謝邀。
在漢語(yǔ)拼音發(fā)明之前,中國(guó)人學(xué)習(xí)漢字有多難?
在漢語(yǔ)拼音發(fā)明之前,中國(guó)人是如何學(xué)習(xí)漢字發(fā)音的,這種發(fā)音的方法學(xué)習(xí)效率如何? 中國(guó)古代文盲遍地的一個(gè)很重要原因,是不是漢字的學(xué)習(xí)難度太大?
古代中國(guó)人學(xué)習(xí)漢字有多難?
非常難。
為什么歷史是一部貴族史?因?yàn)槠胀ㄈ诉B字都不認(rèn)識(shí),如何能進(jìn)入以文才取仕的上層階級(jí)?我們說(shuō)科舉給了天下才子機(jī)會(huì),其實(shí)只不過(guò)統(tǒng)治階層是從原來(lái)的血統(tǒng)壟斷變成相對(duì)好一點(diǎn)的文化壟斷罷了。而實(shí)際上不是高門貴族,連識(shí)字的機(jī)會(huì)都沒(méi)有,談什么科舉,又談什么管理國(guó)家,一展宏圖?
何況科舉剛開始也不是誰(shuí)都能去的。李白才高吧,就因?yàn)槭巧倘酥,連科考的資格都沒(méi)有。但是到了這個(gè)階段,一般的人家,只要有錢,就可以讀書識(shí)字,用才華來(lái)博取功名,這已經(jīng)是比魏晉時(shí)期王謝大家的門閥政治要好太多了。
一直到解放前,文盲占中國(guó)的總?cè)丝诎俜种耸陨稀?/p>
這當(dāng)然與漢字難學(xué)有關(guān)。因?yàn)殡y學(xué),所有教師資源,也就是“先生”們都在官家學(xué)堂,或者大家族的學(xué)堂,就算有回鄉(xiāng)下辦私塾的,也是要收學(xué)費(fèi)的。雖然漢字難學(xué)并不是大部分人不掃盲的主要原因,但是如果在不知不覺(jué)中就能教化人,也就不會(huì)產(chǎn)生這么大的資源傾斜,不會(huì)讓文化資源被有錢有勢(shì)的大家族壟斷。
為什么難?
為什么都說(shuō)漢字比英文難,為什么有了漢語(yǔ)拼音之后就要容易了。
因?yàn)闈h字太古老了,而且中華文化從來(lái)沒(méi)有中斷過(guò)。
有人就會(huì)說(shuō),這不是我們偉大的中華文化的優(yōu)勢(shì)嗎?怎么會(huì)造成漢字難讀呢?
中華文化的傳承優(yōu)勢(shì)集中在思想。是思想的延續(xù)性,自成一體的文化自洽,這是我們的優(yōu)勢(shì)。
漢字只是用來(lái)記錄我們語(yǔ)言的一種工具。它是建立在甲骨文,甚至更早的“畫”上面。其實(shí)這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,越是古老的東西越?jīng)]有新生的東西遵循科學(xué)的道理。漢字是一種創(chuàng)新,同時(shí)由于文化的傳承,雖然在字形上越來(lái)越簡(jiǎn)化,但是作為方塊字,一個(gè)一個(gè)創(chuàng)立的字,是無(wú)法真正用現(xiàn)代的排列組合方法來(lái)進(jìn)行歸納和學(xué)習(xí)的。
而英文只有二十六個(gè)字母,排列組合就形成了各種表意。漢字有幾萬(wàn)個(gè),而且互相之間并沒(méi)有聯(lián)系,或者說(shuō)沒(méi)有緊密的聯(lián)系來(lái)供我們舉一反三。
通俗點(diǎn)說(shuō),我們學(xué)習(xí)漢字,是需要“音”、“形”、“義”三者全部記下來(lái),合成指代一個(gè)具體的東西。而英文,我們只需要了解“形”(排列)、“義”就可以了,至于“音”,基本上排成什么形狀,對(duì)應(yīng)著音標(biāo)就可以讀出來(lái)了。所以,學(xué)英文,可能又不認(rèn)識(shí)的生詞,但是沒(méi)有讀不出來(lái)的單詞。
這在學(xué)習(xí)的過(guò)程中就替我們的大腦省下了一大步,所以,好學(xué)。
這也是為什么漢字拼音化之后也簡(jiǎn)單易學(xué)了很多。因?yàn)槲覀兺ㄟ^(guò)拼音注音標(biāo)出了漢字的發(fā)音,看到標(biāo)注,我們自然就能組合出這個(gè)字的“讀音”,只要費(fèi)點(diǎn)力氣記住“形”(怎么寫),“義”(代表什么),這個(gè)漢字我們就學(xué)會(huì)了。
有了漢語(yǔ)拼音,漢字才算和其他文字有了同樣的競(jìng)爭(zhēng)能力。
別不服氣,看看你自己現(xiàn)在用什么在打字?
沒(méi)拼音之前,怎么學(xué)漢字?
學(xué)習(xí)語(yǔ)言有共通性。大家還記得小時(shí)候咱們英語(yǔ)學(xué)得不好時(shí)怎么辦嗎?咱們使用漢字標(biāo)注英文單詞。就像那個(gè)笑話:“爸死”——“bus”;“媽死”——“mouth”。當(dāng)然這只是搞笑,不過(guò)我估計(jì)大家都用過(guò)這種方式。而咱們古人就是用這種方式來(lái)傳承漢字讀音,只不過(guò)用漢字標(biāo)注漢字而已。
這也就是上面書里面標(biāo)注“切”的意思了。古代標(biāo)注發(fā)音有兩種方式,“直切法”和“反切法”。直切就是用讀音相同的字標(biāo)注,比如下圖中“暈”字,直切標(biāo)注為“音運(yùn)”,上方標(biāo)注這個(gè)漢字音調(diào)為“去聲”,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“光暈”的“暈”。
再看詳細(xì)解釋:“日月旁氣也,月暈”。再看左邊標(biāo)注“禹慍切”,這個(gè)就是反切法。是用兩個(gè)漢字來(lái)注另“暈”的讀音。其實(shí)“慍”按理來(lái)說(shuō)也可以直切“暈”字。反切法中兩個(gè)字,前一個(gè)稱反切上字,代表生字的聲母和清濁,“禹”即“y”,后一個(gè)稱反切下字,代表生字的韻母和字調(diào),即“un,去聲”。
下面那個(gè)“煙”字,直切法是用“焉”。左下角標(biāo)注音調(diào)為“平”,這不就知道怎么讀了,如果“焉”還不認(rèn)識(shí),那再看反切法!盀跚扒小,聲母發(fā)“w”,韻母發(fā)“ian”,平音。大家會(huì)說(shuō)這不對(duì)?“wian”是什么鬼?這個(gè)是由于古音標(biāo)注沒(méi)有今天精確,也沒(méi)有聲韻母之說(shuō),加上各地口音不同的一些問(wèn)題,碰上這種情況,怕讀不準(zhǔn)確,就要去問(wèn)先生了。
這也是為什么古人言傳身教特別重要的原因了。
請(qǐng)先生就得花錢。窮人一天到晚連飯都吃不飽,還有閑錢去請(qǐng)先生?古人讀書識(shí)字,是有錢人才能干的事情,請(qǐng)先生搖頭晃腦地教學(xué)是免不了的。
漢字本身難學(xué)是一方面的原因,窮是根本原因。