1

為什么去印度取經(jīng)的玄奘能聽懂本地語言?大家可能不知道,其實(shí)現(xiàn)代歷史學(xué)界對玄奘身份的定義時(shí),會(huì)經(jīng)常將他定義成一個(gè)翻譯家,也就是說玄奘本人就是一千多年前的一個(gè)大翻譯官。

中國古代會(huì)外語的人也很多

其實(shí)中國最早出現(xiàn)翻譯的年代非常久遠(yuǎn)。早在周朝時(shí),就有關(guān)于翻譯的記載了。古籍《冊府元龜》里記載:

周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:“道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝!

意思是周公攝政的時(shí)候,越裳國派了三個(gè)口譯員(象胥)來朝貢,并且說因?yàn)槁吠咎h(yuǎn),山川阻隔,所以派三個(gè)翻譯官,一個(gè)傳一個(gè)地翻譯,翻譯三次才能翻譯成周公能聽懂的語言,完成朝貢的使命。這就是儒家經(jīng)典《尚書》里“重譯獻(xiàn)雉”的典故。

周公時(shí)代就有翻譯的記載了,真正出現(xiàn)翻譯一定更早

而到了秦漢時(shí)代就有了“九譯令”、“譯令官”等專職翻譯官,后來歷朝歷代官方也都會(huì)招募培養(yǎng)專職的翻譯人員。所以翻譯在古代中國也并不是一個(gè)特別稀罕的職業(yè)。

玄奘也是外語大神

而玄奘生活的年代是唐朝,是中國古代除了元朝之外國際化程度最高的朝代,玄奘所生活的城市又是長安,是一個(gè)按現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)都非常國際化的城市,玄奘日常生活中可能天天都會(huì)接觸到一些生活在唐朝的外國人。而且玄奘是個(gè)僧人,需要大量學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,而最早的佛經(jīng)其實(shí)都是從印度的梵文翻譯成漢文的,所以玄奘在學(xué)習(xí)時(shí)能接觸到一些原文經(jīng)典,甚至學(xué)習(xí)一些梵文也是非常正常的情況,所以玄奘會(huì)一些外語也是一點(diǎn)都不奇怪的了。

(玄奘取經(jīng)圖

有史書記載,玄奘早年就曾經(jīng)跟隨來華的西域僧人學(xué)習(xí)梵文。既然是西域僧人,那么玄奘所學(xué)習(xí)的應(yīng)該就不僅是印度的梵文了,恐怕還會(huì)有一些西域國家的語言。而玄奘西行之后,也曾先到了今天克什米爾地區(qū)的迦濕彌羅國進(jìn)修梵文,所以玄奘真正到達(dá)印度的時(shí)候,梵語應(yīng)該已經(jīng)說的非常流利了。

看看這些唐俑就知道當(dāng)時(shí)的長安有多國際化

印度盡管語言非常復(fù)雜,每個(gè)地區(qū)都不一樣,但玄奘所接觸的主要是僧人,而是僧人都會(huì)學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,所以有些造詣的佛教僧人也都會(huì)說梵文。當(dāng)時(shí)的梵文在印度的佛教僧人里差不多就像現(xiàn)在的普通話一樣,是大家都會(huì)說的,所以玄奘都能聽懂,而且不需要學(xué)習(xí)太多種語言。

玄奘西行路線,先到西域?qū)W梵文,然后才到印度

而到達(dá)印度之后,有了語言環(huán)境,玄奘的梵文水平自然還會(huì)突飛猛進(jìn),在原來的基礎(chǔ)上提高更多。玄奘西行總共歷時(shí)17年,這么長時(shí)間,而且以玄奘法師的高智商,在他回國時(shí),其梵文水平達(dá)到母語水平估計(jì)沒有任何問題了。所以玄奘回國之后,為中原佛教翻譯了大量梵文佛教經(jīng)典,對佛教在中原的傳播起到了重要作用,也因此被后世視為杰出的翻譯家。

最佳貢獻(xiàn)者
2

因?yàn)樘粕庹Z啊,這個(gè)回答夠簡單粗暴吧!

