色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      人文藝術 > 日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?

      日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?

      2020-10-27 18:01閱讀(62)

      日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?:日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?在歷史上,日本、朝鮮半島和越南的政權都曾經(jīng)長期使用漢字和

      1

      日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?在歷史上,日本、朝鮮半島和越南的政權都曾經(jīng)長期使用漢字和中文文言文作為官方書面語言,因此有時候,這三個國家會和中國一同被歸入漢字文化圈(還有琉球國)。而與其長期使用漢字的歷史相伴隨的是因為長期受漢字和漢語的浸潤,這三國的語言都引入了海量的漢語借詞。根據(jù)一些公開資料,目前在這三國的語言里,漢語借詞的占比都在60%~80%之間,而這20%的差距并非是這三種語言之間的差別,而是由于統(tǒng)計方法的不同,導致每種語言里漢語借詞的比例在不同研究里得出的不同數(shù)值。但總體上,漢語借詞都占到了這三種語言詞匯總量的三分之二左右,甚至更多。那么同樣都是深受漢語影響的語言,這三種語言里,到底哪種語言和漢語最接近呢?


      日韓(朝)越三地歷史上和中國的密切聯(lián)系

      在說哪種語言和漢語最接近之前,桃花石雜談覺得還是先介紹一下這三種語言為何和漢語接近比較好。這三地中,越南和朝鮮半島受到漢語和漢字影響的時間相對較早,就是在秦漢時代。秦始皇統(tǒng)一中原時所設立的遼東郡和象郡分別擁有一些朝鮮半島和越南北部的領土,漢語和漢字最早在此時就已經(jīng)傳入了這些地區(qū)。當然根據(jù)一些傳說,更早時代這些地區(qū)和中原可能就有過接觸,但因為時間過于久遠,所以現(xiàn)代沒有發(fā)現(xiàn)漢語和漢字傳入當?shù)亓钊诵欧淖C據(jù)。

      漢字文化圈,其中深淺色表示影響程度的不同

      而到魏晉南北朝時期,日本有政權和南朝建立了朝貢關系,來自中國的佛教、易學、歷法、醫(yī)學等學問先后傳入日本,而這些學問傳入日本的載體在多數(shù)時候都是漢字。在同一時期,發(fā)源自中國東北的高句麗政權將疆域擴展到了朝鮮半島,而高句麗雖然不說漢語,但其書面語言很多時候使用的卻是漢字。同時在朝鮮半島南方的百濟和新羅也都通過海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句麗和百濟先后設立太學,而當時這種機構所教授的內(nèi)容當然完全都是用漢字寫成的中原經(jīng)典了。

      從漢至唐,中原王朝對越南北部幾乎一直進行著直接統(tǒng)治,唐朝在此設立安南都護府,其間還有大量漢人南遷,漢字在當?shù)乜梢哉f得到了全面普及。雖然后來越南地區(qū)在南漢時期開始自立,但漢字和漢語元素在當?shù)匾呀?jīng)全面扎根。而在朝鮮半島方面,唐高宗時聯(lián)合新羅先后滅亡了百濟和高句麗,此后新羅的政治體制全面效仿唐朝,而且也設立了科舉考試,所考的科目全部是儒家經(jīng)典。另外來自新羅的大量留學生也來到中原進修,有史料記載一名叫崔致遠的新羅留學生還曾在唐朝參加科舉,并中了進士。他回國之后成為了新羅舉國敬仰的人物。而日本從公元607年開始首次向中國派遣“遣隋使”,開始全面學習中國文化,之后大約250年向中國派遣留學生幾乎從未中斷。當時日本的兩京奈良和京都都是仿造唐朝首都長安建立,其政治體制也基本全面模仿唐朝。

      日韓(朝)越三語受到漢語的影響

      而正是在這種持續(xù)了數(shù)百年的密切接觸之中,當?shù)氐恼Z言都受到了漢語的全面影響。尤其是其當?shù)厣狭魃鐣褂玫臅嬲Z基本完全是漢語,所以大量漢語借詞在此期間通過各種渠道進入了日、韓(朝)、越三種語言之中,最后都成為了這三種語言里沒法剔除的組成部分。

