1

泛漢文化圈的國(guó)名都是直接拿過(guò)來(lái)用的,韓國(guó)就是這樣,大韓民國(guó)不是我們起的中文名,而是韓國(guó)自個(gè)起得名字,音:Daehan minguk

而“韓”這個(gè)字指代的是以前的三韓地區(qū),分別為馬韓、辰韓、弁韓,這三塊被半島人認(rèn)為是他們先祖來(lái)源地。

當(dāng)然,朝鮮王朝在歷史上一直作為中國(guó)的屬?lài)?guó)存在。但甲午戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)以后,李氏朝鮮覺(jué)得可以脫離大清,于是開(kāi)始獨(dú)立,由于三韓地區(qū)的歷史傳承性,朝鮮高宗將國(guó)名改為“大韓帝國(guó)”,但沒(méi)多久就被日本吞了。

后來(lái)的事兒就簡(jiǎn)單了,既然大韓帝國(guó)當(dāng)年短暫存在,而且具有歷史正當(dāng)性,大韓民國(guó)就自然傳承了“大韓”這個(gè)很裝B的名字~


不過(guò)這只是韓國(guó),一些非漢語(yǔ)文化圈的國(guó)名翻譯則是音譯為主,意譯為輔的形式,要細(xì)談非常復(fù)雜,隨便舉幾個(gè)例子。


England——英格蘭

France——法蘭西

Danmark——丹麥

但也有和英語(yǔ)體系不同的,比如

German——德國(guó),這個(gè)和英語(yǔ)發(fā)音風(fēng)馬牛不相及,這主要是德語(yǔ)中自稱(chēng)為Deutschland,日本也當(dāng)年稱(chēng)德國(guó)為—獨(dú)國(guó),這個(gè)發(fā)音都是基于德語(yǔ)Deutsch而非英語(yǔ)


還有寫(xiě)意譯的,比如Iceland——冰島,Montenegro——黑山

還有音譯和意譯混合的,比如Беларусь-Belarus-白俄羅斯,Бела是白,這個(gè)是意譯,русь是羅斯,這是音譯

最佳貢獻(xiàn)者
2

外國(guó)名稱(chēng)的中文翻譯,主要來(lái)源有2個(gè):

1.中國(guó)人自己翻譯的

2.該國(guó)自己指定的中文名稱(chēng)

大多數(shù)外文名稱(chēng)都是中國(guó)人自己翻譯成中文的,大多數(shù)遵從的是諧音原則,且存在一定的歷史演進(jìn)。比如英國(guó),英文寫(xiě)作“Britain”,中文翻譯成“不列顛”,又因?yàn)椤癊nglish”(英語(yǔ))、“England”(英格蘭)等發(fā)音影響,古代的中國(guó)人將之翻譯成了“英吉利”。

過(guò)去的中國(guó)人實(shí)在是擅長(zhǎng)于“信、達(dá)、雅”的文字運(yùn)用,為了照顧外交,他們將褒義詞盡善盡美的用到了船堅(jiān)炮利的洋人身上!稄V雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸運(yùn)”的國(guó)家。

類(lèi)似的國(guó)名有很多,比如“德意志”,它并非來(lái)源于慣用的“Germany”,而是來(lái)自于“Deutschland”的發(fā)音,德國(guó)首都“柏林”,也源于“Berlin”。還有“意大利”源于“Italia”,法國(guó)源于“France”(法蘭西),愛(ài)爾蘭源于“Ireland”,荷蘭源于“Holland”,俄羅斯源于“Russia”等等很多。

還有些更早的翻譯稱(chēng)謂,比如明朝時(shí)管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎機(jī)”,著名的“佛郎機(jī)大炮”即源于此!胺鹄蓹C(jī)”并非直接音譯,而是來(lái)自于中、西亞地區(qū)對(duì)“Frank”的稱(chēng)呼,這個(gè)音變調(diào)后傳入南亞,在印地語(yǔ)里轉(zhuǎn)換成了“Farangi”,很快被中國(guó)人翻譯成了“佛郎機(jī)”。當(dāng)然,有時(shí)候他們還被稱(chēng)為“紅夷”,這個(gè)就是形容詞意譯了,紅色毛發(fā)的蠻夷嘛。

俄羅斯早期還被稱(chēng)為“羅剎國(guó)”,說(shuō)起來(lái)這個(gè)其實(shí)也是音譯,只是翻譯的不那么友好,與紅毛夷、“西番人”差不多。

