1

“羅剎”一詞,源于明代中國和朝鮮王國對俄羅斯的稱呼,從字面上看,像是早期基輔羅斯(Kievan Rus)的音譯。

整個14、15世紀(jì),沙俄帝國的前身——莫斯科大公國還是個內(nèi)陸國家,受金帳汗國的控制。大約到了明朝中后期,莫斯科大公國成功逆襲,踩著金帳汗國的遺體,建立了沙俄帝國,并兵分兩路,開始朝著大西洋和太平洋的出海口逼近。

隨著沙俄帝國的東擴(kuò),直到17世紀(jì)中期的明末清初之際,中俄雙方才真正有了較為頻繁的交集。

此時,中國文獻(xiàn)和民間對于俄羅斯的稱呼,仍然沿用“羅剎”一詞。比如,1684的雅克薩之戰(zhàn)中,收獲了一百余名沙俄俘虜,這些人對大清表示了臣服。于是,康熙皇帝下旨把他們編入鑲黃旗滿洲第四參領(lǐng)第十七佐領(lǐng),安置在北京東直門內(nèi)胡家圈胡同,為了尊重這些人的民族信仰,還特意在周邊撥了塊地,讓他們蓋東正教教堂。這就是“圣尼古拉教堂”的來歷。不過,北京人都習(xí)慣地將這種頂著“洋蔥頭”的建筑稱作“羅剎廟”,一叫就是好幾百年。

講真,所謂的“羅剎”可真不算是什么好聽的稱呼。

“羅剎”多出現(xiàn)在佛教典籍中,泛指惡鬼,“男極丑,女甚姝美”。

與現(xiàn)在咱們非常喜好“跟風(fēng)”西方審美不同。對于男性而言,當(dāng)年天朝上國那種“帥”,要皮面白凈,毛發(fā)整潔,身材纖細(xì),行為儒雅。比如《羅敷行》里描述的——“為人潔白晰,鬑鬑頗有須。盈盈公府步,冉冉府中趨”,尤其是這個“鬑鬑頗有須”,下巴上有稀疏的胡子,不可太濃密,才算作帥的男人。

很明顯,這跟當(dāng)年俄國男人粗獷的外表、紅撲撲的面龐,看似野蠻的行徑和非常不講究的生活習(xí)慣,正好相反。

(莫斯科大公國夫婦收拾干凈了,盛裝禮服也不過如此)

尤其是給沙皇打頭陣的哥薩克騎兵們的大胡子和油膩的卷發(fā),再加上高鼻深目的“怪異”長相,讓當(dāng)年對東方審美充滿自信的中國人看到他們,就如同“見了鬼”一般。

相對身材魁梧,胡子拉碴的男“羅剎”,比較少見俄羅斯女性倒被認(rèn)為還是可以的,因而女“羅剎”,又被記載“甚姝美”。

不過,鑒于“羅剎”和“羅剎國”非常負(fù)面的感情色彩,此時在中國官方的正式對外文獻(xiàn)中,比如《中俄尼布楚條約》的漢文版,還是會很鄭重的將其寫作“俄羅斯國”。

但中國對內(nèi)的一些史料和官方記載,仍習(xí)慣用“羅剎”兩字。像同期記錄中俄交戰(zhàn)戰(zhàn)況的文獻(xiàn),就叫做《平定羅剎方略》。

到了18世紀(jì)初,在彼得大帝效仿歐洲先進(jìn)國家的各項改革下,原本野蠻的沙俄社會風(fēng)氣也逐漸“文明開化”了。中上層階級的男人們刮掉了大胡子,頭發(fā)也被仔細(xì)梳成低馬尾,還會綁上個美美的蝴蝶結(jié),大家互相交流都說法語,用法國宮廷禮儀。

此時,隨著俄羅斯知識分子階層眼界的不斷開闊,他們對東方文化的了解也逐漸深入。因而,俄國使者們對于“羅剎”和“羅剎國”這種帶著明顯貶義色彩的稱呼,向清庭提出了多次質(zhì)疑。

到了乾隆年間,為了表示尊重,中國內(nèi)外的官方文件都不再用“羅剎”兩字了,跟俄政府之間的外交文書,仍沿用《中俄尼布楚條約》中的“俄羅斯國”,內(nèi)部文件把“羅剎國”全換成了俄羅斯的俄語Россdaoия音譯——拉西亞,也有時被寫作“露西亞”。隨后,這種習(xí)慣稱呼又被傳入了民間。

其實,大家有沒有發(fā)現(xiàn),一些國家名稱后綴都有“西亞”、“尼亞”或者“斯坦”。實際上,這都源于早期的拉丁語,指土地、地方。加在名詞后面,意為“來自……的人們”。

顯然,俄羅斯也屬于一個典型的帶著“西亞”后綴的國名。

再往后,到了近代時期,衰落中的大清國開始掙扎著“跟國際接軌”,為了統(tǒng)一各國名稱,以避免造成混亂,就直接采用了最正式的稱呼——“俄羅斯國”,其公民又被叫做俄國人或者俄羅斯人,進(jìn)而就延續(xù)至今了。

