色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      教育培訓(xùn) > 哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?

      哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?

      2020-08-17 00:37閱讀(93)

      哪些足球球星的姓名直接音譯成中文會很尷尬?:姓名翻譯同樣要求信達(dá)雅,否則,按照真實讀音,有時就會很尷尬。尼昂(niang),按照發(fā)音和拼音就是“娘”,占便宜

      1

      姓名翻譯同樣要求信達(dá)雅,否則,按照真實讀音,有時就會很尷尬。

      尼昂(niang),按照發(fā)音和拼音就是“娘”,占便宜啊

      勞爾,按實際發(fā)音是拉烏,飄逸王子感頓無,如果接地氣的話,可以翻譯成“老吳”,不知道算不算信達(dá)雅。

      季莫什丘克

      而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不夠有意境,中國球迷就修改為“寂寞時休克”和“寂寞拾秋客”,一個悲憫哀怨,一個頗有無敵天下古龍俠客韻味。

      哈維

      哈維,實際發(fā)音是“s h a b i”,看國外視頻或者玩游戲時極為尷尬,“巴薩大腦”和“利物浦、皇馬、拜仁指揮官”徹底被玩壞了

      (世界上最牛的xavi組合)

      而有球員的姓名,還真的就姓——

      塞內(nèi)加爾的迪奧(d i a o),這要是按拼音直譯,估計和上面一樣只能用馬賽克顯示名字了

      好吧,為了不至于讓回答落入三俗的境地,不能再深入了,但是關(guān)于球員姓名的翻譯,是有很多段子的,比如下面這個——

      一個中國記者問德國足球名宿貝肯鮑爾:“您覺得現(xiàn)在的德國隊中還有像您這樣有靈性的球員嗎?”貝肯鮑爾說:“穆勒。”記者:“呦,還會說河南話!

      2

        我說個其他回答沒有的,真事,我以前有個朋友,是個賭徒,彩票下注那是整天在玩兒,每周不買點手就癢癢。他世界杯時候喜歡德國隊,所以也經(jīng)常買德甲的比賽,但他其實對于球隊、球員、戰(zhàn)術(shù)陣型,其實是一點兒都不了解,是賭徒而不是球迷,只會看盤口啊、賠率什么的來研究預(yù)測比賽的輸贏。

        

        有一陣子,他就很喜歡買德國漢堡隊的比賽,也可能是因為這名字朗朗上口,跟漢堡包有點關(guān)系——喜歡賭球的偽球迷嘛,也不懂什么球隊厲害,就看名字,哪個順眼就選哪個。熟悉德甲的同學(xué)都知道,漢堡隊嘛,從20世紀(jì)開始就是個有名的抽筋隊,成績忽好忽壞的那種。所以其實買這個球隊的單,那肯定是極難預(yù)測,輸多贏少。

        

        有一天他突然問我:“你知道我為什么老在漢堡身上輸錢嗎?”我回他:“還不是因為你根本不看球,是個賭徒,不是球迷。”他說:“不是,你看這個!”于是他打開了自己經(jīng)常用的那個全是廣告的博彩專用足球數(shù)據(jù)庫網(wǎng)站,讓我看漢堡隊的陣容名單。用手指著其中一個球員的名字——

        

        “舒波莫廷。”

        

        這是漢堡隊的一名黑人小將,英文名拼寫是Choupo-Moting,他來自于喀麥隆,法語Ch念Sh,ou念u,所以他的名字用法語來念的話就是舒波莫廷。

        

        “輸波莫停!這個名字太不吉利了。!”(波就是ball,球的意思,在港澳粵語圈的博彩圈,輸波的意思就是輸球)

        

        他的迷信簡直讓我覺得可愛,不過想想,確實這個名字翻譯成中文后,非常扎眼,是每個賭徒都不喜歡看到的。不過沒想到這個球員未來發(fā)展一路順風(fēng),后來還入選了喀麥隆國家隊,又轉(zhuǎn)會去了沙爾克04這樣的強隊,2017年還加盟了英超的斯托克城。之前還有傳聞,他險些成為中超球隊追求的目標(biāo)。

        

      3

      前面已經(jīng)提到的就不說了,來說說沒有出現(xiàn)的名字吧!