      這三國里,只有日本因為語言本身上漢語差別太大,而且相對來說獨立性更強,所以早早發(fā)明了本國文字假名并進行了廣泛使用。假名雖然也是基于漢字筆畫創(chuàng)造,但是是拼音文字,所以嚴格地說和漢字不是一個體系。不過假名在日本始終是和漢字結合使用的,而從來沒有單獨使用過,所以沒有改變?nèi)照Z受漢語影響很深的狀況。

      而朝鮮和越南全面使用漢字基本都持續(xù)到了20世紀初。所以基本上直到20世紀初,這幾個地區(qū)和中原以及琉球之間,雖然語言不通,但相互之間有文化的人通過寫字筆談基本上是沒有問題的。比如歷史記載,越南和朝鮮以及越南和琉球官員在進行交往時就直接寫漢字書信,而在清末駐朝鮮的官員袁世凱等人和朝鮮國王交流時也經(jīng)常直接面對面寫字,清末流亡日本的中國名人孫中山和梁啟超等人在日本各地也經(jīng)常直接通過寫字和日本人交流,彼此理解都基本沒有問題。甚至在二戰(zhàn)之后,這些地區(qū)一些還受過漢字教育的人還能用漢字交流。比如有些資料里曾提到在越南戰(zhàn)爭期間,一名隨同美軍前往越南參戰(zhàn)的韓軍排長曾用漢字和一位越南村長進行過有效溝通,澄清了一些問題,最終使這個越南村莊避免了被美軍完全炸毀的命運。

      日、韓(朝)、越,誰離漢語最近?

      說完了這三種語言受漢語影響的歷史,下面就再來詳細地說一說這三種語言哪種和漢語最接近的問題。而其實這個答案是很明顯的,和漢語最接近的當然是越南語。而日語和韓語(朝鮮語)則相對來說與漢語差距更大,其中日語的差距應該又比韓語更大一些。

      韓語(朝鮮語)文字字母圖,他們語言里的“字”其實是用字母拼出來的

      我們還是先來說一下為什么說日語和韓語漢語差別大。因為雖然現(xiàn)代觀點認為越南語和漢語也屬于兩個不同的語系,但越南語在語言的形態(tài)分類上和漢語是屬于同一類的,而日語和韓語(朝鮮語)則和漢語不是一類。這里簡單介紹一下語言形態(tài)分類。目前世界上的語言大約有6000種語言,而這么多語言如果按照語言形態(tài)去分可以大致分成三類,即孤立語、屈折語和黏著語。簡單來說,孤立語就是基本不存在詞綴和詞性變化的語言,詞與詞之間的關系也是通過其它詞來連接。而屈折語和黏著語則都有大量的詞綴和詞性變化,通過這些變化形成不同的時態(tài)和位格等。而看到這里大家恐怕也都明白了,漢語肯定是孤立語,因為漢語基本沒有任何詞綴和詞性變化。而越南語也是孤立語,但日語和韓語(朝鮮語)則都是黏著語,也就是在語言最基本的作用原理上這兩種語言和漢語是不一樣的。

      日語句子結構圖示,其中很多成分是漢語沒有的,句子構成方式也和漢語不一樣

      這里簡單舉個例子說明一下。比如日語里的“吃”,它的現(xiàn)在時基本形是“食べる”,而它要表達正在吃、已經(jīng)吃了、要求別人吃、被別人要求吃、曾要求別人吃、曾被別人要求吃等等等等意思,都是通過在詞尾或者在詞的中后部添加不同的詞綴來表達的,有時還需要對這個原型動詞本身做手術。而這些結構在日語里都是沒法用漢字表達的,因為它是來自日語固有的語言元素,漢語里根本沒有這種東西。而韓語(朝鮮語)的情況與之類似,所以他們和漢語的相似性只是體現(xiàn)在漢語借詞上,其語言基本動作機制和漢語不是一個體系。

