1

回答這個問題,首先要解決如下幾個問題:

1.日本文字里問什么有漢字?

2.日本有沒有想過要廢除文字里的漢字?

3.廢除日本文字里的漢字對日本有什么影響?

現(xiàn)在我們一一作答

日本文字里為什么有漢字?

首先我們得清楚的知道,語言和文字不是一回事。簡單來說,語言是人們交流說的話,而文字是記錄這些話的。也就是說先有語言才有文字,也存在一種只有語言沒有文字的情況。

比如現(xiàn)在的廣西,也保留著本土壯語,但是壯語的文字幾乎沒人會寫了。日本也屬于這種情況。日本一開始只是有語言,沒有文字的。漢字的傳入,讓日本人有了記錄他們語言的一種形式。

關于漢字傳學日本的歷史,很難有一個準確的歷史定論。

大概有兩種較為大眾所接受的說法:

其一是在公元六世紀中期,當時的百濟國佛教僧侶向日本傳播佛教而被引入,同時還向當時的大和朝廷傳播了論語及千字文等重要著作。而此后,為了方便朗讀經(jīng)文、閱讀史書,各代天皇攜僧眾編撰了《萬葉集》,將每個漢字不拘泥其涵義地標上讀音,而音標則來源于漢字本身。

另外一種說法根據(jù)《漢書》記載,公元前57年后漢光武帝賜給倭國一枚刻有"漢倭奴國王"字樣的金印,從那時起中國的水稻栽培技術、制鐵技術等傳到日本,漢字也隨之傳入了日本。到我國的隋唐時代即公元7世紀初到9世紀,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐史來到中國學習,通過這些遣隋史和遣唐史,漢字大量地傳入日本。最初他們是把漢字作為音符來使用的,即用漢字來注音。

因為漢字寫法非常復雜,使用起來相當不便,公元9世紀(中國北宋初期),日本人采用簡化的辦法,模仿漢字草體創(chuàng)造了平假名,切取漢字的偏旁部首,創(chuàng)造了片假名。

毋庸置疑中國是日本的第一任“文明課老師”,日本像中國學習的不僅僅是文字,更重要的是文化。

日本有沒有想過要廢除文字里的漢字?

這個答案是肯定的!

就像中國簡化漢字,越南朝鮮廢除漢字一樣。日本也想有一套自己的文字。明治維新之后,日本舉國掀起脫亞入歐的狂潮,部分人士開始叫囂廢除漢字活動。二戰(zhàn)之后,日本更是掀起了廢除假名和漢字轉(zhuǎn)用法語為國語的爭論中,不過結(jié)果就像現(xiàn)在看到的一樣,漢字依然堅挺的存在日本文字里。

廢除日本文字里的漢字對日本有什么影響?

這里面的影響有兩方面:淺的一方面是日常交流,深的一層是文化的傳承。

日本語言的語音過于簡單,漢字在日語中的主要作用是注音,起區(qū)別作用。舉個簡單的例子,こうてい這個讀音,對應的詞有工程、公邸、皇帝、肯定、高低、航程等等幾十種,如果不寫成漢字,根本無法區(qū)分。如果全部用假名代替漢字,對同音多義的日本文字來說,根本無法區(qū)別。所以廢除日本文字里的漢字在交流方面都出現(xiàn)巨大阻礙,更別提文化方面。當然,這并不是說,日本就放任了漢字在日本文字里的存在。日本人現(xiàn)代使用的片假名詞語多了很多,而且這種趨勢會越來越明顯,比如飲み物(飲料)可以用同語義的ドリンク代替。而且最重要的是日本人對漢字的使用的變化一直很有主動性,在對漢字變化上然后收為己用比中國厲害很多。比如共和國、哲學、進化這些詞語都是從日語穿過來的。

所以,日本文字保留漢字是傳統(tǒng)的影響,但是日本也逐漸的改變這種影響,雖然不可能一下子全然否定日本文字里的漢字,但是他們這種意識逐漸在增強。

最佳貢獻者
2

首先,日本現(xiàn)在沿用的不是“中國的漢字”,而是“日本漢字”。

所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產(chǎn)生的漢字詞語。從歷史上講,日本最早是幾乎原封不動的將漢字從朝鮮半島學來,然后逐漸在貴族階級自上而下的普及開來。

