“羅剎”一詞,源于明代中國和朝鮮王國對俄羅斯的稱呼,從字面上看,像是早期基輔羅斯(Kievan Rus)的音譯。
整個14、15世紀(jì),沙俄帝國的前身——莫斯科大公國還是個內(nèi)陸國家,受金帳汗國的控制。大約到了明朝中后期,莫斯科大公國成功逆襲,踩著金帳汗國的遺體,建立了沙俄帝國,并兵分兩路,開始朝著大西洋和太平洋的出海口逼近。
隨著沙俄帝國的東擴(kuò),直到17世紀(jì)中期的明末清初之際,中俄雙方才真正有了較為頻繁的交集。
此時,中國文獻(xiàn)和民間對于俄羅斯的稱呼,仍然沿用“羅剎”一詞。比如,1684的雅克薩之戰(zhàn)中,收獲了一百余名沙俄俘虜,這些人對大清表示了臣服。于是,康熙皇帝下旨把他們編入鑲黃旗滿洲第四參領(lǐng)第十七佐領(lǐng),安置在北京東直門內(nèi)胡家圈胡同,為了尊重這些人的民族信仰,還特意在周邊撥了塊地,讓他們蓋東正教教堂。這就是“圣尼古拉教堂”的來歷。不過,北京人都習(xí)慣地將這種頂著“洋蔥頭”的建筑稱作“羅剎廟”,一叫就是好幾百年。
講真,所謂的“羅剎”可真不算是什么好聽的稱呼。
“羅剎”多出現(xiàn)在佛教典籍中,泛指惡鬼,“男極丑,女甚姝美”。
與現(xiàn)在咱們非常喜好“跟風(fēng)”西方審美不同。對于男性而言,當(dāng)年天朝上國那種“帥”,要皮面白凈,毛發(fā)整潔,身材纖細(xì),行為儒雅。比如《羅敷行》里描述的——“為人潔白晰,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨”,尤其是這個“鬑鬑頗有須”,下巴上有稀疏的胡子,不可太濃密,才算作帥的男人。
很明顯,這跟當(dāng)年俄國男人粗獷的外表、紅撲撲的面龐,看似野蠻的行徑和非常不講究的生活習(xí)慣,正好相反。
(莫斯科大公國夫婦收拾干凈了,盛裝禮服也不過如此)
尤其是給沙皇打頭陣的哥薩克騎兵們的大胡子和油膩的卷發(fā),再加上高鼻深目的“怪異”長相,讓當(dāng)年對東方審美充滿自信的中國人看到他們,就如同“見了鬼”一般。
相對身材魁梧,胡子拉碴的男“羅剎”,比較少見俄羅斯女性倒被認(rèn)為還是可以的,因而女“羅剎”,又被記載“甚姝美”。
不過,鑒于“羅剎”和“羅剎國”非常負(fù)面的感情色彩,此時在中國官方的正式對外文獻(xiàn)中,比如《中俄尼布楚條約》的漢文版,還是會很鄭重的將其寫作“俄羅斯國”。
但中國對內(nèi)的一些史料和官方記載,仍習(xí)慣用“羅剎”兩字。像同期記錄中俄交戰(zhàn)戰(zhàn)況的文獻(xiàn),就叫做《平定羅剎方略》。
到了18世紀(jì)初,在彼得大帝效仿歐洲先進(jìn)國家的各項改革下,原本野蠻的沙俄社會風(fēng)氣也逐漸“文明開化”了。中上層階級的男人們刮掉了大胡子,頭發(fā)也被仔細(xì)梳成低馬尾,還會綁上個美美的蝴蝶結(jié),大家互相交流都說法語,用法國宮廷禮儀。
此時,隨著俄羅斯知識分子階層眼界的不斷開闊,他們對東方文化的了解也逐漸深入。因而,俄國使者們對于“羅剎”和“羅剎國”這種帶著明顯貶義色彩的稱呼,向清庭提出了多次質(zhì)疑。
到了乾隆年間,為了表示尊重,中國內(nèi)外的官方文件都不再用“羅剎”兩字了,跟俄政府之間的外交文書,仍沿用《中俄尼布楚條約》中的“俄羅斯國”,內(nèi)部文件把“羅剎國”全換成了俄羅斯的俄語Россdaoия音譯——拉西亞,也有時被寫作“露西亞”。隨后,這種習(xí)慣稱呼又被傳入了民間。
其實,大家有沒有發(fā)現(xiàn),一些國家名稱后綴都有“西亞”、“尼亞”或者“斯坦”。實際上,這都源于早期的拉丁語,指土地、地方。加在名詞后面,意為“來自……的人們”。
顯然,俄羅斯也屬于一個典型的帶著“西亞”后綴的國名。
再往后,到了近代時期,衰落中的大清國開始掙扎著“跟國際接軌”,為了統(tǒng)一各國名稱,以避免造成混亂,就直接采用了最正式的稱呼——“俄羅斯國”,其公民又被叫做俄國人或者俄羅斯人,進(jìn)而就延續(xù)至今了。