第一,唐僧的梵文好到什么程度?

西游記里面把唐三藏描述成了苦命的江流兒的故事,實(shí)際上真實(shí)的唐玄奘出生官宦之家,二哥就是和尚,唐玄奘從小親近佛法,15歲就剃度出家,到27歲前往印度取經(jīng)的時(shí)候,已經(jīng)是一名精通梵文的大和尚了。唐玄奘的梵文好到什么程度呢?據(jù)說他念梵文和念漢語一樣熟練,梵文經(jīng)典隨口就用漢語翻譯出來,由別人記錄下來,不需要潤色,就文采斐然!

第二,唐僧取經(jīng),是“偷渡”出境的!

唐朝初年,出國制度非常嚴(yán)格,玄奘出國的申請是被駁回的。627年,玄奘趁長安鬧饑荒,天下大亂的時(shí)候,私自離開長安,偷偷離開唐朝國境,走的路線是從甘肅的天水,武威,瓜州一路西行,好幾次差點(diǎn)被官兵抓住。歷經(jīng)艱險(xiǎn)出境來到了高昌國。幸運(yùn)的是高昌國王信奉佛教,聽說玄奘要去天竺取經(jīng),給他配備了四個(gè)和尚,還有隨從和馬隊(duì),后來過雪山的時(shí)候,還有隨從和兩個(gè)和尚不幸遇難。一年之后玄奘團(tuán)隊(duì)來到印度那爛陀寺,玄奘在印度高僧戒賢大師坐下學(xué)習(xí)佛法17年,最后多次和印度僧人辯經(jīng)獲勝,可見其對梵文和佛經(jīng)的熟悉程度。公元641年,玄奘團(tuán)隊(duì)攜帶657部經(jīng)書,150粒舍利子和7尊佛像回到大唐。這時(shí)候唐太宗才知道有這么個(gè)了不起的人物。于是專門在皇宮內(nèi)建了一座寺廟,專門讓唐玄奘團(tuán)隊(duì)翻譯佛經(jīng)。

第三,《心經(jīng)》是觀世音菩薩傳授給唐玄奘的護(hù)法至寶。

《心經(jīng)》是在中國傳播最廣泛的佛經(jīng)之一,大家一定會(huì)發(fā)現(xiàn)它和其他佛經(jīng)不一樣,別的佛經(jīng)開頭一般是:如是我聞。表示這是在轉(zhuǎn)述當(dāng)年世尊說法,這是釋迦摩尼的表弟阿難尊者轉(zhuǎn)述時(shí)的特點(diǎn),阿難尊者有過耳不忘的超級記憶力,大部分佛經(jīng)都是由他背誦出來,再由其他人記錄整理的。但是《心經(jīng)》沒有這個(gè)格式,上來就是:觀自在菩薩。傳說唐玄奘在取經(jīng)途中歷經(jīng)艱險(xiǎn),后來觀世音菩薩傳授給他這部《心經(jīng)》,保他一路逢兇化吉,到達(dá)西天。而觀自在菩薩,眾所周知,就是觀世音菩薩。

唐玄奘除了高質(zhì)量的翻譯了大量佛經(jīng)之外,還留下了一部介紹西域各國風(fēng)土人情的《大唐西域記》,是今天我們研究西域各國古代風(fēng)土人情的寶貴資料。所以,玄奘法師入選影響中國歷史進(jìn)程的100位文化名人,也是實(shí)至名歸的了。

