大多數(shù)外文名稱(chēng)都是中國(guó)人自己翻譯成中文的,大多數(shù)遵從的是諧音原則,且存在一定的歷史演進(jìn)。比如英國(guó),英文寫(xiě)作“Britain”,中文翻譯成“不列顛”,又因?yàn)椤癊nglish”(英語(yǔ))、“England”(英格蘭)等發(fā)音影響,古代的中國(guó)人將之翻譯成了“英吉利”。
過(guò)去的中國(guó)人實(shí)在是擅長(zhǎng)于“信、達(dá)、雅”的文字運(yùn)用,為了照顧外交,他們將褒義詞盡善盡美的用到了船堅(jiān)炮利的洋人身上!稄V雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸運(yùn)”的國(guó)家。
類(lèi)似的國(guó)名有很多,比如“德意志”,它并非來(lái)源于慣用的“Germany”,而是來(lái)自于“Deutschland”的發(fā)音,德國(guó)首都“柏林”,也源于“Berlin”。還有“意大利”源于“Italia”,法國(guó)源于“France”(法蘭西),愛(ài)爾蘭源于“Ireland”,荷蘭源于“Holland”,俄羅斯源于“Russia”等等很多。
還有些更早的翻譯稱(chēng)謂,比如明朝時(shí)管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎機(jī)”,著名的“佛郎機(jī)大炮”即源于此!胺鹄蓹C(jī)”并非直接音譯,而是來(lái)自于中、西亞地區(qū)對(duì)“Frank”的稱(chēng)呼,這個(gè)音變調(diào)后傳入南亞,在印地語(yǔ)里轉(zhuǎn)換成了“Farangi”,很快被中國(guó)人翻譯成了“佛郎機(jī)”。當(dāng)然,有時(shí)候他們還被稱(chēng)為“紅夷”,這個(gè)就是形容詞意譯了,紅色毛發(fā)的蠻夷嘛。
俄羅斯早期還被稱(chēng)為“羅剎國(guó)”,說(shuō)起來(lái)這個(gè)其實(shí)也是音譯,只是翻譯的不那么友好,與紅毛夷、“西番人”差不多。
(注:法蘭克本是日耳曼人族名,但在古代成為伊斯蘭世界對(duì)歐洲人的稱(chēng)呼,類(lèi)似中原人被一概稱(chēng)為‘漢人’的道理)
這類(lèi)古稱(chēng)中文名其實(shí)相當(dāng)多,比如今天的“馬六甲”源于明朝中文名“滿剌加”,新加坡叫還曾經(jīng)叫“龍牙門(mén)”、“單馬錫”、“淡馬錫”,老撾古稱(chēng)叫“寮國(guó)”,反正那年代又沒(méi)有漢語(yǔ)拼音,中國(guó)人的腳步走到哪里,就會(huì)給哪里起個(gè)中文名,這些名字要么是根據(jù)當(dāng)?shù)匾糇g,要么是拍腦袋想的。
如今“英吉利”、“法蘭西、“德意志”、“美利堅(jiān)”等基本上都被簡(jiǎn)化處理了,成了我每次常見(jiàn)的英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)等等,但“意大利”、“愛(ài)爾蘭”、“俄羅斯”等等則保持了原詞,大概是覺(jué)得順嘴吧。
類(lèi)似韓國(guó)這樣的屬于自定中文國(guó)名,他們的英文國(guó)名是“Republic of Korea”,韓文國(guó)名是“????”,按發(fā)音寫(xiě)成“Daehan Minguk”,至于中文“大韓民國(guó)”是他們一開(kāi)始就立法確定的。
上圖.大朝鮮帝國(guó),笑笑就可以了
眾所周知,韓國(guó)現(xiàn)有的文字是后造的,屬于拼音文字,他們之前一直使用的都是中文,雖然如今中文被取締了,但韓國(guó)民間要求恢復(fù)中文的呼聲一直未絕,再加上拼音文字對(duì)史料、名詞使用的缺陷,在重要的東西上,韓國(guó)人依舊保持了中文標(biāo)注!按箜n民國(guó)”作為國(guó)家專(zhuān)有名詞,當(dāng)然也會(huì)被專(zhuān)門(mén)擬定。
上圖.漢陽(yáng)大學(xué),我武漢都不敢這樣叫
類(lèi)似的東西還有韓國(guó)首都“首爾”,2005年前我國(guó)對(duì)首爾的稱(chēng)呼還是“漢城”,這座城市古代被稱(chēng)為“漢陽(yáng)”(Hanyang),后來(lái)李成桂遷都后改為“漢城”(Hansung),都是有漢字記載的。但韓國(guó)1948年建國(guó)后,取消了“漢城”的稱(chēng)呼,將之改名為“首都”,發(fā)音為“Sieur”,美國(guó)人畫(huà)地圖將之標(biāo)為“Seoul”,韓國(guó)人寫(xiě)中文依然稱(chēng)之“漢城”,直到2005年韓國(guó)覺(jué)得“漢城”會(huì)有歧義,于是選出了“首爾”這個(gè)法定中文名。
