在整個東南亞受到西方文明的猛烈沖擊的時候,“中體西用”與“和魂洋才”一度被“向西方尋求真理”和“脫亞入歐”所取代。
然而從現(xiàn)代的角度來講,民族獨特性很重要,過度“唯西方馬首是瞻”依然值得討論。比如中國當年如果真的全部聽信了趙元任、魯迅、錢玄同等極端式對待漢字的方式,那么,中國現(xiàn)行通用文字,大概早已變成了羅馬字母。
漢字之所以面臨過如此困境,主要原因之一就是學(xué)者們過度地解讀了漢字的封建性,漢字為中華5000年的封建主義的主要文字載體,是實現(xiàn)自由民主平等科學(xué)等的主要阻礙之一;還有一個原因就是漢字確實比較難識難讀費時費力,漢字普及難度要遠遠大于西方字母。
然而,中國卻始終沒能真正的完成這場“文化革命”。與此相反,西方文化大規(guī)模入侵,不僅沒有使?jié)h字逐漸消亡,反而由于東西方融合而極大地豐富漢語的語匯,產(chǎn)生了大量新詞組。
在日本,曾經(jīng)的和字和漢字對立因為西洋思想的入侵而進行聯(lián)手,和漢進一步進行融合,形成了現(xiàn)代日本語言文字。日本人主要致力于實現(xiàn)兩者間的互補與合作,即‘洋學(xué)’是豎立于‘漢學(xué)’基礎(chǔ)上的學(xué)問。 “和制漢語”的登場,是東亞文化史上的重要事件。根據(jù)日本官方公布的數(shù)據(jù)和學(xué)者的研究,出典于現(xiàn)代日本文獻的漢語詞匯,共計四百五十六個;近代詞匯五百一十九個。現(xiàn)代漢語中的大量日常用語很多來自來自日本當年的翻譯創(chuàng)作,而這也表明了古老的漢語有著自我更新代謝的強大生命力。
日本明治維新時代由于提高了新漢語的造詞能率,不僅極大的方便了日本吸納西方思想科學(xué)文化,而且由于日本創(chuàng)造的新詞特別好用,這在本質(zhì)上不過是漢語對新事物的格義和摹寫,導(dǎo)致東南亞地區(qū)迅速接受日式漢語,后來迅速遍及中國、朝鮮和越南,一時間竟造成了漢語的“逆輸入”現(xiàn)象。由此而形成的近代漢語結(jié)構(gòu)和大中華圈共有的價值體系,對大中華圈的國家的文化交流發(fā)揮了非常重要的作用。
日本人在翻譯西方詞匯時曾采用了直譯(翻)、意譯(義)和音譯(音)三種處理方式。而這幾種翻譯方法被中國學(xué)者所采納。經(jīng)過幾代學(xué)者和語言學(xué)家的努力,到現(xiàn)代為止,再復(fù)雜的現(xiàn)代科技術(shù)語,一到中國環(huán)境都幾無例外地翻譯成富涵中國文化意蘊的漢語,這意味著,作為傳承了幾千年的漢語語言不僅適應(yīng)了東西世界的萬端變化,還可以自如的應(yīng)對各種新型事物。表明了漢字不僅是封建社會的成熟文化載體,而且是現(xiàn)代社會的新興文化載體,這是一筆充滿活力、彌足珍貴的巨大文化遺產(chǎn),由于漢語的出色表現(xiàn)并沒有構(gòu)成近代化詮釋的語言障礙,這就給東亞區(qū)域文明的發(fā)展、國家現(xiàn)代化和東亞各國互補互動、合作發(fā)展的需求需要西方語言文字產(chǎn)生了質(zhì)疑。
朝鮮半島與中國的交流源遠流長。漢武帝早于公元前二世紀初就在朝鮮設(shè)有四郡,說明公元前朝鮮就開始用漢字了。大唐行軍總管薛仁貴和文武王討論唐新聯(lián)軍攻略高麗、百濟問題的信札中可知,漢文在七世紀在朝鮮半島廣為傳播,在《李朝實錄》當中,中朝漢文文書的交流變得更加頻繁;而不管是出于善意的了解還是用于防范的刺探,都說明漢字對朝鮮的巨大影響。
與此同時,漢字在越南廣泛傳播。漢武帝元鼎五年(112BC)在越南設(shè)置了交趾、九真和日南三郡。漢朝派遣漢人和通曉漢文的越人來擔任著郡縣的官吏。隨著漢文修養(yǎng)的日益加深,越人對中國的文化認同感越來越強烈,以至于東漢末任交趾刺史的李進竟向漢廷上言:“率土之濱,莫非王臣。今登仕朝廷,皆中州之人,未嘗獎勵遠人!碧瞥材先耸肯灿螌W(xué)中原者且頻繁與中原著名學(xué)者王維、楊巨源、賈島等交游,留下了大量詩文。在越南黎朝(明宣德年間所建),因直接仿效大明科舉之制取才,整個越南的文化教育形式與中原毫無二致,更加加深了越南與中國的關(guān)系,直到鴉片戰(zhàn)爭。