      用越南語寫出來的“我說越南語”,上面是現(xiàn)代越南國語字,下面是越南字喃和漢字混合的寫法

      而越南語和漢語在語言結構上相對要接近很多,因為它也基本沒有日語和韓語(朝鮮語)這類詞綴和詞性變化,再結合越南語里也有海量的漢語借詞,所以越南語和韓語以及日語相比,和漢語更加接近一些是沒有疑問的。但這種接近也只是相對的,越南語的語法和漢語也還是存在很多不同。其中一個不同是越南語很多名詞和動詞里都有一個“次要音節(jié)”結構,即在一個詞的開頭會有一個不完整的輕讀音節(jié),之后再接一個完整的重讀音節(jié)。另外越南語的語序和漢語差別也比較大,很多時候是名詞在形容詞之前。這里再舉一個例子,比如如果用越南語說“我媽每周日在廟里吃齋”,如果用越南語說出來,它的語序(按照越南語語序逐字翻譯成漢字)會是“媽我經(jīng)常吃齋在廟里每周日”。所以跟漢語在語法上還是有挺大差別的。


      所以總體來說,日語和韓語(朝鮮語)和漢語在語言的基本原理和語義形成的基本方式上都有根本差別,而越南語的差別相對較小。在這三種語言都有三分之二左右漢語借詞的情況下,相對來說越南語和漢語的差別比另外兩種語言要小一些。

      2

      從語言上看來說,越南語距離較近,其實日語距離蠻遠的。


      我們可以從日語單詞和書寫系統(tǒng)上看得出來,日語里面有大量的漢字,日本確實在單詞和書寫系統(tǒng)上受到漢語影響,但是漢語屬于漢藏語系,而日語是比較孤立的語系,我們從這幾點可以看出不同。


      首先,漢語和日語音系不一樣,漢語是聲調(diào)語言,但是日語不是,比如說同一個“shi”,漢語里面可以根據(jù)不同的音調(diào)來定義不同的詞,比如說“l(fā)aoshi”,這個可以是“老師”,也可以是“老實”,“老式”。


      其次,語法結構,漢語是經(jīng)典的主謂賓結構,也就是所謂的“SVO”結構,而日語是主賓謂結構,舉個例子

      彼は中國語を話します

      這句話的意思是“他說中文”,其只能怪“他”是主語,“說”是謂語,“中文”是賓語

      而日語里面,“彼”是主語,“中國語”是賓語,而“話します”是謂語。


      第三,中文是分析語言,漢語的字是獨立存在的,沒有屈折變化,所謂的屈折變化指的是對單詞的詞尾做變形來說明一些語法意義,這種屈折變化在其他語言里面很常見,比如說英文里面的復數(shù)形式,時態(tài)變化,中文里面表示一句話的意思可以從通過簡單的添加漢字來進行。

      比如說“我去學校”,“我去了學!,這兩句話的意思在英文里面分別是

      “ I go to school”和“I went to school”,可以看到有變化,而日語也差不多,通過改變形態(tài)來改變句子意思。


      越南語一字一音,也有聲調(diào)變化,也有定語后置,雖然語系也和漢藏語系不同,但是和漢語一樣也是分析語,而且也沒有形態(tài)變化,也是主謂賓結構。

      韓語不太了解。

      3

      提出這個問題是為了拋磚引玉,以此作為學習知識的機會。從目前公開的資料看,日本語屬于獨立語系,即日本語系,其國內(nèi)有很多語族。韓國語目前尚未劃定語系,有學者建議劃為阿爾泰語系。越南語屬于南亞語系孟高棉語族越-芒語支。

      從以上文字解讀看,日、韓、越三國語言似乎與中國漢語并無關聯(lián)。但實際上,這三國語言都曾與漢語有過十分密切的關系。在上古時期,日韓、越等國只有語言而無文字。學界認為,公元前三世紀,漢字傳入朝鮮半島,公元前四世紀,漢字通過朝鮮半島傳入日本。但從歷史記載和民間傳說看,漢字傳入日本與傳入朝鮮、越南幾乎都在公元前三世紀,此時正是戰(zhàn)國末期到秦朝。