3

這個(gè)問題,作為在歷史方面有獨(dú)特見解的小編來與你分析唐僧為什么他能聽懂本地語言。

唐僧出生在河南許昌的一個(gè)陳姓家庭。他從小佛學(xué),十三歲在洛陽出家,十九歲開始了佛學(xué)的游學(xué)經(jīng)歷。在游學(xué)的過程中,拜十三位高僧為師,廣學(xué)佛學(xué)。并結(jié)識了一些從印度那爛陀寺來到中國的高僧,跟他們成為了朋友。正是在這些印度高僧的幫助下,唐僧掌握了印度的基本語言和佛經(jīng)的語言。

公元627年八月,唐僧決心西行,到印度學(xué)佛取經(jīng)。他歷經(jīng)新疆、西域各國,到達(dá)北印度。然后,離開北印度,歷經(jīng)十多個(gè)國家,于公元631年八月,到達(dá)印度佛學(xué)最高學(xué)府那爛陀寺。那爛陀寺高僧戒賢聽說唐僧到達(dá),特派四位方丈、二百多僧人;一千多施主迎接唐僧進(jìn)寺。

唐僧在這里學(xué)習(xí)了五年。在這里,他一邊學(xué)習(xí)佛經(jīng);一邊學(xué)習(xí)婆羅門經(jīng)及梵書,努力學(xué)習(xí)印度的語言。可以說,在那爛陀寺的五年期間,是唐僧學(xué)習(xí)印度語言的基本階段,也為他日后的翻譯工作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

唐僧以他的聰明和智慧,以及超人的努力學(xué)習(xí),終于掌握了印度語言,并成功地成為了翻譯了印度佛經(jīng)七十五部,一千三百三十五卷。

公元664年,唐高宗麟德元年二月五日半夜子時(shí),一代高僧玄奘法師在玉華宮寺與世長辭,享年六十五歲。唐高宗為此罷朝數(shù)日,五百里執(zhí)拂者不計(jì)其數(shù)。

4

大唐時(shí)國力十分強(qiáng)盛,政治與文化環(huán)境繁榮且開明,因此吸引了大量外國人來中國通商留學(xué)和傳教,其中不乏天竺的僧侶客商。所以說那時(shí)的人們,有精通外語的,一點(diǎn)都不稀奇。

首先:唐僧西行之前應(yīng)該跟著一些天竺的高僧學(xué)習(xí)過外語,而后又取經(jīng)經(jīng)過西域這些國家,將外語學(xué)以致用,所以越來越精通,除去梵文,唐僧還應(yīng)該精通一些西域小國的語種,畢竟游歷西域近二十年,唐僧又如此的聰慧,聽的多了自己也就會(huì)了。

再者,取經(jīng)也算是一種文化交流吧,堂堂的大唐帝國派出去的人,如果不通所去國家的語言,一出國門就兩眼一抹黑,也太不像話了。大唐帝國既然選中玄奘,除去精通佛法之外,肯定也精通外語了。

最后:唐僧是金蟬子轉(zhuǎn)世,如來的弟子,如來是天竺人,他的徒弟自然會(huì)天竺話了。

PS:佛法高深,枯澀深?yuàn)W,取經(jīng)過程中少不了講經(jīng)說法,與高僧辯論,如果玄奘不精通天竺語言,唐太宗給他派一個(gè)專職翻譯,先假設(shè)這翻譯從一般角度看水平很高,如果能將精妙玄微又博大精深的佛語通通不失其義的翻譯出來,那么這個(gè)翻譯比玄奘還牛。

隨便寫寫,說這么多,其實(shí)都是推論,推論不能證明事實(shí)。而事實(shí)就是,唐僧是那個(gè)時(shí)代最偉大的翻譯家!