(注:法蘭克本是日耳曼人族名,但在古代成為伊斯蘭世界對(duì)歐洲人的稱(chēng)呼,類(lèi)似中原人被一概稱(chēng)為‘漢人’的道理)

這類(lèi)古稱(chēng)中文名其實(shí)相當(dāng)多,比如今天的“馬六甲”源于明朝中文名“滿剌加”,新加坡叫還曾經(jīng)叫“龍牙門(mén)”、“單馬錫”、“淡馬錫”,老撾古稱(chēng)叫“寮國(guó)”,反正那年代又沒(méi)有漢語(yǔ)拼音,中國(guó)人的腳步走到哪里,就會(huì)給哪里起個(gè)中文名,這些名字要么是根據(jù)當(dāng)?shù)匾糇g,要么是拍腦袋想的。

如今“英吉利”、“法蘭西、“德意志”、“美利堅(jiān)”等基本上都被簡(jiǎn)化處理了,成了我每次常見(jiàn)的英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、美國(guó)等等,但“意大利”、“愛(ài)爾蘭”、“俄羅斯”等等則保持了原詞,大概是覺(jué)得順嘴吧。

類(lèi)似韓國(guó)這樣的屬于自定中文國(guó)名,他們的英文國(guó)名是“Republic of Korea”,韓文國(guó)名是“????”,按發(fā)音寫(xiě)成“Daehan Minguk”,至于中文“大韓民國(guó)”是他們一開(kāi)始就立法確定的。

上圖.大朝鮮帝國(guó),笑笑就可以了

眾所周知,韓國(guó)現(xiàn)有的文字是后造的,屬于拼音文字,他們之前一直使用的都是中文,雖然如今中文被取締了,但韓國(guó)民間要求恢復(fù)中文的呼聲一直未絕,再加上拼音文字對(duì)史料、名詞使用的缺陷,在重要的東西上,韓國(guó)人依舊保持了中文標(biāo)注!按箜n民國(guó)”作為國(guó)家專(zhuān)有名詞,當(dāng)然也會(huì)被專(zhuān)門(mén)擬定。

上圖.漢陽(yáng)大學(xué),我武漢都不敢這樣叫

類(lèi)似的東西還有韓國(guó)首都“首爾”,2005年前我國(guó)對(duì)首爾的稱(chēng)呼還是“漢城”,這座城市古代被稱(chēng)為“漢陽(yáng)”(Hanyang),后來(lái)李成桂遷都后改為“漢城”(Hansung),都是有漢字記載的。但韓國(guó)1948年建國(guó)后,取消了“漢城”的稱(chēng)呼,將之改名為“首都”,發(fā)音為“Sieur”,美國(guó)人畫(huà)地圖將之標(biāo)為“Seoul”,韓國(guó)人寫(xiě)中文依然稱(chēng)之“漢城”,直到2005年韓國(guó)覺(jué)得“漢城”會(huì)有歧義,于是選出了“首爾”這個(gè)法定中文名。

就連“ Korea”(高麗)這個(gè)詞兒都不簡(jiǎn)單,如果按照英文國(guó)名來(lái)翻譯,應(yīng)該翻譯成“高麗共和國(guó)”,只是中文中很少再在他們身上提及“高麗”了。如今“ Korea”這個(gè)詞如今被廣泛用于朝韓國(guó)名,甚至還有“South Korea”(南朝鮮)、“North Korea”(北朝鮮)這種不正規(guī)但蘊(yùn)含歷史沿革的稱(chēng)呼。

韓國(guó)的“韓”也是有說(shuō)法的,別看今天他們?cè)谟⑽睦锔啕惛啕惖慕,中文的“韓國(guó)”源于朝鮮半島古代的“三韓”,即“馬韓、辰韓、弁韓”三個(gè)部落。這三個(gè)部落位居朝鮮半島南方,漢朝時(shí)與大漢的樂(lè)浪、玄菟、真番、臨屯四郡相據(jù)。這三韓對(duì)朝鮮半島影響非常大,被他們當(dāng)做祖宗一樣看待,以至于后來(lái)他們還搞出個(gè)“大韓帝國(guó)”,只不過(guò)這個(gè)“大韓帝國(guó)”沒(méi)嘚瑟幾下就在1910年讓日本吞并了,當(dāng)時(shí)日本都沒(méi)敢喊自己是“大日本帝國(guó)”呢。