      關于日本與中國的淵源,民間就有徐福東渡為秦始皇求仙問藥的故事。傳說徐福從秦朝帶去三百童男童女,一去不回,可能登上了日本列島。如果此傳說真實,這便是漢字最早傳入日本的證據(jù)。

      公元前三世紀二十年代,秦朝建立,隨派兵平定嶺南,在兩廣地區(qū)和越南北部設立了桂林郡、南?、象郡,漢字此時傳入越南無疑。而越南在長期使用漢字的過程中,又根據(jù)漢字創(chuàng)造了一種與漢字字形相同的“喃字”,作為記錄京族語言的文字。后來實用性不強便廢止了。


      《史記.朝鮮列傳》原文記載“朝鮮王滿者,故燕人也。自始全燕時嘗略屬真番、朝鮮,為置吏,筑鄣塞。秦滅燕,屬遼東外徼。”翻譯成白話文為:朝鮮王衛(wèi)滿,原是燕國人。最初,在燕國全盛的時候,曾經(jīng)攻取真番、朝鮮,讓它們歸屬燕國,并為它們設置官吏,在邊塞修筑防御城堡。后來秦國滅掉燕國,朝鮮就成了遼東郡以外的邊界國家。

      從史記中可以看出,漢字在秦朝建立前就傳入朝鮮了。而秦朝建立后,曾居住于湖湘之間的“辰國”人不愿受秦朝統(tǒng)治而逃到朝鮮半島南部,被稱為辰韓,辰韓人已經(jīng)使用漢字。

      從歷史記載看,日韓越三國跟中國的文化淵源不能說不深。但在發(fā)展過程中,作為獨立的民族和獨立的國家,以上三國都各自創(chuàng)先后造了自己的文字。朝鮮半島在中國明朝時期創(chuàng)造了表音文字“彥文”,越南在法國殖民時期借用了法文拼音,日本在文字改革中保留了大量的漢字,根據(jù)漢字的偏旁部首和草書創(chuàng)造了片假名和平假名為漢字注音。

      從日韓越三國的文字變化看,保留漢字最多的是日文,日文中的漢字與中國漢字同義而異音。朝鮮半島的彥文,因是表音文字,韓國人的身份證上姓名則用漢字書寫。在韓國的一些報刊文章里也保留了很少量的漢字。越南則完全放棄漢字而使用了西方拼音文字,看上去跟中國文化沒一絲半點關聯(lián)。

      從保留漢字的數(shù)量看,日本和韓國,還記得他們文化的祖源從何而來。越南文字則西方被殖民文化所改變。不過,今天的越南和韓國年輕人沒一個能看懂漢字的古籍,他們無從了解自己國家的歷史。越韓兩國都想恢復漢字,卻又放不下面子。

      4

      韓語、日語、越南語那一種更接近漢語這個問題,根據(jù)本人閱歷,不一定正確,粗淺認為:

      一、越南語更接近漢語,不過這個漢語是中國清朝以前的漢語,這就是半文半白的漢語。從發(fā)音上說越南語發(fā)音有六個聲調(diào),和中國廣東的白話九聲雷同。有人說越南語屬于東南亞的孟高棉語系,本人不敢茍同,因為越南主流民族是京族,它的形成本人認為是秦軍后裔和當?shù)厝私Y合而形成的,主體是說漢語的人,在文化交流上也多與漢字文化圈交流,并不是孟高棉語系。歷史上越南各個朝代的開國者也大多與漢族有血緣關系,越南京族人也以小中華自居,并認為是龍的傳人。風俗習慣也和中國大同小異,表現(xiàn)出來的就像中國國內(nèi)的地區(qū)差別。當然由于越南歷史上不斷向南擴張,融合了更多孟高棉人,如果因政治需要越南說自己屬于東南亞孟高棉人也是可以理解的,但老百姓心里明白。

      二、日語是對現(xiàn)代漢語貢獻較大的語言。日語從語系上說,明顯不屬于漢臧語系,但因日語借用了漢字和大量吸收漢語文化以及歸化了許多漢族有文化的人,對漢語的使用如同對自己語言的使用,日語在保留自己語系的基礎上變通使用漢語,利用漢語的造詞法造出了許多新詞,成了現(xiàn)代漢語和日語的共同財富。