對于當時的日本(也包括朝鮮)來說,通漢字就是一種地位的象征,就像是英國最早上層流行法語是一個道理。不過漢字的使用也有麻煩。

中國人是漢字和漢語彼此對照匹配來使用的,而日本語則跟漢語有天壤之別,所以后來慢慢加入了片假名平假名來輔助寫作和閱讀,功能類似于拼音。明治維新之后,日本舉國掀起脫亞入歐的狂潮,西方著作經(jīng)典等紛紛流傳入日本。

在翻譯這些內(nèi)容的時候,由于很多概念都是聞所未聞的,所以翻譯家只有深造一個新詞來表達西方流入的新概念。很多那一時期發(fā)明的詞現(xiàn)在不僅在日本使用,在中國也在大規(guī)模運用。比如“社會主義",由福地源一郎在1878年首次以漢字構詞翻譯引進日本,再比如 "共產(chǎn)黨",是日本最早的社會主義者幸德秋水以漢字構詞翻譯,而后又被中國的社會主義者陳望道、朱執(zhí)信等人引入國內(nèi)。有的人可能會問了,中國為什么沒有人翻譯這些詞呢?其實是有的。

清末就有師夷長技以制夷的洋務運動,到了新文化運動就更加流行外來語了?上У氖呛芏嘀袊朔g的外來詞都沒被采用,反而是日本版得到了流行。關鍵原因在于中國人的翻譯過于考究和復古,而日本人更傾向于實用。比如evolution,嚴復先生翻譯成“天演”,而日本人則翻譯成“進化”;之前提到的社會主義,則被康梁二人譯為了“人群之說”。。。

當然也不是全部照搬日本人的翻譯,比如麥克風什么的還是中國人譯的。日本漢字對于中國現(xiàn)今使用的漢字也有著驚人的影響,有統(tǒng)計說社會學科學領域七成的漢字翻譯都是引入的日本漢字。舉個最奇葩的栗子,“中華人民共和國”,除了中華是漢語自古有之的,“人民”和“共和國”都是日本人譯的日本漢字。。。題主現(xiàn)在還覺得是日本人沿用中國的漢字么。。

當然,雖然日本部分人士從明治時期到現(xiàn)在叫囂了N年的廢除漢字活動,但是漢字依然堅挺在日本的字里行間。很多日本人甚至覺得平假片假不正式,漢字才顯得尊重和莊重,這就是為什么越是正式的場合漢字的使用越頻繁。當然大趨勢上漢字的使用應該是在遞減的,私以為這是由于新一代日本人途方便吧,畢竟?jié)h字比較難寫難記。

除了現(xiàn)代社會日本街頭處處可見漢字,文物古跡上漢字就更多了(因為古代漢字是官方指定字體嘛。。)。到日本玩之前特地背了臺大單反,出行前臨時抱佛腳背了兩天說明書,到處拍照練手。

我最喜歡的就是拍漢字。而且日本人很重視字體,無論古今,都很能展現(xiàn)漢字之美。姑且稱之為漢字系列:

緣郵便某萌菜 江戶盆栽

3

很早以前,日本是一個只有語言,而沒有文字的國家。據(jù)我國《漢書》記載,公元前57年后漢光武帝賜給倭國(現(xiàn)在的日本)的奴國一枚刻有"漢倭奴國王"字樣的金印,從那時起中國的水稻栽培技術、制鐵技術等傳到日本,漢字也隨之傳入了日本。

到我國的隋唐時代(日本的飛鳥、奈良、平安時期)即公元7世紀初到9世紀,日本先后派出了22次遣隋史和遣唐史來到中國學習,通過這些遣隋史和遣唐史,漢字大量地傳入日本。

