色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      人文藝術 > 俄羅斯為什么叫俄羅斯?

      俄羅斯為什么叫俄羅斯?

      2020-11-17 16:32閱讀(59)

      俄羅斯為什么叫俄羅斯?:俄羅斯——Россия 全稱俄羅斯聯邦(俄語:Российская Федерация,英語:The Russian F:-俄羅斯

      1

      俄羅斯——Россия 全稱俄羅斯聯邦(俄語:Российская Федерация,英語:The Russian Federation),簡稱俄聯邦或俄羅斯

      中國對俄國的稱呼是通過較早接觸俄國人的蒙古人學來的。在蒙古語中很少有以R輔音開頭的詞。所以借用其他語言以R開頭的詞時,都要加上相應的元音。俄羅斯在俄語中是Россия,蒙古語音譯為OROS,第一個音節(jié)為O。漢語通過蒙古語間接音譯時就譯為俄羅斯(又譯作斡羅斯,還有一種譯法更接近本來發(fā)音:羅剎)。

      小知識:

      俄羅斯聯邦(俄語:Российская Федерация,英語:The Russian Federation),簡稱俄聯邦或俄羅斯,是由22個自治共和國、46個州、9個邊疆區(qū)、4個自治區(qū)、1個自治州、3個聯邦直轄市組成的聯邦共和立憲制國家。國旗為白、藍、紅三色旗。國徽主體為雙頭鷹圖案。俄羅斯位于歐亞大陸北部,地跨歐亞兩大洲,國土面積為1707.54萬平方公里,是世界上面積最大的國家,也是一個以俄羅斯人為主體民族,由193個民族構成的統(tǒng)一多民族國家,俄羅斯人占總人口的81%。俄羅斯人的祖先為東斯拉夫人羅斯部族。公元15世紀末,大公伊凡三世建立了莫斯科大公國。1547年伊凡四世自稱沙皇,成為俄羅斯歷史上第一位沙皇。1721年沙皇彼得一世建立俄羅斯帝國,對外走上了侵略擴張的道路,曾吞并歐亞多個國家,領土不斷擴張,1917年十月革命后建立了蘇維埃俄國。1922年12月,蘇維埃社會主義共和國聯盟正式成立。冷戰(zhàn)期間蘇聯成為了世界超級大國,主張通過大力發(fā)展軍事力量來同美國爭奪世界霸權。1991年12月25日蘇聯解體后,最大加盟國俄羅斯正式獨立,繼承了蘇聯的大部分軍事力量,綜合軍事實力居世界第二,擁有世上最大的核武器庫。在“一超多強”的國際體系中,俄羅斯是有較大影響力的強國,其軍工實力雄厚,特別是航空航天技術,居世界前列。俄羅斯還是聯合國安全理事會五大常任理事國之一,對安理會議案擁有一票否決權。除此以外,俄羅斯還是金磚國家之一。

      2

      中國對于其他國家的稱呼分為三個階段。

      一開始古代和近代是對鄰國和部分有交往的國家使用全名,如日本,朝鮮,越南,柬埔寨,泰國(人家跟中國一樣就是泰國),老撾,蒙古,俄羅斯當時叫羅剎。

      后來,英法德美等國家以各種方式進來了,這些國家我們以前沒聽說過,當時的 翻譯習慣,為了讓皇上和老百姓感覺不太難懂,通通縮寫,使用一個美稱。

      第三個階段是民族解放運動起來以后,世界上一下子多了一百多個國家,簡稱不夠用。為求準確,一律用全稱。

      再來說說俄羅斯:

      十月革命之前的俄羅斯,早先被叫羅剎,后來沾工業(yè)國家的光,叫俄國。也叫沙皇俄國,簡稱沙俄。

      革命以后,中間很長的一段時間叫蘇聯、叫老大哥、叫蘇修 。

      蘇聯解體以后,十五個加盟共和國獨立了,其中最大的就是俄羅斯,繼承了前蘇聯絕大部分國際地位。

      之所以不叫回俄國,原因是前蘇聯才是一個國家,俄羅斯只是其中的加盟共和國,如果再叫俄國,豈不是變成“國中之國”了?所以蘇聯時期,一提到這個地名,就叫俄羅斯。

      這種叫法,蘇聯解體,也就延續(xù)下來了。而且,沙皇俄國時期給中國留下的記憶什么慘痛,還是叫俄羅斯好一些。


      信息時代,我們既要生活在知識里,更要生活在思想里。敬請關-注“洋楊大觀”