      三、對韓語的了解不多,只知道韓國在廢除漢字前,韓語基本和漢語書面語言特別相近,但和口語有很大區(qū)別。

      5

      都不接近。

      總有人喜歡論證這種觀點:其他語言接近漢語。然而,無論是日語、漢語或越南語,都和漢語差得很遠。

      在日語、韓語和越語三種語言中,表面上最接近漢語的顯然是日語。

      這是因為日語由三種文字構成,分別是平假名、片假名和漢字。漢字就在其中。但如果我們把這句話寫成日語,那么應該是:

      日本語を構成する3種類の文字がひらがな、カタカナ、そして漢字。(構成日語的三種文字是平假名、片假名和漢字)

      從這句話來看,日語和漢語差的實在是遠,雖然有共同的漢字元素,但兩者的語法結構完全不一樣。例如——

      日語有表示動作對象的助詞を來完成動作,漢語完全不需要。這是由于前者是黏著語,而漢語卻是孤立語。

      這個差別不是一般的大了。

      至于韓語、越南語也差不多,都與漢語相差甚遠。

      如果說日語好歹還有漢字詞,那么韓語全都是由?、?、?等28個音素組成的諺文,從字母形態(tài)上就與漢語區(qū)別開了,更不用提語法結構的問題。

      越南語也是如此。越南語非常明確地屬于南亞語系的孟高棉語族的越南語-芒語支,和漢語無論是比較字形還是語法,都完全不同。

      任何的語言都需要你去學習,不要想當然地認定什么。

      總而言之,即便你能論證這些外國語和漢語的類似,也不會增強我們的自信。更何況你論證不了。

      6

      這三種需要都與漢語有非常深的淵源,特別是韓國(高麗)與越南(暹羅)在歷史上更是以中國的漢語為官方語言,漢語對這兩個國家的文化影響是非常深遠的。后來在韓國和越南廢棄漢字,創(chuàng)造自己的文字之后,才與漢字開始脫離,但是近些年因為文化歷史方面的斷檔,這兩個國家又開始追尋漢語。不過廢棄漢字之后的越南文和韓文與漢語就想去甚遠了。反倒是日文在使用和表述上與漢語更加接近,日本的政府部門和上層人士對漢語或者漢字是有硬性要求的,君不見日本天皇的投降書就是用漢字寫的。并且漢語文化在日本的傳承也是最好的,日本現(xiàn)代的詩人和書法家比國內(nèi)的更是不相上下,甚至更好。

      7

      越南語是與漢語最接近的外語(同為漢藏語系的其他語言如藏語、緬語等,與漢語的差距反而更大),主要原因是越南語雖然屬于南亞語系孟高棉語族,不屬于漢藏語系,但越南曾經(jīng)有約1000年屬于中國統(tǒng)治下的郡縣,獨立后的一千年來又長期使用中文作為官方語言,受到漢語的深度影響,有7成以上的詞匯來自漢語,原來南亞語系詞匯中的韻尾多已脫落,也不像南亞語系的其他語言有復合輔音(如fr),此外,南亞語系大多無聲調(diào),而越語受漢語的影響,已經(jīng)形成了聲調(diào),越南語的發(fā)音規(guī)則和語法整體已經(jīng)改變了,和漢語基本一致。和漢語相比,越南語最大的一個語法差別在于越南語是把形容詞放在名詞的后面,如花紅,牛公,會議代表人民(漢語的語序是人民代表會議),除此之外,越南語的語法規(guī)則跟漢語基本一致,也一樣是主謂賓結構,也和漢語一樣用虛詞來代表時態(tài)。中國人要學外語的話,最容易學的外語就是越南語,中國人如果在越南,一般只要三個月就可以進行磕磕絆絆的溝通,6個月到一年,就可以比較流利的對話。