最初他們是把漢字作為音符來使用的,即用漢字來注音,如:當時日語中代表"我"意義的詞為四個音,他們就用發(fā)音相近的四個漢字來表達,即為"和多久志

4
我認為現(xiàn)代漢語(普通話)和日語即便想去漢字,也根本不可能做到就是【技術上都完全不可能】可能很多人會用拼音寫一小段話,然后說【你看,可以看懂啊】但是我敢肯定要去寫科學論文,法律文書,是完全不可能做到的除非你從根兒上對漢語的詞匯做全面改造本來,拉丁字母就是適合那種輔音豐富、形態(tài)豐富的語言漢語、日語這種在歷史演化的長河中,輔音被大砍特砍,化作聲調(diào)、高低調(diào)的語言在用拉丁字母上本來就存在先天不適越南語作為聲調(diào)語言,用拉丁字母,因為自己有3000個音節(jié),用拉丁字母的確沒問題但聲調(diào)語言的產(chǎn)生,反映到拉丁字母上,等于說是把一堆輔音,變成了小小的聲調(diào)符號本身就已經(jīng)增加了閱讀理解的難度6世紀的中原漢語,有3800個音節(jié),這個版本的漢語,非要拉丁化,還是可以拉丁化的但隨著北宋時期入聲合并、消失,中原漢語音節(jié)數(shù)量暴跌一路暴跌到20世紀的1200-1300個這就使得各地漢語方言的【漢字依賴癥】大幅升高我認為,在12世紀中原漢語的 -p、-t、-k全部消失后,拉丁化已經(jīng)從技術上宣告不可能不要拿東干語做反例,這個東干語他不需要寫什么復雜高深的東西就寫寫民歌、通俗故事,文字承載量極低日語同理,甚至更徹底日語從很早的遠古時期,至少2000年前,就已經(jīng)變成了全世界語音最簡單的語言濁音清化、開音節(jié)化以至于日語連很多核心基礎詞匯,都得用復合詞,比如 蛋=tamago(球兒),雷=kaminari(神鳴),狼=ookami(大神)日語加入漢字圈,漢語詞匯大幅涌入,自然使日語從一開始8世紀就患上了嚴重的漢字依賴癥但若日語不加入漢字圈,會變成什么樣呢?可以看看現(xiàn)在的新西蘭毛利語就是一堆特別特別長的詞匯雖然日語從8世紀就患上漢字依賴癥日語依然在這條路上越走越遠,基礎音節(jié)從88個砍到67個從而也使得日語不論是本土詞還是漢借詞,都被漢字牢牢地綁定韓語在對待漢字上,跟日語其實是同一種路徑,本來都是既有音讀也有訓讀,但是因為韓語有韻尾-p、-k、-r,對漢字的依賴程度遠遠低于日語自從15世紀發(fā)明拼音后,韓語的訓讀就大規(guī)模消失了因為朝鮮人發(fā)現(xiàn),本土詞用拼音寫完全沒問題漢借詞用漢字來寫,一直堅持到了二戰(zhàn)后,到了70年代,韓國大規(guī)模普及了教育,本來百姓用的不多的漢借詞也得到了大規(guī)模普及這個時候,就不斷地有民眾嘗試減少漢字的使用,比如嫌【經(jīng)濟】太難寫,就直接寫 ??試著試著,就發(fā)現(xiàn)好像大部分的漢借詞寫成拼音也是可以的所以韓語就在這條路上一直走下去了現(xiàn)在韓語基本上只有在非得用漢字才能表達清楚的地方,才會把詞匯寫成漢字日語其實也想像韓語這么做,但日語的語音過于簡單,被漢字綁定,所以日本人這么做的空間很小,目前漢借詞只有極少數(shù)諸如 きれい(綺麗)這種詞一般是寫假名本土詞的話,寫成假名的會稍微多些(如代詞),但絕大多數(shù)實詞還是寫成漢字的總的來說,越南語是可以完全去漢字的,漢語保留-p、-t、-k的方言 如 粵語、閩南語,也是可以完全去漢字的韓語比較特殊,基本可以去漢字,但因為沒有聲調(diào),很多漢借詞和人名又需要借助漢字來輔助表意而90%的漢語方言(包括普通話),和 日語,都已經(jīng)被牢牢綁上了漢字的戰(zhàn)車
5