5

有一種語言叫梵語,是印度當(dāng)時(shí)的主要語言。因?yàn)榉鸾淌菑挠《葌鞒龅,所以?dāng)時(shí)的很多佛經(jīng)都是用梵語寫的,梵語也就成了佛教徒們的必修課。

印度是佛教的發(fā)源地,隋唐時(shí)期梵語是印度的主要語言,到了近代以后用的人才慢慢變少,現(xiàn)在印度還會(huì)梵語的只剩下幾萬人了。當(dāng)時(shí)從印度傳出的佛教基本也都是由梵語編寫的,其他國家和民族的人想要看懂佛經(jīng),首先就得學(xué)習(xí)梵語把它翻譯成本國語言。

而一些虔誠的佛教徒又認(rèn)為,念佛經(jīng)必須得用梵語念才行,所以學(xué)習(xí)梵語的教徒很多,尤其是高僧們基本都會(huì)。對唐僧來說梵語是小意思。

唐僧一路所經(jīng)過的國家中,除了目的地印度所用的語言是大唐不同,西域的其他國家受到大唐的影響非常深,溝通基本沒有什么大問題,都能聽懂。

所以對唐僧來說,一路上語言是沒有障礙的。

6

首先,玄奘在前往印度之前,就已經(jīng)掌握了梵語。梵語是當(dāng)時(shí)印度上層社會(huì)的主要交流語言,玄奘可以與他們無障礙交流。

其次,梵語對印度各地方語言都有很大影響,掌握梵語之后再學(xué)習(xí)地方語言難度就會(huì)小得多。玄奘在印度游歷的時(shí)間非常長,以玄奘本人的天資足夠掌握這些地方的語言了。大唐西域記當(dāng)中,玄奘在記錄各國情況的時(shí)候,也把語言的分布和差別進(jìn)行了記錄。根據(jù)他的記載,北印度地區(qū)的當(dāng)?shù)卣Z言與梵語的差異比較小,溝通起來障礙不大。南印度地區(qū)的語言差異則比較大,玄奘往往用粗、惡這樣的字眼來形容這些地方的語言。能夠觀察到語言的差異,說明玄奘對于印度語言的掌握已經(jīng)非常精深了。

最后,對于某些短暫停留的國家,玄奘是可以依賴向?qū)Ш头g的。翻譯不是現(xiàn)代社會(huì)的產(chǎn)物,在中國古代將翻譯稱為通事,這主要是受雇于政府的。商人在通商的過程當(dāng)中需要掌握多種語言,某些中間商在商務(wù)活動(dòng)中會(huì)充當(dāng)兼職翻譯。玄奘與高昌國王麴文泰結(jié)拜兄弟,取經(jīng)活動(dòng)得到了他的大力支持。麴文泰為他配備了一個(gè)龐大的取經(jīng)后勤團(tuán)隊(duì),自然就有翻譯人才。

7


玄奘精通三種語言,母語漢語是其一,另外兩種是梵語和波斯語。

唐僧生活的時(shí)代,盛唐,這么說吧,比現(xiàn)在的中國還要開放得多得多,各地外商如云,長安街頭更是如此。

當(dāng)時(shí)的外國人多到什么程度呢,說兩個(gè)有歷史記載作為依據(jù)事例的來旁證一下——武則天的貼身侍衛(wèi)中,有外國人;當(dāng)時(shí)的外國人進(jìn)入朝廷官僚系統(tǒng)是不需要改籍的,有記載的紀(jì)錄是四品。這里說的外國人,是統(tǒng)稱,不僅有日本人、朝鮮人,也有中亞、南亞人。

在如此開放的大環(huán)境下,學(xué)習(xí)一兩門外語是有語言環(huán)境的。而當(dāng)時(shí)的佛教經(jīng)典還不多,僧侶有學(xué)習(xí)外語的需求。一心立志要前往天竺的玄奘,早在動(dòng)身前十幾年就開始刻意做語言方面的準(zhǔn)備。

為什么是梵語和波斯語呢?梵語自不必說,佛教源地的語言,掌握第一手佛經(jīng)資料所必須;波斯語則是因?yàn)閺闹袊ヌ祗,必?jīng)波斯,且波斯在當(dāng)時(shí)也是信仰佛教,許多佛教經(jīng)典是經(jīng)由梵語翻譯成波斯語再翻譯成漢語而來的(避免二次翻譯的錯(cuò)訛也是玄奘一定要去親自天竺取經(jīng)的最主要原因),也有波斯人為中國的佛教經(jīng)典翻譯做出過極大(對的,極大,不遜于玄奘、鑒真的那種大)貢獻(xiàn)。