      大家通常認為很接近于漢語的韓語和日語,則屬于黏著語,整體的語法結構就不同。首先,他們兩個都屬于主賓謂結構,作為謂語的動詞都放在一句話的最后面,而且放前面的主語和賓語還得有另外表示賓格的連接詞,不像漢語,主語賓語不管放哪里都沒有型態(tài)的變化,也不需要指代賓語的連接詞。和漢語比起來,日語、韓語的語法比較復雜。中國人學一年,基本上不可能把日韓語學好,而學越南語,普通中國人可以在6個月到1年內(nèi)可以流利的對話。

      因此,世界上最接近于漢語的語言是白族語,其次是越南語。如果單獨提到外語,越南語是世界上最接近于漢語的外語,遠遠超過韓語和日語。

      8

      眾所周知,三門語言都不同程度受到了漢語的影響,特別來講,是中古漢語,所以他們的語音層次都會和漢語有一定的聯(lián)系。

      比如越南語中的大學 - ??i h?c,對應粵語中的大學 - daai6 hok6,韓語中的??(U Ju),對應漢語的宇宙,日語音讀的青年(せいねん),對應漢語的青年。

      從漢語過來的詞語,越南語叫做漢越音,韓語叫做漢字詞,日語叫做訓讀和音讀,這些漢語傳入的詞匯極大地影響了這三門語言的原生性發(fā)展,使他們產(chǎn)生了一些漢語發(fā)音、構詞和語法的特征。

      但歸結而言,這三種語言的底層并非漢藏語系,日語屬于日本-琉球語系,韓語屬于孤立語系(其實日語、韓語的語系所屬至今未有定論)、越南語屬于南亞語系 孟高棉語族的越芒語支,他們的底層語源天然與漢語不同,這就導致了他們傳入的漢字詞勢必會受到一定程度的本地化。其實從根源上看都不接近,相互間都不是一個語系的。但是如果非要進行比較,從形態(tài)上看的話,越南語相比日韓,和漢語更相像。雖然越南語屬于南亞語系孟高棉語族,但是音節(jié)減縮韻尾脫落形成聲調(diào),甚至聲調(diào)和韻尾和漢語有著整齊地相似性(大概是因為語言聯(lián)盟linguistic convergence的原因),是分析語,沒有形態(tài)變化,極度依賴虛詞表達語法作用,SVO為優(yōu)勢語序,這些都和漢語很相像的。但是定語語序和現(xiàn)代漢語差距較大。日語、韓語和漢語比就差得大了,沒有聲調(diào),黏著語,SOV為主,需要通過詞尾添加詞綴實現(xiàn)語法功能。哪怕同是漢語借詞,因為聲調(diào)的原因,越南語保留的發(fā)音特征也比日韓多

      比如這句詩:“春去百花落,春到百花開。事逐眼前過,老從頭上來。莫畏春殘花落盡,庭前昨夜一枝梅!痹侥险Z版就是:

      Xuan kh? bách hoa l?c,

      Xuan ?áo bách hoa kai.

      S? tr?c nh?n ?i?n quá,

      L?o t?ng ??u th??ng lai.

      M?c vì xuan t?n hoa l?c t?n,

      ??nh ti?n tác gi? nh?t tri mai.

      很像吧很像吧,看起來可能沒有讀起來那么生動。

      總之越南語因為文化歷史關系淵源,很多詞都是漢越詞。

      綜上所述,越南語最接近漢語。

      9

      謝謝問答的邀請,不知道大家都休息的怎么樣,今天是周三,又到了周中,來回答一下今天的第二個問題,是和我們的鄰居還有語言有關的。

      日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?