日語和韓語都離不開漢字,漢字曾經(jīng)是東亞的通用文字,漢語的文言文曾經(jīng)是東亞的通用語,漢字在東亞世界的地位,正如拉丁文在歐洲的地位一樣,今天的英語、法語、德語、俄語等語言有大量的詞匯來自于拉丁文和希臘文,這些詞匯都是高級詞匯和學術詞匯,當然這些詞匯在每個語言里的讀法是略有差別的,因為西歐國家的語言都是拼音文字,所以今天的英語、法語、德語和俄語等語言,完全可以根據(jù)自己的讀音拼出來。

日語和韓語有大量的詞匯來自于漢字詞,韓語有70%的詞匯是漢字詞,漢字詞在韓語和日語里都有自己的讀音,韓語、日語都是保留了中古漢語的讀音,所以即使我們沒有學過日語和韓語,聽這些漢字詞,也隱隱約約能聽懂部分詞匯。那么為什么日語和韓語離不開漢字呢?因為日語的假名和韓國的韓文都是拼音文字,我們想想看,如果我們中國人寫中文,全部用漢語拼音會出現(xiàn)什么情況?大量的同音詞無法區(qū)分,只能根據(jù)上下文來判斷。韓語全部用韓文,日語全部用假名就是這個情況。漢字為什么有大量的同音字呢?因為語言和文字是相互影響,相互發(fā)展的,歐洲國家的語言是拼音文字,可以在詞尾增加曲折變化,可以使用詞組和長句子,而漢語的單字本身就很復雜,字的內(nèi)涵相當豐富,如果再在詞尾增加曲折變化,或者多使用詞組的話,那么漢語就會變得非常復雜。因為漢字的單字比較復雜,所以漢語的書面語就必須要求簡潔、明了,多使用單字。


日語和韓語的漢字詞,如果全部用拼音,還會造成另外一種情況,那就是無法理解這些詞的詞根和本義,不理解詞根和本義,就出現(xiàn)錯用漢字詞的現(xiàn)象。

日語和韓語不使用漢字,會出現(xiàn)文化斷層的現(xiàn)象,因為韓國和日本的古代文化典籍都是用漢字書寫的,年輕一代看不懂漢字,就無法理解這些文化典籍。

(韓國的《訓民正音》)

日語里保留漢字是非常明智的選擇,日本人善于學習世界上先進的文化,為自己所用。而韓國因為各種各樣的原因,廢除了漢字,所以現(xiàn)在的韓國文字面臨著很多的問題,但最近十幾年以來,韓國開始重視漢字教育了,也有很多人呼吁恢復漢字。

6

日文中為何保留千個漢字

“臺灣講授大陸文學第一人”唐翼明講述他在哥大念博士的時候的故事:“有一天我跟日本學者柄谷行人和四方田犬彥一起閑聊日語中的漢字,他們告訴我日語中至今保留1800個漢字,一個修養(yǎng)好的日本知識人這1800個漢字應該都認識。我問他們?yōu)槭裁床话堰@1800個漢字去掉而用平假名、片假名代替,像韓國人那樣呢?他們告訴我,日本也試過,但最后還是決定保留,他們說:我們比韓國人聰明。你廢掉一個字,不只是廢掉一個字而已,你是摒棄了這個字所負載的文化,丟掉了這個字后面一連串的珠寶。事實證明我們做得對,中華文化是一個豐富的寶藏,如果因為我們某些人莫名其妙的愛國偏執(zhí)狂而把它拒絕在門外,這是多么大的損失啊!韓國人現(xiàn)在后悔了,可惜已經(jīng)來不及!薄

  中國曾以漢字“統(tǒng)治”了亞洲多個國家——曾經(jīng)的漢字文化圈,包括了越南、日本、朝鮮和韓國。

  這些國家中,最早傳入漢字的是越南。因為歷史淵源,越南有許多重要的史書、公文都是采用中國文言文。比如《大越史記全書》,它是研究越南早期歷史最重要的史書之一,由文言漢文編撰而成。不過,去漢字化程度最高的也是越南。19世紀末,來自法國的殖民者在越南強行推行拉丁字母拼寫的表音文字,并根據(jù)一位法國傳教士的標記方法,創(chuàng)立了一套文字,越南人稱之為“國語字”。自此,越南退出漢字圈。