最佳貢獻(xiàn)者
2

羅剎也好,俄羅斯也罷,都是清朝人所起的譯名。

清朝對俄羅斯的早期認(rèn)知,主要通過兩個渠道:其一是東北的鄂倫春、鄂溫克人;其二是北方的蒙古人。

因此,來自不同地區(qū)的語言塑造了不同的漢語譯名!傲_剎”一詞的起源,就來自于東北地區(qū)的鄂溫克語。

根據(jù)《平定羅剎方略》的記載:

羅剎者,鄂羅斯國人也。鄂羅斯,僻處西北絕域,自古不通中國,其人率皆獷悍貪鄙,冥頑無知。所屬有居界上者,與黑龍江諸處密邇,我達(dá)呼爾、索倫之人因呼之為羅剎。

簡而言之,清初黑龍江流域的土語稱俄羅斯人為“l(fā)oca”,也就是“羅剎”、“羅叉”、“老槍”、“老羌”等不同的漢字音譯。

至于俄羅斯這個名字,則是通過蒙古語學(xué)習(xí)到的。

蒙古人最初稱俄國為“斡羅思”(Oros)。蒙古人與俄羅斯的交涉,也是17世紀(jì)前期發(fā)生的事情。

例如,1648年葉尼塞斯克貴族伊凡·波哈鮑夫(Ivan Pokhabov)訪問了蒙古車臣汗部,并由此得知了中國內(nèi)部明清鼎革的資訊。

由于蒙古人先于清朝與俄羅斯交往,所以清朝會沿用蒙古語的讀法,也稱俄國人為“俄羅斯”。

總而言之,這是不同語言所帶來的譯名差異。

3

導(dǎo)言

俄羅斯這個名字怎么來的,這基本上要從清朝開始說起,因為再往前幾個朝代幾乎和這個在歐洲的國家沒有什么交集。當(dāng)然我們古書中也有“羅剎”的出現(xiàn),那么我們就來看看兩者到底是指什么,而后來為啥又合二為一。


羅剎的由來

在清朝康熙之前,人們對于 羅剎 和俄羅斯是兩個不同的人種。這一點是很多人所忽略的。

史書上對于俄羅斯或者是俄羅斯地區(qū)的這塊土地上的人民的稱呼

①、吳兆騫在《秋笳集》卷2《奉送巴大將軍東證邏察》云:“邏察,一名老羌,烏孫種也!

②、吳振臣《寧古塔紀(jì)略》記:“余五歲,始就塾讀毛詩,時邏車國人造反。”

③、方式濟(jì)《龍沙紀(jì)略》亦云:“入通市者,皆泥撲處(尼布楚)人,別其種曰羅剎,誤老槍,又誤老羌!

④、方拱乾《絕域紀(jì)略》則認(rèn)為:“邏車,亦不知其國在于何所,云舟行萬二千里,不知其疆。所遇皆擅鳥槍,又遂訛鳥為老,訛槍為羌云!


當(dāng)時人們認(rèn)為俄羅斯是老槍 或者是老羌

到了康熙以后,隨著對俄羅斯認(rèn)識的加深,清人開始將“羅剎”等與俄羅斯聯(lián)系起來。


俞正燮于《俄羅斯事輯》中記:“俄羅斯……其先,起于右哈薩克部西鄙,其人曰羅剎,亦曰 藥剎。當(dāng)南北朝魏太和時,羅剎始立國曰俄羅斯,其人用天主教,欲殺佛。佛遇惡物奇怪,輒以羅剎名之!


“羅剎者,紅毛諸番。其正名羅剎國者,今之俄羅斯。其國東北自黑龍江邊外,北盡北海,西盡西海,西南包額納特珂克外。羅剎種人素與佛不合,自立天主教。其部強(qiáng)盛,當(dāng)佛時,羅剎王名阿修羅,欺浚佛,并欺浚佛國。佛國深畏之,遇惡人、惡物,則皆以羅剎名之。故有在山羅剎,有在海羅剎,有飛天羅剎,皆假名羅剎而于真羅剎無與也。羅剎至今俄羅斯而極大。

此時的人們將俄羅斯人不信奉佛教所以稱之為羅剎。這種說話有一定道理,但是呢也有大量的學(xué)者認(rèn)為不對。但是也沒有給出更好的解釋。

俄羅斯一詞的由來


早提出漢語中現(xiàn)行“俄羅斯”之名來源于蒙古語一說的是韓儒林。他在《清初中俄交涉史札記》一文中提到:“元代‘斡羅思’與現(xiàn)行‘俄羅斯’兩名詞皆間接由蒙古文Oros來,非直接由Rossiya或Russiya一字譯出。蒙人遇r發(fā)聲之外來字,必取r后之元音于r前重迭之,始能讀出。故吾人簡稱俄國之‘俄’,不能于Russiya一字中求出也。”