總而言之,韓國(guó)事物的中文名稱(chēng)讓韓國(guó)人自己做主了,他們是嘴上不說(shuō)中文,桌子底下對(duì)中文了解的一清二楚。

日本與韓國(guó)也差不多,估計(jì)是島太小了沒(méi)啥風(fēng)景只能看太陽(yáng),這個(gè)國(guó)家自古以來(lái)認(rèn)為自己是“日出之地”,當(dāng)年圣德太子給隋煬帝寫(xiě)信:“日出處天子致書(shū)日沒(méi)處天子,無(wú)恙乎”?搞得隋煬帝怒槽都炸了——“蠻夷書(shū)有無(wú)禮者,勿復(fù)以聞!”總之“日本”這個(gè)詞兒在古代就很有文化基礎(chǔ)。

按照中國(guó)古代的寫(xiě)法,日本應(yīng)該叫做“邪馬臺(tái)”、“倭國(guó)”、“委奴國(guó)”,好聽(tīng)點(diǎn)也是“扶!、“東瀛”,近代也有“東洋”的叫法。日本官方改名在《新唐書(shū)》中就有記載,稱(chēng)之“稍習(xí)夏言,惡倭名,更號(hào)日本!币馑际侨毡救藢W(xué)了點(diǎn)中國(guó)話,開(kāi)始討厭“倭”這個(gè)名稱(chēng),于是改名叫日本。

比較有趣的是“邪馬臺(tái)”(邪 音 耶)這個(gè)最初的稱(chēng)呼,日語(yǔ)中“大和”與“山本”發(fā)音高度相近,比如動(dòng)畫(huà)片高達(dá)SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二戰(zhàn)日本海軍大將山本五十六則是“Isoroku Yamamoto”;很明顯“Yamato”這個(gè)詞兒與“邪馬臺(tái)”就是一個(gè)音。

這中間后來(lái)又發(fā)生了變化,日本人不是不滿“倭”這個(gè)字兒么,他們于是修改了讀法,采用了與“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后來(lái)他們進(jìn)一步改了國(guó)名的用法,稱(chēng)之為“ひのもと”(日之本),繼而又演變成了“にほん”(日本),“にほん”讀作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的稱(chēng)謂。

日本明治維新以后,國(guó)力逐漸加強(qiáng),之后一路上升成為世界級(jí)的強(qiáng)國(guó),他們很快就坐起了帝國(guó)主義的美夢(mèng),將自己稱(chēng)呼為“大日本國(guó)”,當(dāng)時(shí)這樣的稱(chēng)呼相當(dāng)多,還有如“大日本皇國(guó)”、“天皇神國(guó)”、“大日本帝國(guó)”等許多稱(chēng)謂。最后日本在1936年正式將自己改為“大日本帝國(guó)”,連同憲法、政府文件等等全部進(jìn)行了漢字、注音的修訂。

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本還維持了一段時(shí)間的“大日本帝國(guó)”,最后在美國(guó)人干預(yù)的憲法之中又改回了“日本國(guó)”這一稱(chēng)謂,而且由于尷尬的天皇制度,日本國(guó)名簡(jiǎn)單到?jīng)]有任何附帶稱(chēng)謂,它沒(méi)辦法稱(chēng)“共和”,更不敢稱(chēng)“帝國(guó)”、“王國(guó)”,干脆就啥都不嚷嚷了。

3

大韓民國(guó)可不是我們這邊的翻譯潤(rùn)色。韓國(guó)的正式名稱(chēng)其實(shí)就是“大韓民國(guó)”。

在韓語(yǔ)中,韓國(guó)的國(guó)名是????(讀作daehan minguk),即“大韓民國(guó)”。

因此,我們所說(shuō)的“韓國(guó)”其實(shí)是一種簡(jiǎn)稱(chēng)。就像我國(guó)的全名是“中華人民共和國(guó)”一樣,簡(jiǎn)稱(chēng)為“中國(guó)”,這是相同的道理。

而“大韓民國(guó)”這個(gè)名稱(chēng),更不是當(dāng)代人的發(fā)明。就像下面這張照片一樣,這是1919年4月11日拍攝的。

當(dāng)時(shí),由于日本強(qiáng)迫韓國(guó)簽訂《日韓合并條約》,最終實(shí)現(xiàn)了對(duì)朝鮮半島的吞并。一些韓國(guó)的愛(ài)國(guó)人士就逃到上海,繼續(xù)對(duì)抗日本殖民者。在上海,他們成立了“大韓民國(guó)臨時(shí)政府。”

由此可見(jiàn),“大韓民國(guó)”這個(gè)名稱(chēng)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的。

