清朝并不是貴族才能稱呼自己的父親為阿瑪,而是所有滿人都可以稱呼自己的父親為阿瑪。
因為阿瑪這個詞在滿語中的意思就是生養(yǎng)自己的人,也就是父親的意思了。
當(dāng)然,阿瑪這個詞也經(jīng)歷了詞義的流變。最初,在女真人的語言中,阿瑪并不專門指代父親,而是指代一切長輩或是有權(quán)勢的人。
《滿文老檔》里曾經(jīng)記錄了一條史料,說在天命十年,努爾哈赤曾說,親近侍衛(wèi)們和頭等的大臣們可以稱呼我“阿瑪”,人民稱呼我“汗”就好了。由此可見,阿瑪最初只是對位高權(quán)重者的一種尊稱,而非專指父親。
但在滿清入關(guān)后,阿瑪一詞基本上則專門指代父親了,一般滿人家庭都這么稱呼。但具體到皇室,稱呼就又不大一樣了。
因為皇帝和皇子之間的關(guān)系比較復(fù)雜,既是君臣,又是父子,而對于皇帝的稱呼,當(dāng)然不能等同于普通人。一般來說,在比較正式的情境中,比如奏折里,皇子會自稱臣,然后尊稱皇帝為皇父。而在諸如朝會等正式場合,皇子不能阿瑪長阿瑪短的叫了,尊稱皇上那是必須的了。
不過,如果是一些非正式場合,皇子對皇帝一般稱呼為汗阿瑪,又寫做“罕阿瑪”,當(dāng)然也可以直呼阿瑪,但這要視場合和皇帝本人的心情而定,不能隨便大呼小叫。
至于影視劇中常提到的“皇阿瑪”一詞,應(yīng)該在清末民初才出現(xiàn),比如愛新覺羅·毓嵒在《我隨溥儀十四年》中就提到,溥儀曾立他為皇子,讓他稱自己為皇阿瑪。
連溥儀都說出了“皇阿瑪”一詞,可見這詞應(yīng)該是被使用過。估計是受漢化影響,清末的宗室貴族連滿文都不怎么會說會寫,所以才會出現(xiàn)這種滿漢結(jié)合的稱呼吧。