玄奘在語言上的天賦被他的佛學(xué)光環(huán)掩蓋了。玄奘取回佛經(jīng)之后是親自組織經(jīng)書翻譯?钡,玄奘在天竺各大寺廟(雖然當(dāng)時(shí)佛教在次大陸已經(jīng)開始呈現(xiàn)頹勢,那爛陀幾乎也真的“爛”了,但還是有許多信眾教徒)里開壇數(shù)年之久。玄奘精通波斯語的程度不好說,但梵語之于玄奘,幾乎等同于母語無二。

8

玄奘沒去天竺之前就通曉梵文及西域文字,他十三歲(虛歲)和他二哥陳惠到洛陽出家,東漢時(shí)就有天竺僧來中土傳教,學(xué)習(xí)佛教經(jīng)典,通曉梵文是一門功課,正因?yàn)樾释〞澡笪,才覺的譯本有毛病,想去天竺溯本求源。

他627年從長安出發(fā),643年從天竺返程,646年回到長安,633年他到的那爛陀寺,也就是說玄奘法師在去天竺的路上連走帶學(xué)的用了五年,以玄奘法師的聰慧勁,還有梵文底子,口語五年怎么也練的不錯(cuò)了,西域這些國當(dāng)時(shí)都信佛法,天竺僧人,婆羅門都不缺,玄奘法師一路上練口語的對象挺多。

到天竺的時(shí)候,能聽懂本地語言就不奇怪了。不僅能聽懂,說的還不錯(cuò)呢,應(yīng)邀去給人家講課,辯論大賽“當(dāng)時(shí)玄奘講論,任人問難,但無一人能予詰難。一時(shí)名震五印,并被大乘尊為“大乘天”,被小乘尊為“解脫天”。戒日王又堅(jiān)請玄奘參加5年一度、歷時(shí)75天的無遮大會(huì)。會(huì)后歸國!边@口語得多好啊。

9

唐僧的原型是玄奘,玄奘寫了本書《大唐西域記》,里面詳細(xì)記述了他這趟西行的見聞。

在唐以前,中國到印度這條路,已經(jīng)是貫通的了,并且在玄奘之前,也有過去印度取經(jīng)的事(比如東晉的法顯,玄奘極有可能就是受法顯《佛國記》的感召,而萌發(fā)去印度取經(jīng)的沖動(dòng)),所以,這就至少打下了語言的一個(gè)硬件基礎(chǔ),即:

1、沿途有通曉兩國語言的商賈、客旅等;在《漢書》的地理志上,就記載了一條通往印度的海上航線,這就表明,到印度的沿路上,已經(jīng)有不少我國商賈的身影(當(dāng)時(shí)的主要路線是這樣的:中國——東南亞——印度)。

另外,在唐以前,印度本身也有一些僧人、商人、使者來到中國。達(dá)摩東渡這個(gè)故事相信很多人都知道了。

2、另一個(gè)條件是,大唐本身是一個(gè)開放型的國家,當(dāng)時(shí)在國內(nèi)已經(jīng)是各國人等雜處,這個(gè)又提供了另一個(gè)語言基礎(chǔ);

3、第三個(gè)條件是,玄奘走的路線,沿途的人們所信仰的宗教,大部分就是上座部的佛教,不管是在語言距離,還是心理距離上都拉近了。

4、玄奘本身有著極高的語言天賦

玄奘在國內(nèi)時(shí)應(yīng)該已經(jīng)積累了一定的梵文基礎(chǔ),到了印度,更加系統(tǒng)學(xué)習(xí),印度各派的學(xué)說,包括醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、工藝等,都有涉略,他在印度待了將近20年。

10

這個(gè)問題提得很有趣,唐僧也就是唐三藏、唐玄奘,下面咱們就以他的玄奘法名稱呼吧。唐玄奘去古印度取經(jīng)肯定要會(huì)古印度語,而且還要精通梵文,才能翻譯準(zhǔn)確。我們現(xiàn)在看到唐玄奘的簡介的時(shí)寫到他是佛學(xué)家、旅行家、翻譯家。所以他的梵文必定是精通的。那么他的梵文在哪里學(xué)的,怎么學(xué)的呢?