我們都知道,韓國(guó)的前身是朝鮮——李朝太祖李成桂向朱元璋請(qǐng)求賜給國(guó)名,隨后就得到了這個(gè)名字。

1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,朝鮮從清朝的藩屬體系退出,成為一個(gè)實(shí)際被日本控制、但名義上是獨(dú)立的國(guó)家。

為了追求獨(dú)立自主的地位,朝鮮末代君主高宗廢除了過(guò)去的國(guó)號(hào),改稱(chēng)為大韓帝國(guó)。

韓字,出處就是古代的三韓。至于大字,其實(shí)是呼應(yīng)了日本、清朝的正式國(guó)號(hào)——大日本帝國(guó)、大清帝國(guó)。

通過(guò)名字的對(duì)等,韓國(guó)想要宣示自己的地位。

1945年,日本人被趕跑后,韓國(guó)終于迎來(lái)了解放。新的國(guó)家,決定沿用大韓這兩個(gè)字,只是從帝國(guó)改成了“大韓民國(guó)”。

4

這并不是翻譯的問(wèn)題,而是人家國(guó)家的名字本身就是叫做“大韓民國(guó)”。

其實(shí)他們國(guó)家所稱(chēng)的“大”字那是有一定的歷史淵源的。

我們知道歷史上的周邊如韓國(guó),朝鮮,日本等國(guó)家都是我們的中原帝國(guó)的附屬?lài)?guó),他們接受了一套我們中原帝國(guó)制定的藩國(guó)朝貢的體系,而且也在各方面學(xué)習(xí)中原國(guó)家的文化,而這個(gè)“大”就是中原王朝的歷史遺留。

中國(guó)歷史上幾乎每一個(gè)大一統(tǒng)的國(guó)家,國(guó)名中都會(huì)有一個(gè)“大”字,比如大明,大清“,而受我們文化影響的周邊國(guó)家,也是如此,比如曾經(jīng)就叫做”大日本帝國(guó)“。而韓國(guó)作為我們?cè)?jīng)的小弟,當(dāng)然也不例外了。

早在明朝時(shí)期,當(dāng)時(shí)的朝鮮太祖就曾請(qǐng)求大明帝國(guó)皇帝朱元璋冊(cè)封國(guó)名,所以說(shuō)韓國(guó)的”大“有一定的歷史淵源。

當(dāng)然過(guò)去是過(guò)去,可是在清末時(shí)期,中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng),清朝戰(zhàn)敗,朝鮮基本已經(jīng)被日本給控制了,而朝鮮當(dāng)時(shí)的愛(ài)國(guó)人士就有許多流亡海外,組建流亡政府,名為”大韓民國(guó)“。

于是在獨(dú)立后,韓國(guó)也就一直沿用了”大韓民國(guó)“這個(gè)名字。當(dāng)然也肯定是有他們國(guó)家對(duì)未來(lái)韓國(guó)能夠富強(qiáng)昌盛的一種憧憬吧。(雖然這種可能性幾乎地低到?jīng)]有)

5

國(guó)家越小,越是喜大。什么大英帝國(guó),大韓民國(guó),大日本帝國(guó)……等等。不一而足,笑煞老夫。

6

韓國(guó)是直譯,由韓國(guó)全稱(chēng) ???? (大韓民國(guó))直接翻譯過(guò)來(lái)的.“大”就是“?”.“韓”就是“?”.簡(jiǎn)稱(chēng)韓國(guó)(??).其韓語(yǔ)發(fā)音和中文發(fā)音是很相像的.