      3

      中國大陸官方的稱呼俄羅斯聯邦,就稱呼俄羅斯,有關于俄羅斯的新聞也都一律稱呼俄羅斯。其實俄羅斯的稱呼很早就有了。

      而港臺和海外華人地區(qū)還是稱呼俄羅斯為俄國。

      這里可以解釋的是,俄國一詞其實是舊時中國人對俄羅斯帝國或沙皇俄國的簡稱。

      為什么中國大陸一定要這么叫?可能涉及一些政治立場吧。想想新聞里說到美國,英國,俄羅斯,中國,,,

      為什么美國不叫美利堅?英國不叫英格蘭(這里要說明的英格蘭才能夠代表英國,英吉利是清朝時的稱呼,現在有海峽叫英吉利),而俄羅斯,不能稱呼俄國?

      可能原因是,俄羅斯的歷史原因,沙俄時叫俄國,俄國革命時也叫俄國,蘇聯時叫蘇聯,蘇聯解體,俄國國名改成了俄羅斯聯邦,中國官方便一直稱呼俄羅斯。如果再叫俄國,明顯這個舊時的簡稱不符合現代了。

      4

      中國對于其他國家的稱呼分為三個階段。

      首先,我們古代和近代稱呼鄰國和熟悉國家一般都用全名。俄羅斯(其實我們確實也稱呼俄國的,簡稱不簡稱均可理解,一開始叫羅剎),日本,朝鮮,越南,柬埔寨,泰國(人家跟中國一樣就是泰國),老撾,蒙古,自己中亞鄰國都用全稱。韓國作為衍生國家,也是本身就叫韓國。這跟戰(zhàn)國七雄的稱呼一樣。

      后來,英法德美(好好聽的簡稱)等國家闖進來了,這些國家我們以前沒聽說過,于是打聽下,翻譯成中文,但是中文起國名的習慣是兩個字,三個字以上叫起來不方便,更何況英美德法的全稱一口氣都不一定能喊完,大清不允許有這么牛逼的國名存在!什么大不列顛聯合王國,什么聯邦,通通縮寫,給你一個美稱,不叫你羅剎,倭國也就是了!這是這些發(fā)達工業(yè)國習慣簡稱的原因。意大利荷蘭葡萄牙西班牙雖然也曾大爺過,但是在中國的勢力和名聲不響亮,所以也沒機會注冊簡稱。

      第三個階段是全世界民族解放運動起來以后,世界上一下子起來一百多個國家,不可能大家都簡稱,有的簡稱起來容易混淆,比如烏克蘭簡稱烏國,聽起來像是歷史某個國家,再說烏茲別克怎么辦?所以,新興國家一律全稱。加拿大,澳大利亞等國雖然也很厲害,但是錯過歷史時期了。

      總之,簡稱是一種歷史產物,全稱是正常模式。俄國就是在正常和不正常之間的存在。

      5

      我在很多地方都有看到叫俄羅斯俄國的。難道你沒看到?近代我們叫法國法蘭西,英國叫英吉利,那時候的俄國就要叫俄羅斯,清朝前期羅剎國呢,你看過鹿鼎記就該知道。羅剎更接近于Russian的譯音。只是現在的中國的正規(guī)媒體在蘇聯解體后都是稱呼俄羅斯。但是你稱呼俄國也絕對沒有人不知道你說的是俄羅斯。

      6

      俄羅斯本來就是簡稱了,而俄國是緣于翻譯的特簡化版,口語表達可以,為避免出現誤會或者聽眾或讀者理解錯誤,所以在有文字或正式場合,有專門規(guī)定必須說全名,書寫文字也是如此,因為譯名的問題引發(fā)的外交交涉的事件并不罕見。

      目前所有外國國家、地區(qū)、城市名字和外國政要名人的中文譯名都是源于翻譯中文后最終審定通過的,而一個中文譯名海峽兩岸、香港三地往往各有不同。據大陸的中文翻譯者審定者來說,這些中文名字有的是長期在網民久已認定的名字,有的是當事國的外交部門和我國外交部溝通新華社后認定的,雖然外交部也有翻譯,但譯名是由新華社審定。

