修正也未嘗不是一件值得做的事。


      來歷不明又與污名化相關(guān)的詞匯

      桃花石雜談?wù)fChina這個譯名不準確的原因很簡單,因為China在中國歷史上從來沒有成為過中國人對自己國家的稱呼。就算是按照目前比較流行的說法,China源自周邊一些國家對中國歷史上第一個統(tǒng)一王朝秦朝的稱呼,它也只是一個朝代名稱,也就是在特定歷史時期和特定政權(quán)關(guān)聯(lián)的名稱,而不是對于這塊土地以及在這塊土地上生活的民眾的稱呼,所以它是不準確的。打個比方,把中國稱為China就好像因為英國歷史上曾經(jīng)有過一個金雀花王朝,所以現(xiàn)在世界各國就把英國稱為金雀花王國。

      秦朝行政區(qū)劃圖

      而且嚴格的說China這個詞是不是秦朝的音譯也還有很大的爭議。因為現(xiàn)代研究發(fā)現(xiàn),China這個詞最早是出現(xiàn)在古印度的梵文文獻中(Cīna),而且時間是公元前五世紀,也就是說是在秦朝統(tǒng)一中國之前的200多年。有人認為當時雖然中國沒有統(tǒng)一,但當時的秦國仍然是離古印度比較近的中原政權(quán)之一,所以這個名稱是翻譯自秦國的國號。但這種說法應(yīng)該說基本上是基于推測,并沒有真正過硬的令人信服的證據(jù)來證明,而且在現(xiàn)代這個詞的起源爭議很多。有人認為它是翻譯自“夜郎”一詞,還有人認為它是翻譯自“荊”或者“楚”,所以說它來歷不明是沒有什么問題的。

      1924年中國書局的出版物:外人稱我國叫支那

      而且在另一方面,China這個詞在起起源時并沒有任何負面含義,所以他在唐朝和清朝都曾在一些特定環(huán)境下,得到了中國人的接受,其譯名“支那”甚至在在中國國內(nèi)得到使用。但在后續(xù)的歷史發(fā)展進程中,China一詞,特別是其中文譯名“支那”一詞卻因為一些大家都知道的歷史原因帶有了非常鮮明的污名化色彩。所以在二戰(zhàn)結(jié)束之后日本政府曾經(jīng)發(fā)布專門的公文《關(guān)于回避使用支那稱呼之事宜》,明令禁止在日本國內(nèi)在使用“支那”一詞。

      1914年日本印制的“滑稽時局世界地圖”,之后幾十年“支那”一詞與日本侵華形成了密切聯(lián)系

      而另一個曾經(jīng)有過排華歷史的國家印尼,也在2014年3月發(fā)布的“2014年第12號總統(tǒng)決定書”中正式廢除在印尼語中使用“支那”(Cina和China兩種拼寫)一詞,將中國在印尼語中的譯名正式改為中國(Tiongkok)。而其原因也非常簡單,因為“支那”一詞在印尼和排華思維與行為是密切關(guān)聯(lián)的,所以在進入21世紀后,在法律層面完全廢除了各種排華政策的印尼在官方層面也廢除這個在印尼代表著排華的中國譯名也是非常合理的。

      而在這里桃花石雜談要再強調(diào)的一點是,無論是China、Cina、Chine還是Kina,都是不同語言里對同一稱呼的翻譯,它們之間除了拼寫的些許差異外,沒有任何區(qū)別。所以China一詞的不同寫法在近代曾被染上污名化色彩是沒有什么疑問的。

      歷史上類似的“正名”案例

      而其實在近代歷史上,因為各種原因要求別國修改自己國家的譯名或者城市譯名的情況也并不是非常罕見的現(xiàn)象。比如在2005年,韓國就要求中國將其首都Seoul的譯名從“漢城”改為“首爾”,理由是“漢城”的發(fā)音和這座城市在韓語/朝鮮語里的發(fā)音并不相符。

      朝鮮王國地圖,其中今天首爾所在位置被稱為“漢城府”(???)

      應(yīng)該說漢語里“漢城”這個詞匯翻譯其實也是有明確而且合理的來源的。在公元1395年,朝鮮王朝將漢陽府改稱漢城府(Hanseongbu),因為當時朝鮮王朝的官方文字也是漢字,所以從那時起“漢城”就成為了這座城市正式的漢字名稱。在1946年8月15日日本投降一周年之時,二戰(zhàn)后從日本手中接收了漢城的美軍發(fā)布命令將漢城的名稱改成了Seoul(??)。這個詞匯在韓語/朝鮮語中的意思就是首都,但因為這個詞匯并沒有對應(yīng)的漢語詞,所以這座城市的漢語譯名在當時仍然保持不變,所以它在中文中就繼續(xù)被稱為漢城。