7

外國(guó)的名字,包括國(guó)家名、地名、人名,它們的中文譯名多數(shù)是根據(jù)外語(yǔ)音譯的,如意大利、洛杉磯、約翰遜等等。這些音譯名字多數(shù)是按其本國(guó)語(yǔ)音用近似發(fā)音的漢字對(duì)應(yīng),因此不同人或用不同的漢語(yǔ)方言翻譯出的外國(guó)名字可能差別很大。廣東和福建是最早接觸西方的,所以早期的洋名音譯很多是按照粵語(yǔ)或閩南語(yǔ)發(fā)音的漢字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在臺(tái)灣就譯為義大利。澳洲城市悉尼是中國(guó)大陸的音譯,臺(tái)灣則譯為雪梨,因?yàn)槟戏皆捓锖芏嗟胤絥和l是不分的。再如前蘇聯(lián)的領(lǐng)袖戈?duì)柊蛦谭颍_(tái)灣譯為戈巴契夫,因?yàn)殚}南語(yǔ)發(fā)兒音困難,就省去了爾字。有的國(guó)名和地名是音譯和意譯混合的,如美利堅(jiān)合眾國(guó),美利堅(jiān)是音譯,合眾國(guó)是意譯,美國(guó)是簡(jiǎn)稱(chēng)。再如新西蘭,前面的新字就是英文new的意譯,后面的西蘭是音譯,但是臺(tái)灣則全部用音譯為紐西蘭。還有的名字完全用意譯,如美國(guó)的黃石公園。也有的名字是華人移民所取,如美國(guó)的舊金山,它既不是音譯也不是意譯,來(lái)源于美國(guó)的淘金史。其音譯名為三藩市或圣弗蘭西斯科。對(duì)于日本、韓國(guó)、朝鮮、越南等中華文化圈的國(guó)家,它們的名字多數(shù)原來(lái)都有中文表達(dá)。本著名從主人的原則,就直接用他們自己所用的中文名稱(chēng),如大韓民國(guó)、東京、胡志明等,由于不是音譯,這些中文名字與原來(lái)的發(fā)音差別很大。

8

大韓民國(guó)和日本不是翻譯來(lái)的,是漢字直譯。人家也是漢字圈國(guó)家。人家的憲法里就是寫(xiě)的大韓民國(guó),日本。

9

大韓民國(guó)是韓國(guó)官方認(rèn)定的中文名稱(chēng),從1919年在上海成立流亡政府開(kāi)始就有了,所以和咱們?nèi)绾畏g沒(méi)什么關(guān)系。換句話說(shuō),就和取名字一樣,人家自己取個(gè)名字帶了個(gè)大字,我們也沒(méi)必要去糾結(jié),又不是什么傷害民族感情的事情,也就認(rèn)可了。

真要追究這個(gè)“大”字,根源還在中國(guó)。忽必烈稱(chēng)帝時(shí),取《易經(jīng)》中“大哉乾元”之意,定國(guó)號(hào)為大元;朱元璋稱(chēng)帝時(shí),定國(guó)號(hào)為大明;努爾哈赤統(tǒng)一女真后定國(guó)號(hào)為大金,皇太極稱(chēng)帝時(shí)改為大清。注意,元明清這個(gè)是正式的國(guó)號(hào),我們常說(shuō)的大秦、大漢、大唐、大宋則都是美稱(chēng),雖然官方文件中也會(huì)使用。中華文化的影響力,你懂的,所以日本也用過(guò)“大日本”這個(gè)正式國(guó)號(hào),1936年時(shí)則正式稱(chēng)為“大日本帝國(guó)”。韓國(guó)也是如此,1897年朝鮮高宗建立大韓帝國(guó),后來(lái)的流亡政府則延續(xù)下來(lái),叫了大韓民國(guó)。

至于“韓”,則源于古時(shí)朝鮮半島南部的部落聯(lián)盟“三韓”(辰韓、馬韓、弁韓),在中國(guó)東漢、三國(guó)時(shí)代,三韓的政權(quán)即被中原稱(chēng)為“韓國(guó)”,如《三國(guó)志·烏丸鮮卑東夷傳》中記載:“桓、靈之末,韓濊強(qiáng)盛,郡縣不能制,民多流入韓國(guó)”。這是朝鮮半島政權(quán)被稱(chēng)為“韓國(guó)”的最早記錄。此后朝鮮半島的許多政權(quán)雖然不以“韓”為國(guó)號(hào),但仍以“韓”或“三韓”作為其別稱(chēng)而沿襲下來(lái)。后來(lái),朝鮮高宗建立了“大韓帝國(guó)”,“韓國(guó)”也正式作為朝鮮半島國(guó)家的國(guó)名出現(xiàn)。

至于非漢文化圈的國(guó)家,一般是音譯和意譯兩種。例如巴基斯坦、伊朗、俄羅斯、法國(guó)等大部分國(guó)家,都遵從了音譯的原則。而黑山、冰島,則用了意譯。不過(guò),在臺(tái)灣地區(qū),黑山的翻譯是音譯,稱(chēng)內(nèi)哥羅/蒙特內(nèi)哥羅或門(mén)得內(nèi)哥羅。

10

大韓民國(guó)=?? ? ?韓國(guó)以前有很多中國(guó)字發(fā)音跟中國(guó)話很像

大邱=??

現(xiàn)在韓國(guó)公交,地鐵全都有中國(guó)字!

韓國(guó)人的身份證也是有中文名字,只是發(fā)音跟普通話不一樣而已!

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款