      周恩來:譯名歸口新華社

      許多人想不到的是,從上個世紀五十年代初開始,新華社譯名室便開始管理起中國大陸全世界的人名。幾名譯員天天對著枯燥的英文名字冥思苦想,絞盡腦汁;他們要和不同種類的語言打交道,要和不同的羅馬字母、英文字母、希臘字母、韓文音節(jié)、片假名和平假名“搏斗”。凡是在中國大陸的報刊、書籍、廣播電視中露面的外國人名,都與他們的工作息息相關。所以,該譯名室也被人稱為“國外人名信息進入中國所遇到的海關”。

      最初的譯名工作還跟“意識形態(tài)”掛鉤。據過家鼎介紹,過去的侵朝美軍司令李奇微(Ridgway)原本譯為“李奇?zhèn)ァ,后來將“偉大”的“偉”改成了“微小”的“微”!斑@是有意要貶低一下!倍S著中國不斷走向世界舞臺,“譯名用字忌含褒貶”的規(guī)則也深入人心。

      上世紀六十年代,周恩來總理指示“譯名要歸口新華社”。他還親自提出整理改革了幾個常用舊譯,比如把“怯尼亞”改為“肯尼亞”,把“莫三鼻給”改為“莫桑比克”。自那時起,國內的翻譯工作開始逐步向正規(guī)化、組織性和規(guī)范化發(fā)展。

      小房間,大世界

      狹窄的資料卡片房間,內容充實而衣裝破舊。五個脫漆的黃色木柜擠在一起,柜子中的幾百個卡片格里,密密麻麻堆集著幾十萬張對譯卡片,這些卡片皆經過數輩經驗豐富、長期專職從事中英文寫作的老記者老編輯反復核實確認的。

      “這些都是我們過去耳熟能詳、在日常工作中不可或缺的權威資料。”在新華社譯名室工作了二十多年的資深譯員如是表示。過去,只要多有幾個人前去查詢譯名,辦公室就轉不開身。如今電子技術的發(fā)展讓這些寶貴的卡片已然成為“文物”,但它們的存在著實讓人感受到譯名工作的艱巨復雜。

      在各類外文的中文漢字譯名規(guī)則上,新華社譯名室研究出一整套規(guī)范而細致的西文拼寫與漢字對應系統(tǒng)。據資深譯員介紹,為了在人名的漢字選擇上提供一個借以依據的規(guī)范,目前新華社譯名室以中國對外翻譯出版公司出版的《世界人名翻譯大詞典》為標準。其本人也參與了詞典的編撰工作。在詞典的附錄上,包容了55種語言的常用譯音表,按照各種語言的發(fā)音規(guī)則和規(guī)律明確規(guī)定了對應的漢字發(fā)音用字和詞語。

      小譯名,大學問

      在翻譯過程中,譯名室強調的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。

      例如許多駐華使節(jié)喜好起地道的中文名,比如歷屆的美國駐華大使們,從恒安石、芮效儉、尚慕杰到如今的洪博培,每個人都早早定好了自己的中文名字。而隨著中國在國際上地位的不斷提升,許多國際政要也趕起“時髦”。北約前秘書長夏侯雅伯(原名亞普·德霍普·斯海弗)便把外國人“名在前,姓在后”的習慣顛倒過來,加上中國化的音譯而成。

      由于早期的初始譯著、譯名個性化十足,延續(xù)至今形成了林林總總、五花八門的歷史遺留譯名,盡管從科學角度考證這些譯名不符合標準,但由于已為中國人熟用并耳熟能詳,改了反而不易被接受,容易產生歧義且引發(fā)爭議,便仍保留舊譯:比如凱瑟琳女皇為葉卡捷琳娜,蕭伯納不必改為伯納·蕭,仲馬不必改為杜馬,安徒生不必改為安德森,福爾摩斯就沒有必要變成霍姆斯,拿破侖也不需要變成納波里昂,哪怕其中被冠以一個刺眼的“破”字。