      而這種情況就一直持續(xù)到了2005年,韓國人自己根據(jù)Seoul的發(fā)音創(chuàng)造出了“首爾”這個譯名,后來在其要求下,“首爾”這個中文譯名也得到了中文地區(qū)的接受。所以這就是在一國要求下別國更改譯名最生動的一個實例,而且這還是在用原譯名有理有據(jù)的前提下更改的。而除此之外,在近代歷史上,在中文里還發(fā)生過另外一次影響更大的名稱變更,而這次變更甚至是通過列強強加于中國的不平等條約才實現(xiàn)的。

      中國古代的世界觀,“夷”在一定程度上也代表方位

      大家知道,在中國歷史上曾經(jīng)把中原周邊的一些民族稱為“夷”。其實“夷”這個稱呼最早只是代表特定方位的少數(shù)民族,也就是位于中原東方的少數(shù)民族(“東夷西戎南蠻北狄”),在早期“夷”字其實并沒有負面含義。后來隨著“華夷之辨”等觀念的出現(xiàn),“夷”在漢語里才逐漸有了一些負面含義。但這種負面含義也并不是絕對的,比如在《孟子》里就曾說:

      舜……東夷之人也……(周)文王……西夷之人也。

      而在清朝前期,雍正帝也曾以此為據(jù)說過“夷”是“方域之名,自古圣賢不以為諱”。所以在近代西方人來到亞洲之后,早期中國人也曾將他們稱為“夷”。但因為“夷”的部分含義有貶義,所以這個稱呼很快就引起了歐洲人的不滿。從公元1852年開始,英國任命的第三任香港總督兼駐華公使文咸就多次向兩廣總督柏貴提出抗議,要求中國中止將英國人稱為“夷”。而當時柏貴和其它一些中國官員都曾對此百思不得其解,不明白為什么英國人會對這一在他們看來只是代表方位的中性稱呼如此反感。

      明文規(guī)定不許再將英國人稱為“夷”的《天津條約》簽署現(xiàn)場

      所以在之后的幾年間,中國仍然繼續(xù)使用了“夷”這個稱呼,歐洲人則持續(xù)對此表達了不滿。而這種情況直到公元1858年才做了個了結(jié)。在這一年,在第二次鴉片戰(zhàn)爭中再次吃了敗仗的清朝,被迫與英法美俄四國分別簽訂了《天津條約》,而在與英國簽訂的《天津條約》中,第51款中明文規(guī)定:

      嗣后各式公文,無論京外,內(nèi)敘大英國官民,自不得提書夷字。

      所以在此之后,在清朝和各項官方文書中,“夷”字完全被在歐洲人眼里更加中性的“洋”字所取代。當然,這個例子是在特殊歷史時期特殊情況下發(fā)生的事例,和“漢城”改“首爾”嚴格地說性質(zhì)并不一樣,但總體上這件事也可以被視為應(yīng)相關(guān)國家要求更改譯名的歷史事例之一了。


      而如果把這兩個例子和China做一下對比,相信許多朋友也會感到,China長期作為中國在國際上通行的譯名其實確實存在一些不太合適的元素。因此,在未來某個合適的時機推動將其更改其實可以是一個合理甚至必要的選項。至于更改為什么名稱,其實Zhongguo(中國)或者Zhonghua(中華)等在古代中國和現(xiàn)代中國都有廣泛應(yīng)用的名稱都可以成為合適的選擇了。

      3

      弄清楚啊。CHⅠNA來源于拉丁文CHlN,為“秦″之音譯。不是來源于″瓷器″!所以這個譯名非常好。

      4

      美國應(yīng)該翻譯成 哀邁瑞克,不要翻譯成美國。

      5

      This is ZHONGGUO,We're ZHONGGUO REN

      6

      我們對歐美國家國名的稱呼到是很客氣,基本都是用美好的語詞來形容他們。

      比如美國,大清時期把他們翻譯成‘’米利堅合作國‘’,簡稱‘’米國‘’,可是美國人并不以大米為主食,這樣的稱呼對他們來說,也實在是不好聽,但現(xiàn)在我們改稱他們?yōu)槊绹,這個‘’美‘’字立馬讓他們的形象邁上了幾個臺階。

      還有英國,全稱為‘’大不列顛及北愛爾蘭聯(lián)合王國‘’,英格蘭只是國土其中的一部分,并不代表整個國家,但我們卻叫他英國,這個‘’英‘’字確實讓人感覺很高大上。其實我們?nèi)绻喎Q他們?yōu)椤粣弁鯂,他們也無話可說。

      還有德國、法國等,其國名字面都是美好的,一個以德服人、一個依法治國。

      反觀我國,其實英語字面也就是瓷器的意思,這與我國古代的對外貿(mào)易有關(guān),當時我們出口的瓷器,對歐美國家來說就是他們造不出來的高技術(shù)產(chǎn)品,他們這樣稱呼我們,也可以勉強接受。但近代日本根據(jù)英語譯音稱我國為‘’支那‘’,那就帶有歧視性質(zhì)了,其實要是根據(jù)英語譯音來稱呼他們,日本是什么發(fā)音?這個不說也罷。




      7

      Chunghwa

      8

      ZhongHua

      9

      應(yīng)該在北方故土回歸,國家完成大統(tǒng)一后英文名稱改為asina

      10

      Zhong guo