史書上記載說唐玄奘十歲就入寺學(xué)《法華經(jīng)》、《維摩經(jīng)》等經(jīng)書。同年就在東都洛陽凈土寺出家,跟隨景法師學(xué)《涅槃經(jīng)》和從嚴(yán)法師學(xué)《攝大乘論》,一直學(xué)了六年。后來在四川學(xué)習(xí)《阿毗曇論》《發(fā)智論》,大概有四五年之久。后來又到益州、成都遍訪名師學(xué)佛法。這個(gè)時(shí)候的唐玄奘的佛法造詣已經(jīng)很高了,開始講經(jīng)說法。

雖然他對“大小乘經(jīng)論”,“南北地論”、“攝論學(xué)說”的見解都很高,但他并不滿足于此。后來又到相州學(xué)習(xí)《雜心論》,再到趙州學(xué)習(xí)《成實(shí)論》,回長安學(xué)習(xí)《俱舍論》。之后又研究《涅槃經(jīng)》、《成實(shí)經(jīng)》、《毗曇》、《攝論》、《俱舍論》。但是他發(fā)現(xiàn)真諦等古德譯著不善,致使義理含混,理解不一,注疏也不同,對一些重要的理論問題分歧很大,難以融合。

所以這個(gè)時(shí)候的唐玄奘開始萌生了去佛國印度取經(jīng)的想法。那么這個(gè)時(shí)候唐玄奘的梵文怎么樣呢?其實(shí)玄奘法師在長安的時(shí)候就開始學(xué)習(xí)梵語了。在唐以前,大都是西域及印度地區(qū)的高僧來漢地講授佛法,順帶翻譯從他們家鄉(xiāng)帶來的佛經(jīng).史書記載最早可以追溯東漢明帝,從天竺求法,建白馬寺.來的兩位高僧迦什摩騰、竺法蘭就是古印度人.他們之前肯定也不會(huì)漢語,但是一到漢地,自然會(huì)去學(xué)習(xí),不然也無法翻譯經(jīng)典.而且對于禪定有成,且有神通的修行人,學(xué)習(xí)一門語言實(shí)在不算什么困難的事.后來陸續(xù)來的印度高僧也有不少,基于翻譯佛經(jīng)的需要,自然會(huì)有人去學(xué)習(xí)印度語。

所以,在唐以前的中國,寺廟中學(xué)習(xí)梵文應(yīng)當(dāng)是一種潮流.就像今天的中國學(xué)生學(xué)習(xí)英文一樣.這樣看來,玄奘大師通梵語自然不是什么很令人驚奇的事情.當(dāng)然玄奘取經(jīng)時(shí)的印度的方言很多,這就不是大師之前能學(xué)會(huì)的。

據(jù)說唐玄奘主要的古印度語是在西行的路上跟絲綢之路的商旅學(xué)的,之后到了天竺就遍訪西域的高僧學(xué)習(xí)經(jīng)藏,通過學(xué)習(xí)經(jīng)文的同時(shí)也向他們學(xué)習(xí)了梵文。因?yàn)樗谥袊臅r(shí)候就有梵文的底子,再加上在古印度的學(xué)習(xí)就更加精通了。所以玄奘取回的大批佛經(jīng),都是梵文版的.他主持了對這批經(jīng)典的翻譯,其中最龐大的要數(shù)600卷,百萬字的大般若經(jīng).

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款