  而日本則早在漢字剛傳入時就改造了漢字。1000多年前,日本用簡化的漢字創(chuàng)造音節(jié)字母,這套字母體系漸趨成熟后,被稱為“假名”,被夾在漢語中間應用,F(xiàn)在,漢字在日本隨處可見,但這些中國人能看懂的漢字并不是“中國漢字”,而是“日本漢字”。所謂日本漢字,就是在中國漢字的基礎上,由日本人進行重新構詞,賦予新意而產(chǎn)生的漢字,F(xiàn)行的日本漢字有2136個,它們也不一定全部保有中國漢字原形,有300余個被進行了簡化,譬如“附近”就簡化為了“付近”。

  在去漢字化的過程中,日本也發(fā)生了很多讓人啼笑皆非的故事。

  在保守改革、注重漢文化的日本,雖保留2000多個漢字,仍然造成了一定的混亂——原有的漢字詞使用假名書寫,造成大量亢長的假名出現(xiàn),很多人不會讀日本漢字。這其中最被津津樂道的要數(shù)日本前首相麻生太郎。他因常念錯日本漢字遭到政敵和媒體的諷刺,結(jié)果是,此舉大大刺激了跟他有同樣問題的日本民眾學習的熱情。

  一本教授正確朗讀日語漢字的書籍在日本開始走俏,一度名列暢銷書排行榜首位。而有關美國總統(tǒng)奧巴馬演講的書籍之前最高的位置也只是第二名。于是,有官員曾打趣道:“一本教人說話的書能排在暢銷榜榜首非常罕見。就書的銷量來說,麻生先生打敗了奧巴馬先生!

歡迎指正錯誤~

7

歷史悠久的“漢字文化圈”,如今僅保留漢字的唯日本一國。

漢字曾深深影響周圍諸國,如朝鮮半島、越南、日本、琉球,稱為“漢字文化圈”,如今依舊保持漢字的僅日本一國。

漢字對日本產(chǎn)生過深遠的影響,促進日本本土文字的誕生。明治維新后,日本有人提出全盤西化,提出廢除漢字。1945年日本投降后,美國提出日本全面廢除漢字,使日本羅馬化,意思是不希望日本新一代被戰(zhàn)前宣傳物所玷污,但日本拒絕了這一提議,作為維護日本文化的最后一道防線,最終,漢字在日本成功保存下來。

8

1、日語跟漢語同樣有很多同音字,日語字母只能表音而不能表意。例如:

①打ける ②架ける ③駈ける

上列三個詞日語字母都寫和讀: かける

但三個詞的意思都不同。

①打電話 ②架設、鋪設 ③奔跑于

所以日語要用日漢字表意。

2、日本古老的文化含有很多漢字,如現(xiàn)在不用漢字,就是割裂自己的文化。日本人是不會像韓國人那么笨廢除漢字的!

9

日文中約有一千多個漢字,這是怎么回事呢?當然是有故事的了。據(jù)傳,潘金蓮與西門慶茍合之后,無奈水性揚花的潘金蓮奈不住寂寞,再次紅杏出墻。東窗事發(fā)后,潘金蓮懼怕,遂攜武大郎之子出逃,后渡海至東方一小島,取名日本。為繁衍后代,潘金蓮與己出之子亂倫。由此繁衍至今,因近親產(chǎn)物,故日本人大多矮小,近似朱儒。隨著人口的激增,沒有文字記載、交流怎么能行?于是潘金蓮在漢字的基礎上,創(chuàng)造了日文。

10

歷史上的東西真是一下說不清道不明的,天天在撕殺,今年殺過去,明年殺過來的。久而久之,一部分安頓下來與當?shù)厝私Y(jié)婚生子,又保了自身語言、文化、文字,雁過留聲總要留下什么。讓語音專家去忙活。日語的大部份應是中國文字的一部分,所以它是中國之龜孫子。

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務條款