1

中國(guó)有句古話叫做“患難見真情”,意思是說人只有在遇到困難的時(shí)候,才知道究竟誰是真心實(shí)意的朋友,誰是虛情假意的小人,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是中國(guó)民族危機(jī)最嚴(yán)重的一次,在這個(gè)時(shí)期,英雄好漢層出不窮,漢奸走狗也是你來我往,漢奸,原指那些出賣漢族利益的民族敗類,后被引申為背叛中國(guó)投敵罪無可赦之人,在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,光漢奸的人數(shù)就達(dá)到了恐怖的90多萬,這些漢奸打扮都是一副不倫不類的樣子,對(duì)待百姓的時(shí)候囂張跋扈,特別盛氣凌人,而對(duì)待日本人的時(shí)候,他們卻換了一副嘴臉,一口一個(gè)“太君”的叫著,那么太君二字究竟是什么意思呢?

太君,并不是日本人的專用名詞,在中國(guó)古代的時(shí)候,太君意指封建時(shí)期官員的母親,比如唐朝時(shí)期,四品官員的老婆叫做郡君,五品官員的老婆叫做縣君,他們母親的稱號(hào),皆加太君二字,宋朝時(shí)期官員的母親封號(hào)有國(guó)太君夫人、郡太夫人、郡太君和縣太君等稱號(hào),除此之外太君也是仙女的意思,當(dāng)然,在中國(guó)近代歷史上,太君是漢奸走狗們對(duì)侵華日軍的奉承稱呼。

那么為什么漢奸走狗們都稱呼日本人為太君呢?原因如下。

原因一:混雜語

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,大量日本人來到了中國(guó)土地上,他們來到中國(guó)土地上自然要學(xué)習(xí)一些簡(jiǎn)單的中國(guó)語言,于是乎很多日本士兵軍官在交流的時(shí)候就終中日文混雜著來,“太君”一詞源于“大君”(taikun),在日語中大君是日本幕府將軍對(duì)外國(guó)人的自稱,“大”字在日語中有時(shí)也讀作“太”,因此很多漢奸走狗在諂媚奉迎的時(shí)候,就會(huì)用蹩腳的日語來念“大君”,念著念著也就成了“太君”。

原因二:尊稱

抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,很多中國(guó)人都不懂日語,當(dāng)時(shí)日軍主要是按照軍團(tuán)、師團(tuán)、旅團(tuán)、聯(lián)隊(duì)、大隊(duì)、中隊(duì)和小隊(duì)這樣編制的,大致相當(dāng)于軍、師、旅、團(tuán)、營(yíng)、連和排,部隊(duì)長(zhǎng)官分別為軍團(tuán)長(zhǎng)、師團(tuán)長(zhǎng)、旅團(tuán)長(zhǎng)、聯(lián)隊(duì)長(zhǎng)、大隊(duì)長(zhǎng)、中隊(duì)長(zhǎng)、小隊(duì)長(zhǎng),在日語中“隊(duì)長(zhǎng)”的讀法為(tai-i),加之日本人相互稱呼喜歡加個(gè)“君”字,一來二去,漢奸們就紛紛用太君來恭維這些日本鬼子了。

原因三:大兵中國(guó)話

在九一八時(shí)間后,日本人占領(lǐng)了東三省,就開始強(qiáng)迫當(dāng)?shù)氐陌傩諏W(xué)習(xí)日語,在1932年偽滿洲國(guó)成立后,日語更是成為偽滿洲國(guó)的國(guó)語,所有學(xué)校紛紛開始將日語作為通用語言,但是當(dāng)?shù)孛癖娝较露剂鱾髦叭毡驹挷挥脤W(xué)(xiao),再等三年用不著”,但是在日軍的高壓下,東三省的百姓只能慢慢的學(xué)習(xí)日語,像什么“吃飯叫米西,罵人叫八嘎,耳朵叫迷迷,鼻子叫哈拿,毛細(xì)毛細(xì)打電話,久別先握手,巴庫拉庫西大”,時(shí)間久了,東三省的百姓都稱日本人為“大人”。

古代封建王朝,百姓們看見當(dāng)官的都紛紛稱之為大人,這是一種慣性稱呼,日本人統(tǒng)治東北期間,百姓紛紛稱日本人為日文版的“大人”(taren或者taijin),隨后日本人每攻占下一個(gè)地方,就會(huì)讓當(dāng)?shù)匕傩辗Q他們?yōu)閠aijin,這就是大兵中國(guó)話,經(jīng)過中文的漢化后,taijin也就變成了我們熟知的太君了。

最佳貢獻(xiàn)者
2

本文轉(zhuǎn)載自公眾號(hào)

短史記-騰訊新聞(ID:tengxun_lishi)

作 者 | 楊津濤

國(guó)產(chǎn)抗戰(zhàn)劇中,

敵占區(qū)的民眾,

尤其是基層漢奸們,

稱呼日軍官兵為“太君”。

這里的“太君”,是什么意思?從何而來?

