滿洲大臣的名字的來源確實(shí)是來自于滿語音譯,但轉(zhuǎn)換成漢語之后則用寓意吉祥的漢字來注音,但和滿語原音肯定是有差別的,無法做到百分之百的音譯,當(dāng)然滿語中也用了漢語的舶來詞,比如滿語中沒有皇太子這個(gè)詞,就要用漢語的音譯hūwang taizi。
就當(dāng)時(shí)清朝滿洲人的名字而言,就像當(dāng)代翻譯外國(guó)的明星,如瑪麗蓮·夢(mèng)露Marilyn Monroe或西爾維斯特·史泰龍(Sylvester Stallone),馬龍·白蘭度(Marlon Brando)等,漢字音譯過來后其意盡量貼合漢字意境。
比如清圣祖玄燁,他的滿文名字叫Hiowan Yei。他的重臣大學(xué)士納蘭明珠,他的滿語名字mingju。他的兒子皇八子允禩滿語名字yūnsy,原來的名字叫胤禩滿語則稱yinsy;适逾t親王胤祥則叫(滿語:???????要豎過來看)in siyang
康熙的舅舅佟國(guó)維(滿語:??????????)tung guwe wei;
再比如:
和碩豫親王多鐸(Ho?oi erke cin wang Dodo
但多鐸的滿語原意是“胎兒”(小不點(diǎn))的意思。
和碩肅親王豪格(滿語:??????????????? ???)純音譯為Ho?oi fafungga wang hooge,而hooge的滿語原意是“小耳唇”。他的后代肅慎親王靜敏,名字則是(滿語:????????)gingmiye
像這樣的例子還很多:
隆科多Longkodo
和珅 He?en
乾隆帝弘歷(滿語:??? ??)Hung Li
宣統(tǒng)帝溥儀:pui
英廉(滿語:???????)ingliyan,
愛新覺羅·博穆博果爾Bomubogor
魁倫(滿語:??????)kuilun
乾隆帝之子永瑢(滿語:??? ???)yung iong等等
清朝滿洲人的漢語名字的來源是直接音譯的滿語名字,結(jié)合著吉祥寓意的字來定漢字的名字。就拿和珅舉例,他名字全稱是鈕鈷祿氏和珅,滿語稱呼為Niohuru hala He?en,和珅漢語字面的意思是和諧美好的玉器,但滿語的意思翻譯過來卻是“三綱之綱”。
而以上的這些音譯讀法的撰寫方式是德國(guó)的一位語言學(xué)家、外交家穆麟德發(fā)明的,他1847年2月17日出生于德意志柏林附近的采德尼克,是普魯士容克貴族出身。22歲時(shí)來到中國(guó),1882年來到朝鮮,受清朝重臣李鴻章之托監(jiān)管朝鮮的海關(guān)和外交,但他卻鼓動(dòng)朝鮮王室“引俄拒清”,引發(fā)朝俄密約事件,1885年即被李鴻章下令罷黜,再回中國(guó)。后死于中國(guó)寧波。他同時(shí)發(fā)明了滿文轉(zhuǎn)寫方案,至今廣為采用,就是著名的穆麟德轉(zhuǎn)寫。
最后附上幾句滿語的讀法:
我愛你是 bi simbe buyembi sargan,sargan(畢 西木波 不夜密)
早上好 erde sain (額爾德 塞恩)
謝謝 baniha (吧呢哈)
我喜歡你 bi simbe cihalambi (畢 西木波 七哈拉密)
si simnere bukdarun be ama de tuwabu 你把考試卷子給爸爸看看。
deyetun ?uku de dailabume yabubuha. —— 飛機(jī)被舒克開走了。