      先來說個大家都很熟悉的名字,意大利前鋒扎扎?雌饋磉@個名字很正常啊,但是扎扎跟“渣渣”同音,再聯(lián)想到他在歐洲杯上踢的那個奇葩點球,很多球迷把他當(dāng)做了笑話,他不是“渣渣”也成了“渣渣”。

      再來說說我們身邊的例子,目前效力于河北華夏幸福的摩洛哥前鋒卡埃比,其實他的英文名是Ayoub.El.Kaabi,嚴(yán)格意義上,他的名字應(yīng)該被翻譯成阿尤布·艾爾·卡比而非卡埃比;蛟S“卡比”太容易讓人想成“卡逼”,這也是最終把他的名字翻譯成卡埃比的原因之一吧。

      卡比遠(yuǎn)比卡埃比更接近他名字的發(fā)音

      在沙特隊陣中,曾經(jīng)有一名球員名叫“Al-Ettifaq”;光看最后3個字母,faq甭管被翻譯成什么,恐怕大家都會不自然的響起那“兩個字”。

      再來說說一個我在游戲里面知道的球員,來自英冠布倫特福德的中后衛(wèi)John.Egan,其實Egan可以被翻譯伊根,但是大家習(xí)慣性的把Egan翻譯成埃干。雖然這個球員在現(xiàn)實中沒啥名氣,但是在fifaol3中,他可是四大神獸之一。

      不過要說我看球這些年,所見到的最奇葩的名字并不是NIANG,也不是跟日本人口語一樣的“NANI”,并非來自于足球場,而是在NBA,目前效力于馬刺的Rudy Gay。即便這些年,國內(nèi)一直把他的名字翻譯成魯?shù)?蓋伊,但是當(dāng)大家看到他名字中Gay這三個字母時,你又會想到什么呢?

      4

      看到這個問題,我突然想起我在給廣東體育頻道做兼職翻譯時的一段趣事。

      2012年年初,廣東籍球員陳志釗加盟科林蒂安,在這之后,廣東體育頻道便購買了巴甲聯(lián)賽以及圣保羅州錦標(biāo)賽的轉(zhuǎn)播權(quán)。因為本身喜歡研究巴西足球,我就利用閑暇時間,為廣東體育臺翻譯專題節(jié)目的資料。

      我記得非常清楚的是:當(dāng)時科林蒂安在州聯(lián)賽中迎戰(zhàn)保利斯塔,而對手的主帥叫做Giba(他的本名其實叫安東尼奧·吉爾伯托·馬尼亞斯,吉巴是他的昵稱)。如果按照葡萄牙語的發(fā)音,把它翻譯成中文的話,就感覺有點不雅。隨后,我就為此事,與當(dāng)時對接的解說員路遙進(jìn)行了溝通,最后,我們還是決定尊重巴西人的習(xí)慣,就把這位保利斯塔的主帥,叫做“吉巴”,雖然聽起來總些怪怪的。值得一提的是:還有一位巴西排壇的名將,也叫作吉巴。

      有意思的是:這場科林蒂安與保利斯塔的州聯(lián)賽,也成了陳志釗留洋生涯的代表作。當(dāng)時,他利用假動作晃倒對手,并為隊友吉奧瓦尼獻(xiàn)上了助攻。那場比賽結(jié)束后,陳志釗還得到了蒂特(現(xiàn)任巴西隊主帥)和吉巴的夸贊。

      上世紀(jì)90年時代,吉巴曾是巴西最為出色的右后衛(wèi)之一。在為科林蒂安效力期間,他就隨隊拿過巴甲以及巴西超級杯的冠軍。退役之后,吉巴轉(zhuǎn)戰(zhàn)教壇,但多數(shù)時候都在小球隊執(zhí)教。令人感到遺憾的是:吉巴在2014年得了一種怪病,叫做淀粉樣變,沒過多久,他就因病去世,享年52歲。

      5

      那是2012年夏天的一個晚上

      工人體育館

      北京國安VS上海申花

      西班牙門神卡西利亞斯與女友全程觀看了這場京滬大戰(zhàn)。

      賽后,有記者問卡西:您對這場比賽印象最深的是什么?

      卡西說:我很奇怪,為什么整個體育場都在喊哈維的名字?

      原來,從比賽一開始京城球迷就表現(xiàn)出了歷史悠久的京罵“**”(不評論。

      這讓現(xiàn)場觀戰(zhàn)的卡西有點蒙,聽成了哈維,賽后還還著實感嘆了一下哈維在中國的受歡迎度!