就連“ Korea”(高麗)這個(gè)詞兒都不簡(jiǎn)單,如果按照英文國(guó)名來(lái)翻譯,應(yīng)該翻譯成“高麗共和國(guó)”,只是中文中很少再在他們身上提及“高麗”了。如今“ Korea”這個(gè)詞如今被廣泛用于朝韓國(guó)名,甚至還有“South Korea”(南朝鮮)、“North Korea”(北朝鮮)這種不正規(guī)但蘊(yùn)含歷史沿革的稱(chēng)呼。
韓國(guó)的“韓”也是有說(shuō)法的,別看今天他們?cè)谟⑽睦锔啕惛啕惖慕,中文的“韓國(guó)”源于朝鮮半島古代的“三韓”,即“馬韓、辰韓、弁韓”三個(gè)部落。這三個(gè)部落位居朝鮮半島南方,漢朝時(shí)與大漢的樂(lè)浪、玄菟、真番、臨屯四郡相據(jù)。這三韓對(duì)朝鮮半島影響非常大,被他們當(dāng)做祖宗一樣看待,以至于后來(lái)他們還搞出個(gè)“大韓帝國(guó)”,只不過(guò)這個(gè)“大韓帝國(guó)”沒(méi)嘚瑟幾下就在1910年讓日本吞并了,當(dāng)時(shí)日本都沒(méi)敢喊自己是“大日本帝國(guó)”呢。
總而言之,韓國(guó)事物的中文名稱(chēng)讓韓國(guó)人自己做主了,他們是嘴上不說(shuō)中文,桌子底下對(duì)中文了解的一清二楚。
日本與韓國(guó)也差不多,估計(jì)是島太小了沒(méi)啥風(fēng)景只能看太陽(yáng),這個(gè)國(guó)家自古以來(lái)認(rèn)為自己是“日出之地”,當(dāng)年圣德太子給隋煬帝寫(xiě)信:“日出處天子致書(shū)日沒(méi)處天子,無(wú)恙乎”?搞得隋煬帝怒槽都炸了——“蠻夷書(shū)有無(wú)禮者,勿復(fù)以聞!”總之“日本”這個(gè)詞兒在古代就很有文化基礎(chǔ)。
按照中國(guó)古代的寫(xiě)法,日本應(yīng)該叫做“邪馬臺(tái)”、“倭國(guó)”、“委奴國(guó)”,好聽(tīng)點(diǎn)也是“扶!、“東瀛”,近代也有“東洋”的叫法。日本官方改名在《新唐書(shū)》中就有記載,稱(chēng)之“稍習(xí)夏言,惡倭名,更號(hào)日本!币馑际侨毡救藢W(xué)了點(diǎn)中國(guó)話,開(kāi)始討厭“倭”這個(gè)名稱(chēng),于是改名叫日本。
比較有趣的是“邪馬臺(tái)”(邪 音 耶)這個(gè)最初的稱(chēng)呼,日語(yǔ)中“大和”與“山本”發(fā)音高度相近,比如動(dòng)畫(huà)片高達(dá)SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二戰(zhàn)日本海軍大將山本五十六則是“Isoroku Yamamoto”;很明顯“Yamato”這個(gè)詞兒與“邪馬臺(tái)”就是一個(gè)音。
這中間后來(lái)又發(fā)生了變化,日本人不是不滿“倭”這個(gè)字兒么,他們于是修改了讀法,采用了與“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后來(lái)他們進(jìn)一步改了國(guó)名的用法,稱(chēng)之為“ひのもと”(日之本),繼而又演變成了“にほん”(日本),“にほん”讀作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的稱(chēng)謂。
日本明治維新以后,國(guó)力逐漸加強(qiáng),之后一路上升成為世界級(jí)的強(qiáng)國(guó),他們很快就坐起了帝國(guó)主義的美夢(mèng),將自己稱(chēng)呼為“大日本國(guó)”,當(dāng)時(shí)這樣的稱(chēng)呼相當(dāng)多,還有如“大日本皇國(guó)”、“天皇神國(guó)”、“大日本帝國(guó)”等許多稱(chēng)謂。最后日本在1936年正式將自己改為“大日本帝國(guó)”,連同憲法、政府文件等等全部進(jìn)行了漢字、注音的修訂。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本還維持了一段時(shí)間的“大日本帝國(guó)”,最后在美國(guó)人干預(yù)的憲法之中又改回了“日本國(guó)”這一稱(chēng)謂,而且由于尷尬的天皇制度,日本國(guó)名簡(jiǎn)單到?jīng)]有任何附帶稱(chēng)謂,它沒(méi)辦法稱(chēng)“共和”,更不敢稱(chēng)“帝國(guó)”、“王國(guó)”,干脆就啥都不嚷嚷了。