“太君”是古詞新用

說起來,“太君”一詞在中國(guó)是名副其實(shí)的“古已有之”。

在唐代,三、四品官員的母親,被稱為“太君”;在宋代,對(duì)婦女有“郡太君”“縣太君”等封號(hào)。

楊家將系列小說中,老令公楊業(yè)的夫人“佘太君”,應(yīng)該是中國(guó)人了解最多的一位“太君”。

圖:北京百望山上的佘太君廟

當(dāng)然,日軍官兵被稱為“太君”,和該詞的歷史用法——尊稱有地位的女性,并無關(guān)聯(lián)。相關(guān)例證,大都見于各種回憶資料中。

比如,1938年,一小股日軍路過湖北浠水的洗馬畈,翻譯周賓是當(dāng)?shù)厝,和日軍軍官關(guān)系不錯(cuò)。他借機(jī)說:

“太君,這地方是我的家鄉(xiāng),父老鄉(xiāng)親都很淳良,請(qǐng)求皇軍在十里之內(nèi)不要行動(dòng),周某感激不盡!雹

讓人意外的是,日軍軍官答應(yīng)了他的要求,果然在洗馬畈附近沒有行動(dòng)。

又如,1942年,在江西彭澤,日軍士兵和村民見面,場(chǎng)景是這樣的:

“……領(lǐng)頭是紅臉鬼,這家伙是駐在小望夫山的小隊(duì)長(zhǎng)。他腰挎手槍,一副兇神惡煞面孔……紅臉鬼一人向公屋這邊走過來。

機(jī)會(huì)來了!五個(gè)人見紅臉鬼進(jìn)來,都笑嘻嘻地打招呼:‘太君來的好!’紅臉鬼意想不到,這里競(jìng)遇上了這幾個(gè)難以找到的大大的苦力,也得意地獰笑著。

高叫:‘苦力大大的有,你們統(tǒng)統(tǒng)的上山干活!’大個(gè)子王興槐隨手拖來一把椅子,指著說:‘太君的請(qǐng)坐,農(nóng)民上山干活的好’……”②

有關(guān)“太君”詞源的猜測(cè)

對(duì)于抗戰(zhàn)時(shí)期“太君”這一稱呼的由來,研究者們先后提出過三種說法。

第一種說法:“太君”是日語“大人”(讀音taijin)一詞的音譯。

在日本,“大人”通常被用來指稱“德高望重的人”“地位高的人”,及父母、老師等。③

第二種說法:“太君”來自日語“大君”(讀音taikun)。

在日本,“大君”常常被用來稱呼外國(guó)將軍,因此有人推測(cè),

“日軍侵華,對(duì)侵略者來說是在國(guó)外,中國(guó)又有‘太君’一詞,讀音又相似,有人遂在翻譯時(shí)將‘大君’翻成‘太君’,馬屁拍得恰到好處!雹

第三種說法:“太君”譯自日軍中“隊(duì)長(zhǎng)”一詞。

持此觀點(diǎn)的人認(rèn)為,一般漢奸只能接觸到日軍基層官兵,如隊(duì)長(zhǎng)、軍曹等。

其中,日語“隊(duì)長(zhǎng)”(讀音taichou)的發(fā)音和“太君”相近,而中文里,“太”和“君”兩個(gè)字又常用于尊稱,因此漢奸們“為表阿諛奉承”,“拼湊組成一個(gè)新造詞”,即“太君”。⑤

以上幾種說法各有其道理,但“真相只有一個(gè)”。

圖:連環(huán)畫《雞毛信》插圖

首先,從讀音來看,日語“大人”無疑比“大君”、“隊(duì)長(zhǎng)”更接近漢語“太君”的讀法。尤其“隊(duì)長(zhǎng)”的讀音taichou,與“太君”taijun,可以說相差甚遠(yuǎn)。

其次,再來看合理性問題。說漢奸故意將“大君”翻譯為“太君”,以取悅?cè)哲姷恼f法,完全無法成立。

因?yàn)椤疤痹跐h語中并非常見敬稱,日軍官兵不會(huì)知道“太君”的含義,那如此翻譯,又怎么會(huì)有“拍馬屁”的效果呢?