      首先,離的最遠的肯定是越南語,無論是寫出來,還是讀出來,和漢語的差別都是比較大的,這也是和胡志明進行語言改革有關系。在越南統(tǒng)一之后,為了在文化上擺脫對我們的依賴,胡志明決定了用這樣的文字改革的方式,讓越南文看起來和任何的一種文字都不一樣。但畢竟越南是我們的鄰國,在越南各地,到處都可以看到用中文寫成的對聯(lián)在廟宇等公共場所,但是越南人已經(jīng)不知道是什么意思了。

      其次,日本語和韓國語這兩個語言,是最有意思的,經(jīng)過數(shù)十年的變化。韓語的寫法不像漢語,但很多發(fā)音卻是和漢語相近,比如食堂,學生這樣的常用詞。但日語卻向另外的一個方向發(fā)展,就是日語寫起來像漢語,但讀音和意思有的時候卻是完全不同的。但還是有大量的詞匯是和中文一樣的。

      所以在我的心目中,他們和漢語的接近程度是日語,韓語,越南語。

      歡迎大家探討。

      10

      語言,咱們說的是“人類語言”,是人類特有的一種符號系統(tǒng)。這種符號,是通過聲音表達和傳達的。

      研究人類語言的科學,叫語言學。語言學,有自己特有的規(guī)則和方法。研究和評判語言,只能按照語言學的規(guī)則和方法,使用其他的規(guī)則和方法不好使。

      按照語言學的規(guī)則和方法,世界上的7000種語言,可以劃分為語系,再分為語族、還可以分為語支。

      根據(jù)這種劃分,日語、韓語、越南語,和漢語分不出誰更接近。換個說法,這三種語言,和屬于漢藏語系的漢語,是“等距離關系”。

      一,先說日語。

      日語,是日本本島和琉球群島在內(nèi)的約1.25億人口所講的語言。世界各地,約有100萬左右屬于日裔的人不同程度地講日語。

      讓語言學家們頭疼的是,到目前,仍然搞不清日語和其他語言的親緣關系。只是感覺,其或許與朝鮮語有關,也可能屬阿爾泰諸語言。

      關于日語的起源,語言學界有兩種假說——一種認為,居住在亞洲大陸說原始日本語的民族,在2000年前通過北九洲把日本原始語彌生文化傳至日本本土;之后,這種原始日本語在亞洲大陸反而被其他語言取代了。另一種認為,日本原始諸方言約于5000年前,從朝鮮語逐漸發(fā)展而成,并且緩慢排擠掉了同時代的其他方言。后一種,似乎有更充分的證據(jù)。

      日語有多種方言,本島即有3-4個方言群;琉球群島也有自己的方言。方言之間,甚至相互聽不懂。

      1868年,明治維新以后,日本根據(jù)東京官話確定了一種共同書面語。但直到現(xiàn)在,全日本仍然有眾多的不同口音講著這種“官話”。

      日語是多音節(jié)語言,有5個元音和15個輔音。大多數(shù)方言有聲調(diào),從來不用強力重音。名詞有屈折變化;動詞和形容詞有詞尾變化;人稱代詞系統(tǒng)極其復雜,以反映社會等級錯綜復雜的關系。

      日語詞匯,主要部分是本族語詞。但6-至9世紀,漢語在日語發(fā)展中曾了重要作用,因為日本最早的文字,就是借用漢字,這使很多漢語詞匯進入日語。

      對日語中的漢字,有兩種讀法——仿照漢語的叫“音讀”;按照日語原來發(fā)音的叫“訓讀”。后來有了新的方法,就是“假名”——女人用的叫“平假名”,僧侶用的叫“片假名”。10世紀后,出現(xiàn)了通用的片假名。

      現(xiàn)在日本使用的漢字共1945個。

      二,再說韓語。

      韓語,也稱朝鮮語,英文里是一個詞“Korean language”,通用于朝鮮半島及其沿岸諸島,約有6200萬人使用。另外,我國的朝鮮族和美國、日本、俄羅斯等國的朝鮮族也使用朝鮮語,這部分大約有800萬左右,中國占190萬左右。

      關于朝鮮語跟其他語言的系屬關系,也是讓語言學家們頭疼的事情——和日語一樣,歸屬未定。

      一種假說認為,它與日語語法相似,有較遠的親緣關系;另一假說認為,它屬于阿爾泰語系,因同其他阿爾泰語言在語音和語法上有許多相同點。這一點,也和日語相似。語言學家們認為,朝鮮語一般分六種方言——東北方言、西北方言、中部方言、東南方言、西南方言、濟州島方言。濟州島方言與其他五種方言差別較大。