漢字的還有另一個重要作用,作為東亞共有通用的世界語,承載了中國外圍國與國之間的交流功能。
無論漢字曾經(jīng)多么輝煌,傳播多么廣泛,但是近代以來有一個無法回避的事實:經(jīng)過一個半世紀的西學(xué)沖擊,東南亞諸國的文字表述形式已經(jīng)發(fā)生了重大的變異。朝鮮半島的通用語基本實現(xiàn)了“無漢字化”,而越南文字,則完全羅馬化了。即便在漢語母邦中國,除臺灣和港澳外,普及了簡體字的大陸,文字的表現(xiàn)形式亦因為各方思想不統(tǒng)一,改革方案的不確定而不時發(fā)生改變,直到最近二十年才大致完成簡體現(xiàn)代漢字的改造。
近代的落后,使?jié)h文母邦的中國亦不得不發(fā)生文字上的變革;在西學(xué)沖擊下,各個民族都有過文字形式的變易訴求。
日本曾掀起過“國學(xué)”情緒主義激蕩下的“去漢字”運動;越南亦有過用自身文字“字喃”來寫作所謂“國語詩賦”的時代;而朝鮮也出現(xiàn)過以“諺文”來抗衡漢字語言的階段。在民族主義、民粹主義和愛國主義泛濫的現(xiàn)代,“去漢字化”本身即暗藏著“去中國化”的動機和情緒。對中國人來說,需要面對一個矛盾的事實,即:盡管這種排斥給區(qū)域既有文明帶來過撕裂的創(chuàng)痛,卻又無法否定其國際法框架下的主權(quán)表現(xiàn)意義。
然而,問題的關(guān)鍵似乎并不在此。很多韓國越南學(xué)者專家都有很大的擔憂,因為他們擔憂自己國家除極少部分研究中國文化的專門學(xué)者外,真正能對東南亞史進行深入研究者,大概只有也只會有中國人了。這主要取決于中國學(xué)者的漢字優(yōu)勢。這意味著,西學(xué)的沖擊和褊狹民族主義的極度膨脹,如果不采取必要的挽救措施,東南亞各國自身的歷史將發(fā)生人為的遺失,撕裂,無法傳承的危險。而且,更為嚴重的問題是,即便在中國大陸,當年的“白話文”運動固有其歷史意義和現(xiàn)實意義,但由于現(xiàn)行漢語與古典漢文已發(fā)展成兩種不同的表達系統(tǒng),因此想用現(xiàn)代漢語與周邊尚有部分保留的古老中華文明實現(xiàn)完全的交流對話也不是一樁容易的事。但是越南和朝鮮半島的自身文化困擾比中國和日本更加嚴重更加痛苦。
西方的拉丁語是古羅馬人的語言。雖然古羅馬帝國歷經(jīng)千年歷史已經(jīng)作古,但是拉丁語被基督教繼承并一直被保存到現(xiàn)代,也是歐洲曾經(jīng)的通用語。但是雖然由于地域的分化,文化的演變,民族意識的覺醒,拉丁語逐漸轉(zhuǎn)化為通俗的各國語言。但是拉丁語依然是歐洲人共同歷史記憶的源頭和重要文化紐帶。歐洲語言學(xué)家和歷史家在尋找某個概念的原初形態(tài)時,都會不約而同地找出它們的拉丁語詞根,從而在這個“根”上尋出共同的原點。“歐盟”的形成,雖然有著當代政治經(jīng)濟的重要因素,但是古代歐洲共有的那段輝煌的歷史和古希臘羅馬的元典文化一直發(fā)揮著雖然無形但非常重要的的作用。
日本有一批思想家學(xué)者在充分研究了拉丁語在歐美各國所發(fā)揮的特殊作用后,曾倡導(dǎo)過“漢學(xué)為東洋之拉丁語”。這是一個積極的倡導(dǎo)。它至少表明,漢字漢文不僅僅是漢族的文字語言,還是東亞人的共有文化遺產(chǎn)。
現(xiàn)在東南亞之間組建的亞盟要走的長遠,必須和歐盟一樣,尋找一個元文化或母文化,而漢字漢文最符合要求,雖然這個過程很艱難,但是日本韓國越南等大中華圈的國家都在努力著。
這就是朝鮮,韓國,越南能使用漢字的根本原因。