中國(guó)有句古話叫做“患難見真情”,意思是說人只有在遇到困難的時(shí)候,才知道究竟誰是真心實(shí)意的朋友,誰是虛情假意的小人,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是中國(guó)民族危機(jī)最嚴(yán)重的一次,在這個(gè)時(shí)期,英雄好漢層出不窮,漢奸走狗也是你來我往,漢奸,原指那些出賣漢族利益的民族敗類,后被引申為背叛中國(guó)投敵罪無可赦之人,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,光漢奸的人數(shù)就達(dá)到了恐怖的90多萬,這些漢奸打扮都是一副不倫不類的樣子,對(duì)待百姓的時(shí)候囂張跋扈,特別盛氣凌人,而對(duì)待日本人的時(shí)候,他們卻換了一副嘴臉,一口一個(gè)“太君”的叫著,那么太君二字究竟是什么意思呢?
太君,并不是日本人的專用名詞,在中國(guó)古代的時(shí)候,太君意指封建時(shí)期官員的母親,比如唐朝時(shí)期,四品官員的老婆叫做郡君,五品官員的老婆叫做縣君,他們母親的稱號(hào),皆加太君二字,宋朝時(shí)期官員的母親封號(hào)有國(guó)太君夫人、郡太夫人、郡太君和縣太君等稱號(hào),除此之外太君也是仙女的意思,當(dāng)然,在中國(guó)近代歷史上,太君是漢奸走狗們對(duì)侵華日軍的奉承稱呼。
那么為什么漢奸走狗們都稱呼日本人為太君呢?原因如下。
原因一:混雜語
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,大量日本人來到了中國(guó)土地上,他們來到中國(guó)土地上自然要學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的中國(guó)語言,于是乎很多日本士兵軍官在交流的時(shí)候就終中日文混雜著來,“太君”一詞源于“大君”(taikun),在日語中大君是日本幕府將軍對(duì)外國(guó)人的自稱,“大”字在日語中有時(shí)也讀作“太”,因此很多漢奸走狗在諂媚奉迎的時(shí)候,就會(huì)用蹩腳的日語來念“大君”,念著念著也就成了“太君”。
原因二:尊稱
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,很多中國(guó)人都不懂日語,當(dāng)時(shí)日軍主要是按照軍團(tuán)、師團(tuán)、旅團(tuán)、聯(lián)隊(duì)、大隊(duì)、中隊(duì)和小隊(duì)這樣編制的,大致相當(dāng)于軍、師、旅、團(tuán)、營(yíng)、連和排,部隊(duì)長(zhǎng)官分別為軍團(tuán)長(zhǎng)、師團(tuán)長(zhǎng)、旅團(tuán)長(zhǎng)、聯(lián)隊(duì)長(zhǎng)、大隊(duì)長(zhǎng)、中隊(duì)長(zhǎng)、小隊(duì)長(zhǎng),在日語中“隊(duì)長(zhǎng)”的讀法為(tai-i),加之日本人相互稱呼喜歡加個(gè)“君”字,一來二去,漢奸們就紛紛用太君來恭維這些日本鬼子了。
原因三:大兵中國(guó)話
在九一八時(shí)間后,日本人占領(lǐng)了東三省,就開始強(qiáng)迫當(dāng)?shù)氐陌傩諏W(xué)習(xí)日語,在1932年偽滿洲國(guó)成立后,日語更是成為偽滿洲國(guó)的國(guó)語,所有學(xué)校紛紛開始將日語作為通用語言,但是當(dāng)?shù)孛癖娝较露剂鱾髦叭毡驹挷挥脤W(xué)(xiao),再等三年用不著”,但是在日軍的高壓下,東三省的百姓只能慢慢的學(xué)習(xí)日語,像什么“吃飯叫米西,罵人叫八嘎,耳朵叫迷迷,鼻子叫哈拿,毛細(xì)毛細(xì)打電話,久別先握手,巴庫拉庫西大”,時(shí)間久了,東三省的百姓都稱日本人為“大人”。
古代封建王朝,百姓們看見當(dāng)官的都紛紛稱之為大人,這是一種慣性稱呼,日本人統(tǒng)治東北期間,百姓紛紛稱日本人為日文版的“大人”(taren或者taijin),隨后日本人每攻占下一個(gè)地方,就會(huì)讓當(dāng)?shù)匕傩辗Q他們?yōu)閠aijin,這就是大兵中國(guó)話,經(jīng)過中文的漢化后,taijin也就變成了我們熟知的太君了。