      聯網帶來的難題

      “譯名室的工作就是和各種各樣的專有名詞打交道!钡∈沁@份看似相當枯燥而繁雜的工作,卻要求具有極其嚴謹的作風、負責的態(tài)度、寬廣的知識面和超出常人的耐心。

      2008年,譯名室迎來一次前所未有的挑戰(zhàn)。兩個星期內,當時譯名室的七人小組要為參加北京奧運會的36000位外國人翻譯正確的中文名字。他們中包括外國首腦、政府官員、行政人員、運動員、國外志愿者、記者,甚至連馬匹的名字也需要翻譯。

      兩百多個國家人員的名字,語言又是各不相同,譯員們經常碰見土著語甚至光怪陸離的民族語言。比如柬埔寨的姓名是姓在前名在后,并且貴族有姓而平民無姓,老撾則相反;前也門國王正式用名有11段,真正的名字是第七段的“艾哈邁德”。

      外國名字除了根據音標、字形和字音多方面的配合,還需要譯者自己的語感。

      “翻譯人名本身就不一定要死摳規(guī)則,遇到特殊情況未嘗不能根據大眾的喜好來選擇譯名!北热NBA著名籃球運動員英文名為Kobe Bryant(外界翻譯為科比·布萊恩特),雖然根據規(guī)則應該翻為科貝,但是這和公眾已經認定的不一致,最后也沒有修改。

      與這些艱巨的翻譯任務相比,讓譯員們更頭疼的則是外界常!巴纳簟薄W畹湫偷摹袄ず屠亲g名之爭”和“國際金融大鱷索羅斯被錯翻”兩個典型例子,“拉登是媒體根據英語發(fā)音譯的,但拉丹的名字來自阿拉伯語,阿拉伯語系里根本沒有登這個音節(jié),所以只能譯成拉丹。從這點可以看出民間望英文而音譯的做法是不負責任的。紹羅什錯譯成索羅斯也是同樣的原因。因為他是匈牙利人,按照標準應該翻成紹羅什!

      這些被譯員們戲稱為互聯網時代帶來的“弊端”。譯名室的“權威性”在信息如此暢通的年代開始“打折扣”,許多不嚴謹的翻譯流傳到網上很可能造成很大的影響。

      “我們秉承寬容的態(tài)度,但也希望能立一個‘規(guī)矩’,能促進譯名的長期穩(wěn)定。”受訪的譯員們紛紛表示。

      “一詞之立,旬月躊躇”,如何更好實現譯名統(tǒng)一是他們如今深思的問題。

      7

      俄羅斯的詞根羅斯,來自于古老的羅斯公國,前面這個“俄”,則來自于蒙古人的發(fā)音。

      在今天西起德涅斯特河、東到第聶伯河,南到黑海北岸的東歐平原上,生活著被叫做“東斯拉夫人”的游牧漁獵民族。

      公元862年,來自北方的維京人開始征服斯拉夫人,他們的首領留里克在今天的諾夫哥羅德建立了第一個羅斯(Rus)王國——諾夫哥羅德公國。這些來自斯堪的納維亞半島的維京人,雖然逐漸采用了當地的斯拉夫文化和語言,但依然被稱為羅斯王國。

      882年,留里克的姐夫奧列格,征服了基輔(今天烏克蘭的首都)并以此為首都,建立了羅斯王朝。

      大約11世紀中期,基輔羅斯由于控制了通往君士坦丁堡的商路,一度成為歐洲最大和最富裕的國家。

      1054年,由于基輔大王子的頭銜繼承問題,羅斯逐步陷入四分五裂的封建割據時期。

      1240年,蒙古人攻克基輔,標志著基輔羅斯的滅亡。

      羅斯公國從此淪為蒙古人的附庸長達三百年。直到1547年,莫斯科大公伊凡四世自稱沙皇。

      此后,莫斯科公國的大公們以基輔羅斯的直接繼承人自居,并帶領莫斯科大公國逐步擺脫了蒙古金帳汗國的統(tǒng)治,奠定了今天俄羅斯的基礎。

      由于最早同羅斯打交道的是蒙古人,然而在蒙古語中,幾乎沒有以輔音R開頭的詞,因此他們通常會在前面加一個元音O。

      就這樣,“羅斯”在蒙古語便譯為OROS,在元朝史籍中便被稱為“斡羅思”了。

      滿清初期,一度把羅斯音譯為羅剎國,如早期的中俄交涉史料曾經名為《平定羅剎方略》。

      不過,隨著時間演變,深受蒙古文化影響的滿清,還是在《大清統(tǒng)一志》等官修地理書中,正式命名為俄羅斯。

      這就是今天“俄羅斯”名字的由來。

      8

      小新覺得這問題問的很好,據小新所知,其實\"俄羅斯\"這個國名很有歷史淵源,這要從俄羅斯歷史的起源說起:



      俄羅斯是起源于東歐平原上的東斯拉夫人的一支——

      公元8至9世紀,這里各部族之間戰(zhàn)爭頻發(fā),仍處于野蠻時期,據傳,當時兩個實力最強的部族都想停止混亂狀態(tài)。



      公元862年,他們從瑞士請來先進的瓦良格人的首領留里克到諾夫哥羅德進行管理,建立了諾夫哥羅德公國,即羅斯王國,俄羅斯歷史上第一個王朝——留里克王朝也就此誕生。

      當時,東斯拉夫人把瓦良格人稱作“羅斯人”,隨著留里克王朝的建立,東斯拉夫人漸漸把自己也稱作羅斯人。這就是“俄羅斯”中“羅斯”的由來。還有一種說法是東斯拉夫人所處的第聶伯河流域有一條支流的名字叫做“羅斯”。



      879年,留里克去世,諾夫哥羅德王公奧列格繼承了留里克的王位,成為留里克王朝的新的大公。

      882年,奧列格率軍攻占了附近的基輔,并遷都到此,建立了基輔羅斯公國。

      988年,羅斯受洗,俄羅斯開始接受拜占庭帝國先進的基督文化的影響。可以看出,東斯拉夫人在一步步從愚昧走向開化,從野蠻走向文明。



      說到這里,可能很多人還是很奇怪:現在知道了為什么叫羅斯,那俄羅斯是怎么來的呢?

      其實,俄羅斯的叫法來源于蒙古對基輔羅斯的占領統(tǒng)治時期。

      13世紀,游牧民族蒙古開始侵略基輔羅斯,這也讓俄羅斯開始了東方化的時代。在這里,我要講一下娜塔莉的家鄉(xiāng)——梁贊,13世紀時是梁贊公國,這是蒙古汗國侵略俄羅斯的第一站,可能是由于這里的地形平坦,易攻難守的原因吧。

      蒙古統(tǒng)治時期,據說是由于發(fā)音的因素,對羅斯的稱呼逐漸變成了\"俄羅斯\"。



      以上是“俄羅斯”這個稱呼形成的整個歷史過程,這里小新只是講了個大概,算是拋磚引玉吧,如果有感興趣的朋友可以去進一步查閱資料,進行詳細了解。歡迎關注我們的頭條號“小新和娜塔莉”,了解更多關于俄羅斯的資訊。

      9

      好比某人的爹姓王,在兄弟中行二,人稱王二。

      某人在兄弟中也行二,人們可以稱他王二嗎?

      當然不能!

      王二這個名字被他爹用掉了,成為了特定對象。

      他只能叫王小二,或小王二,或王二小。

      或者參照蘋果公司的做法,兒子叫王二mini,他爹叫王二max,或王二pro。



      同理,

      歷史上,1547年到1917年,我們簡稱老毛子國為俄國。

      后來俄國誕生了蘇聯,蘇聯又誕生了俄羅斯。

      俄國是俄羅斯的爺爺。

      孫子小名能和他爺爺一樣嗎?

      就算你強行叫了,

      誰知道你指向的是哪一個?



      畢大費原創(chuàng),圖片來自網絡,歡迎關注,歡迎探討,抄襲必究。

      10

      “基輔羅斯”是一個882年至1240年,以基輔為首都,維京人奧列格建立的以東斯拉夫人為主體的東歐君主制國家。在1236—1240年的拔都西征時被毀滅。基輔羅斯的正式名稱為羅斯(Р??сьска? земл?),俗稱“羅斯之地”,羅斯是維京人的后裔。基輔羅斯這一名稱是19世紀俄羅斯史學界為了表明這一時期國家中心位于基輔而創(chuàng)造的。根據史學史的觀點,基輔羅斯被認為是三個現代東斯拉夫人國家:俄羅斯、烏克蘭和白俄羅斯的前身。所以,稱俄國的國名時通常帶著“羅斯”一詞。另外一個重要的原因,英文Russian的音譯就是“羅斯”,你再把這倆字去掉,還剩什么了?