      我就問,尷不尷尬!


      (注1:西班牙語XAVI的發(fā)音是”shabi”)

      (注2:西班牙語中,“V”發(fā)“B”的音)

      6

      關(guān)于名字翻譯確實有很多有意思的地方,2002世界杯,非洲國家塞內(nèi)加爾首戰(zhàn)1:0取勝衛(wèi)冕冠軍法國一戰(zhàn)成名,而陣中有幾個球員的名字翻譯為中文更是非常有趣,迪奧和迪奧普都是異常搞笑!迪奧的英文是DIAO是的,你沒有看錯,就是我們那個尷尬的發(fā)音!



      另一位球員迪奧普的名字也很雷人,英文字母為diop,至于如何翻譯到中文也算是一種藝術(shù)!如果給這個老哥叫做包皮會不會很尷尬啊!



      目前效力于切爾西的曼聯(lián)青訓(xùn)球員喝水哥的名字也比較搞笑,英文字母拼寫就是drinkwater,如果按照英文意思就是喝水的意思,如果按照發(fā)音我們該如何翻譯?追英克沃特??根據(jù)意思翻譯為喝水哥還是挺恰當(dāng)?shù)!根?jù)中國的五行八卦命中缺啥,就要起一個叫什么的名字?我們猜測喝水哥的名字是不是因為他五行缺水呢。

      7

      這樣的球員還真不少,他們的名字如果按照英文音譯的話,會讓人非常尷尬,而如果在譯名時稍加修改,或者用球員本國語言的發(fā)音來翻譯的話,就會消除這種尷尬。

      譬如,很多年前效力于AC米蘭的法國球員易卜拉欣·巴(Ibrahim Ba),他的名字如果直譯過來就是Ba(爸),是不是很不厚道?

      當(dāng)然,叫Ba的不止他一個,現(xiàn)在效力于上海申花的登巴·巴(Demba Ba),他的名字如果只翻譯最后一個詞的話,同樣是Ba(爸)。

      剛剛過去的法國世界杯,塞內(nèi)加爾球員姆巴耶·尼昂(M'Baye Niang)的名字直譯的話也非常尷尬——Niang(娘),好在我們在翻譯的過程中,將他的名字拆成了兩個音節(jié),叫成尼昂。

      還有兩個非常著名的球員,哈維(Xavi)和哈維·阿隆索(Xabi Alonso),如果按照西班牙語發(fā)音,哈維的名字很容易被念成Sha bi,而哈維·阿隆索的名字如果按照英文發(fā)音的話,就成了Xia bi,兩個名字,哪個聽上去都不太文雅。

      在世界足球圈,類似的情況數(shù)不勝數(shù),今天就不一一舉例了,歡迎大伙留言補充。

      喜歡的朋友歡迎關(guān)注、點贊、轉(zhuǎn)發(fā)。

      雨妖,一線資深文娛記者,帶你了解更多體育、娛樂圈不為人知的故事。

      8

      這道題那么一家三口組合必須要上了啊。
      一家人就是要整整齊齊。


      Abdul Rahman Baba

      阿卜杜勒·拉赫曼·巴巴這名94年出生的加納左后衛(wèi)按照中文直接翻譯為“巴巴”,不過很明顯更多的球迷愿意調(diào)侃翻譯為爸爸,考慮到足壇“大腿”、“爸爸”梗,其實他才是真正的“爸爸”。



      M'Baye Niang

      爸爸有了還要有媽媽,曾經(jīng)效力于AC米蘭的法國球員尼昂當(dāng)然可以入選,作為曾經(jīng)FM要人前鋒被球迷親切地成為“娘神”,他也出生與1994年,從當(dāng)年的全歐小生如今已經(jīng)落魄到了法甲的中小俱樂部效力。他作為曾經(jīng)法甲聯(lián)賽第二年輕的進(jìn)球者當(dāng)年頂著“新亨利”的名號進(jìn)入紅黑軍團(tuán),在高盧雄雞遲遲等不到機會,如今他已加入了塞內(nèi)加爾國家隊。


