中國(guó)出的官方文件里,寫的是\"xizang\",外國(guó)某些人為了分裂西藏,用的舊名。比如說首爾,我們也不用漢城了,對(duì)吧,因?yàn)槲覀冏鹬仨n國(guó)人的選擇,他們認(rèn)為漢城是個(gè)恥辱柱啊。
發(fā)布于:2020-08-10 05:20
瀏覽了 109次
1
最佳貢獻(xiàn)者
2
吐蕃
3
西藏地方古代有一個(gè)政權(quán)叫土蕃,作為一個(gè)歷史上的政權(quán)早已消亡,現(xiàn)在是中國(guó)的一個(gè)省級(jí)行政區(qū),理論上講是應(yīng)該音譯為Xizang。但是一般來說傳統(tǒng)上如果原語言當(dāng)中已經(jīng)有習(xí)慣的稱呼的時(shí)候,一般按還是按習(xí)慣去翻譯,英語當(dāng)中的tibet,估計(jì)是殖民印度后,從印度語當(dāng)中轉(zhuǎn)譯而來的,說了200多年了,所以也沒有必要興師動(dòng)眾的讓全世界的英語國(guó)家去改。同樣的比如我們的近鄰日本,朝鮮,韓國(guó),越南等國(guó)的地名,我們都是按照傳統(tǒng)的漢字名稱去稱呼,美國(guó)的舊金山也是如此,一般也沒有要求我們音譯的,當(dāng)然韓國(guó)的漢城是個(gè)特例,要求我們音譯成首爾,人家是宇宙第一強(qiáng)國(guó)嘛!
4
為什么內(nèi)蒙古英文不叫Neimenggu,而叫Inner Mongolia呢?
5
迎合西方
6
西藏以前叫“吐蕃”,外國(guó)人也是這么叫的,
7
因?yàn)橥罗?/p>
8
藏譯英
9
西藏的英文名準(zhǔn)確來說應(yīng)該是Western Tibet,因?yàn)門ibet 除了西藏還包括Kham 和 Amdo地區(qū)
10
西藏古政權(quán)叫吐蕃,所以音譯是Tibet。由于叫了幾百年叫習(xí)慣了,所以就沒改了,中國(guó)其他省份也是這樣。再比如說朝鮮半島英文是korea,由于古時(shí)候叫高麗,所以就音譯了高麗過去。