這是比較官方的一種解釋。所以在官方使用的時候,羅剎指的是在我國東北作亂的土匪,而俄羅斯是哪個真正的俄國。清初對于俄國有“羅剎”和“俄羅斯”兩個稱呼,也就不難理解了,一個稱呼來自索倫土語,一個來自蒙古語。

4

清朝前期,無論官方與民間,還是中央與地方,對俄羅斯的稱呼可謂多種多樣。除了羅斯、俄羅斯以外,另有兩種稱呼較為獨特:一種是黑龍江地區(qū)居民對俄國哥薩克在該地區(qū)“吃人惡魔”行為的控訴和蔑視,稱之為“羅剎”;另一種是流行于中國東北民間,稱之為“老槍”或“老羌”。乾隆年間官修《四庫全書》,將元代譯名“斡魯思”正式改譯為“俄羅斯”。終止了俄羅斯譯名自元代以來混亂不統(tǒng)一的局面。

“羅剎”

“羅剎”是清朝初年中國人對俄羅斯的一種特殊稱呼!抖韲?蒙古?中國》的漢譯本序言中進(jìn)一步指出:“羅剎,是當(dāng)時清廷對侵?jǐn)_我東北邊疆的沙俄哥薩克的通稱!薄傲_剎”可指國家也可指國民;由于音譯不同,也作羅察、羅車、羅又、羅沙、羅禪等。

在清初的許多文獻(xiàn)中,關(guān)于俄羅斯的稱呼大都使用“羅剎”一詞。據(jù)《八旗通志》記載:“(順治)十一年,明安達(dá)哩自京師統(tǒng)兵往征羅剎,敗敵于黑龍江!睗M文俄羅斯檔說:“黑龍江一帶,有羅剎國之宵小,劫擾我捕貂之朱舍里、達(dá)斡爾等,并有我根忒木爾叛逃投靠羅剎等情!贝送,清初記載康熙帝用兵雅克薩。征討侵?jǐn)_我國黑龍江地區(qū)俄國哥薩克遠(yuǎn)征軍的官方文獻(xiàn),名稱就作《平定羅剎方略》。

除官方編纂的文獻(xiàn)外,清初許多私人編纂的著作,涉及到有關(guān)俄羅斯稱呼時,也大都使用“羅剎”一詞。如魏源《圣武記》卷六:“當(dāng)明末季,我大清方定黑龍江,索倫達(dá)瑚拉及使犬、使鹿各部,東北際海,而俄羅斯東部曰羅殺者,亦逾外興安嶺逼黑龍江北岸之雅克薩、尼布楚二地,樹木城居之!毙炖^畬在《瀛環(huán)志略》中對俄國國名一一記述,可謂俄國國名大全:“俄羅斯國,俄羅斯、鄂羅斯、厄羅斯、阿羅斯、斡魯思、兀魯思、羅剎、羅東、葛勒斯、縛羅答、莫哥斯未亞、魯西亞、汲壽啡……

清初的中國人為什么會以“羅剎”來稱呼俄羅斯或俄羅斯人?歷來眾說紛紜,但大致有四種解釋較為典型:

第一種屬國說。我國清初的許多文獻(xiàn),沒有具體解釋何為“羅剎”,而是籠統(tǒng)地把“羅剎”看作俄羅斯屬國。

第二種毀佛說。嘉慶年間俞正燮試圖從佛經(jīng)中尋找“羅剎”的語源:“羅剎種人素與佛不合,自立天主教。其部強(qiáng)盛,當(dāng)佛時,羅剎五名阿修羅,欺凌佛,并欺凌佛國。佛國深畏之,遇惡人惡物,則皆以羅剎名之。

第三種音轉(zhuǎn)說。道光年間魏源認(rèn)為“羅剎”即羅斯之音轉(zhuǎn),或又轉(zhuǎn)為羅車,又轉(zhuǎn)為羅沙。

第四種惡魔說?滴跄觊g官方編纂的文獻(xiàn)《平定羅剎方略》中有這樣的記載:“其人(指俄羅斯)皆獷悍貪鄙,冥頑無知,所屬有居界上者,與黑龍江諸處密邇。我達(dá)呼爾、索倫之人,因呼之為羅剎。每橫肆殺掠,納我捕逃,為邊境患。這也是來自黑龍江地區(qū)居民對俄國哥薩克在該地區(qū)“吃人惡魔”行為的控訴和蔑視。

隨著時間的遠(yuǎn)逝,中俄兩國和平相處,到清中期以后,中國人已不再稱俄羅斯人為“羅剎”。但“羅剎”一詞代指俄羅斯的含義,仍然在中國文化中流傳。如康熙帝用兵攻克雅克薩期間,俘虜了近百名俄羅斯人,清政府把他們編入鑲黃旗滿洲第四參領(lǐng)第十七佐領(lǐng),安置在北京東直門內(nèi)胡家圈胡同,“容許俄羅斯佐領(lǐng)保持東正教信仰,并撥給廟宇一座,權(quán)充教堂,聽其作禮拜!边@座教堂就是“圣尼古拉教堂”,而北京人習(xí)慣地將它稱作“羅剎廟”。

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款