      Son Heung-Min

      亞洲頂級流量孫興慜,按照韓語他的姓英文寫成SON,直接漢譯就是“兒子”,不過他比巴巴和尼昂要大兩歲,1992年7月8日出生于韓國江原道春川。孫興慜在中國有的人成他做“孫兒子”也是從他的英文直接過來的。不過調(diào)侃歸調(diào)侃其實也非常羨慕韓國能夠有這么優(yōu)秀的球員出現(xiàn),16歲留洋,參加德國青訓(xùn),漢堡、勒沃庫森、熱刺一個一個腳印穩(wěn)扎穩(wěn)打成為現(xiàn)在的一流球星。


      再補充一個《足球經(jīng)理》游戲里的老梗吧,如果你當(dāng)年玩過FM2010、FM2011一定知道一個名字叫“拔了”大神,當(dāng)年他還是一個名不見經(jīng)傳的小將,但是可以左路一條龍,甚至開檔的時候還是左后衛(wèi),定位球神準(zhǔn),速度奇快,如今他已經(jīng)成為了轉(zhuǎn)會費用最高的英國人,威爾士球員加雷斯·貝爾,他的英文名是Gareth Bale,“拔了”大神的名號也就在差不多10年之前被叫響了。

      9

      謝邀


      看到題目,首先想到前AC米蘭球星尼昂,他因為名字直譯為‘娘’,而經(jīng)常被解說調(diào)侃


      現(xiàn)役阿森納球星姆希塔良,球迷音譯為‘梅西他娘’


      伊布名字那么長,有球迷直接翻譯為‘一步拉稀莫為奇’


      還有前切爾西球星登巴巴,托雷斯,竟然被人翻譯為 等爸爸 脫蕾絲。要不要這么有才呢


      巴薩布教授也被球迷調(diào)侃,布斯克斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,蹦磁卡斯,這是B~B~Bbox么


      還有很不不雅的,比如曼聯(lián)球星博格巴,讀快了,就是‘波霸’


      尼日利亞的球員名字直接翻譯過來是最最不雅的,列舉兩個大家自己翻譯吧:

      1.Netherma 2.Suleiman Shabi

      10

      其實可以把這個題發(fā)揮一下,那些球員名字的中文譯音會比較“尷尬”、“喜感”、“怪異”等等,其實丟挺好玩的。先上一個鎮(zhèn)樓圖吧,跟這張圖比起來,其他的名字都弱爆了。

      這個名字就問你們敢不敢翻譯過來!

      納尼:なに

      看日本動漫的時候,經(jīng)常會出現(xiàn)なに(中文發(fā)音“納尼”)的發(fā)音,每看一次我就笑一次,納尼父母給自己兒子取名字的時候肯定是不會日語的。なに,在日語里是“何,什么”的意思。動漫里經(jīng)常會有日系萌妹眨著一雙無辜的大眼睛問你“なに”?

      田中斗笠王:田中マルクス闘莉王

      久負(fù)盛名的日本國腳,和中國男足交鋒過很多次了,他都是主力中后衛(wèi)。出生于1981年的的他現(xiàn)在居然還在踢球,效力于J2聯(lián)賽的京都不死鳥隊。其實他是一名巴西、意大利、日本三國混血兒,最初國籍是巴西,后來在14歲時被日本足協(xié)“買青苗”給帶回了日本。他的名字應(yīng)該是田中圖里奧,但是他自己選的漢字是“田中マルクス闘莉王”,咱們中文就翻譯成田中斗笠王。

      聽到“斗笠王”有沒有動漫中一個帶著斗笠的江湖殺手的感覺?

      喝水哥:德林克沃特

      說實在的,這個完全是被詹俊老師給玩壞了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特(Danny Drinkwater),可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是轉(zhuǎn)播英超的詹俊老師為了省事就直接給安了個“喝水哥”的名字。喝水哥也算是比較圓滿的,曼聯(lián)青訓(xùn)出身,在萊斯特城創(chuàng)造神話拿了英超冠軍,現(xiàn)在又轉(zhuǎn)會切爾西過上了豪門球員的生活。

      “拉西”還是“布拉西”

      這兩個名字聽了之后總覺得和排泄系統(tǒng)有關(guān),拉還是不拉,這是個問題。布拉西我們還是比較熟,在尤文、那不勒斯、佛羅倫薩等強隊都效力過,還拿過意甲冠軍。拉西,我們就不太熟了,John Lacy約翰拉西,80年代初效力于托特納姆熱刺的一名球員,還代表熱刺打過優(yōu)勝者杯。

      相關(guān)問答推薦

      熱點關(guān)注