更何況,“大君”一詞,在日本曾用來指代天皇,后來幕府將軍對(duì)外自稱“大君”,侵華日軍使用這個(gè)詞的機(jī)會(huì)微乎其微,不可能是常用詞“太君”的來源。⑥

相比之下,日語“大人”和漢語“太君”的對(duì)應(yīng)關(guān)系,無疑更讓人信服。

“太君”就是日語“大人”

為證明此種關(guān)系的存在,學(xué)者孫雪梅進(jìn)行了深入研究。

她翻閱大量史料后發(fā)現(xiàn),“日方資料中所記載的中國(guó)人對(duì)日軍及日本人所使用的稱呼,出現(xiàn)較多的是‘大人’二字!

有意思的是,日本軍人在使用“大兵中國(guó)話”(一種雜糅了中、日兩國(guó)詞匯的語言)時(shí),認(rèn)為自己發(fā)taijin音,說的是漢語“大人”;

中國(guó)人聽日本軍人以此尊稱地位較高者,則以為他們說的是日語,并有意識(shí)地模仿,“用‘taijin’來稱呼對(duì)方”。

久而久之,即如孫雪梅推斷的那樣,

“中國(guó)人就取其諧音,將‘taijin’一詞以古已有之的‘太君’二字讀之、用之,并理解為代表‘長(zhǎng)官’之意!雹

在孫雪梅研究的基礎(chǔ)上,張守祥等分別采訪了能夠熟練使用漢語的日本人、國(guó)內(nèi)資深日語教師,及曾在偽滿上學(xué)的老干部,證實(shí)“太君”的日語發(fā)音非常接近taijin。由此推知:

“大量日方回憶錄中提及的‘大人’稱呼并非他物,就是當(dāng)時(shí)我們中國(guó)人耳熟能詳?shù)摹6弑M管形式不同,但表述對(duì)象相同,主要都是特指那些‘高高在上’的‘日本鬼子’。”⑧

對(duì)于“太君”一詞的真實(shí)含義,當(dāng)時(shí)的侵華日軍的確能大致理解。

如關(guān)屋宏行的回憶錄中寫道,“老人稱我為太君。這是在恭維我,是對(duì)地位遠(yuǎn)高于自己的人的敬稱!

圖:1937年,日軍在上海附近搜查過路的中國(guó)百姓

甚至在某些時(shí)候,日本軍人自己也用“太君”這個(gè)詞(中國(guó)人聽來是漢語“太君”,日本人說的也許是日語“大人”)。

陳錫聯(lián)在蟠武戰(zhàn)役中,曾抓獲一名只有十六七歲的日軍士兵,名叫山田——“當(dāng)時(shí)他藏在柴草堆里,被發(fā)現(xiàn)后用不太熟悉的漢語連說‘太君饒命’”。⑨

另據(jù)北京海淀區(qū)的一些村民回憶,1945年抗戰(zhàn)勝利前,“日本人自知是秋后的螞蚱——蹦跶不了幾天了,每逢中國(guó)人叫他們‘太君’時(shí),就說,‘以后我們?cè)摴苣銈兘刑!雹?/p>

綜而言之,抗戰(zhàn)時(shí)期被漢奸用來稱呼日軍官兵的“太君”一詞,與日語“大人”有著密切的對(duì)應(yīng)關(guān)系。在戰(zhàn)爭(zhēng)后期,“太君”成了中、日兩國(guó)人都能聽懂、同時(shí)使用的一個(gè)詞。

①周正藩整理:《日軍路過洗馬畈》,《浠水文史 第18輯》,第182頁。

②魏自克:《活捉日軍小隊(duì)長(zhǎng)》,《彭澤縣文史資料 第3輯》,第26頁。

③蘇明順:《對(duì)“太君”一詞的考證》,《日語知識(shí)》2000年第2期。

④袁穎華:《對(duì)“太君”一詞的再考證》,《日語知識(shí)》2000年第5期。

⑤⑥金星:《由抗日影視劇中“太君”一詞引起的語言學(xué)思考》,《文教資料》2012年第25期。

⑦孫雪梅:《為何稱“鬼子”為“太君”?》,《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)研究》2015年第4期。

⑧張守祥、王鳳莉、于湘泳:《從中日史料的角度再考日偽時(shí)期的“太君”用法》,《哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)》,2017年第5期。

⑨陳再方:《陳錫聯(lián):在太行山與日軍斗智斗勇》,張鐵柱等主編《父輩的抗戰(zhàn)》,長(zhǎng)江文藝出版社2015年,第253頁。

⑩嚴(yán)寬:《日偽西郊機(jī)往事談》, 《海淀文史選編 第6輯》,第215頁。

*文中未標(biāo)明圖片均來源于網(wǎng)絡(luò)

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款