      朝鮮語,包含10個單元音、11個復元音、19個輔音。塞音、塞擦音各分松、緊和送氣音三套;擦音只分松、緊。元音有和諧現(xiàn)象。

      朝鮮語屬黏著型語言。主要用附加成分表示語法范疇。名詞和代詞有格和數(shù),動詞有態(tài)、尊稱、時、式和階稱。形容詞有尊稱、時、式和階稱。

      尊稱和階稱范疇,是朝鮮語語法的重要特點。階稱范疇,是說話者對聽話者表明一定的尊卑禮節(jié)關系,分尊敬階、對等階和對下階3種。

      朝鮮語句子的基本結構,是主語+謂語;謂語中主要動詞或形容詞放在最后。

      句子的語氣,用結束句子的動詞或形容詞詞尾表示。這種詞尾,表示各種各樣的意思。比如,陳述、疑問、命令,說話者表達自己所見或轉述傳聞,確切還是猶疑以及說話人與聽話人兩者之間的社會關系等等。

      古代朝鮮語沒有自己的文字,用漢字書寫,這可以追溯到新羅王國,就是約公元前57-公元935,目前仍保存下來這一期間的25篇歌詞。

      1444年1月,朝鮮創(chuàng)制了文字“訓民正音”,即“諺文”。這種表音文字,共28個字母,曾長期不被文學家所接受,直到20世紀初,才最終成為統(tǒng)一使用文字。亦稱“朝鮮文”或“韓文”。不過,其中有4個原創(chuàng)字母已不再使用,剩下10個元音和14個輔音字母。

      在韓國使用的朝鮮語中,漢字構成整個詞匯的一半以上,絕大多數(shù)漢-朝成分被作為名詞,但加上某些如“做”、“是”、“成為”等等的詞干,就可以變成動詞或形容詞。

      三,最后說越南語。

      越南語, 是越南的官方語言。約有7000萬人說越南語。

      其語言歸屬倒是清楚。咱們,稱其為“屬于南亞語系的孟-高棉語族”。西方語言學家說的比較繁瑣,叫“屬于奧斯特羅-亞細亞語系的孟-高棉語族的越-芒語支”。

      越南語主要有北部方言、北中部方言、南部及南中部方言。其中,順化方言和榮市方言和其他方言差別較大。其余方言間有部分語音變異,不過法結構相同,詞匯差異也不大,可以交流,F(xiàn)在,以北部河內(nèi)方言為標準語。

      越南語,語音包括單元音11個,輔音25個。

      各音節(jié)之間界限分明。

      聲調(diào)起區(qū)別詞義的作用。標準語有6個聲調(diào)。北中部和南部及南中部兩種方言中各有5個聲調(diào)。

      越南語是一種孤立語,以不變的根詞的詞序和虛詞來表示語法關系。

      基本語序為主-動-賓型。

      越南語構詞的主要特點,是每一個音節(jié)就是一個有意義的單位,可以獨立使用;這些單位,又可作為構成多音節(jié)詞的基礎。絕大部分多音節(jié)詞是雙音節(jié)。

      越南語中的詞匯,相當大部分來自漢語;另外,還受到泰語很大影響。

      10世紀以后,越南出現(xiàn)了自己的古代文字“喃字”。是一種方塊字,部分借用漢字,部分使用漢字中會意、形聲、假借的方法構成。與西夏文字很相像。

      17世紀,歐洲來的傳教士,制訂了拉丁化的越南語拼音方案,主要用于布道。法國傳教士羅德,于1649-1651年間,在意大利出版了《越葡拉丁詞典》和用拉丁化越南文寫的《八天講道法》,成為越南語拉丁化的經(jīng)典。

      現(xiàn)在的越南,使用這種文字。

      概括一下——

      漢字和漢語詞匯,對日語、朝鮮語和越南語,都產(chǎn)生過長大影響。但是從語言的譜系關系來說,他們仨,都和漢藏語系的漢語,不生在一個根兒上。因此,誰也不比另兩個離漢語更近——等距離。

      相關問答推薦