1

簡單說說。

漢語里本身就有很多多音字,尤其是用于地名和姓氏時還有特別讀音。這是古漢語和漢字本身就有的特點。因為漢字首先是表意文字,并不是配合讀音的文字。如果按讀音去造不同的字,那需要的字庫就會十分巨大。于是就有了多音字,在不同場景下有不同念法。而且語言發(fā)展還會需要新字,在沒造字的情況下古人就使用了一些字去替代。

漢武帝時投降漢朝的匈奴王子金日磾就把日讀成了米,實際上字最初就是指八芒星太陽的意思,而漢語后來把米視為糧食,這就使得指太陽的日字需要替代米字。匈奴屬于帝堯體系在游牧區(qū)的后人,金日磾本身就是羌系游牧的后人。我通過文化考察其后人的風俗和數(shù)理文化可以明確地說就是羌系。他們一直是把太陽稱作米,例如芬蘭薩米是指在夏天的太陽,芬蘭隸屬于烏拉爾,也是匈奴的一支,所以金日磾使用日字替代米字更能表達原意。

月氏被說成肉汁既合理又是訛傳,月在漢字里就代表肉,所以兩者是相通的。例如代表羌系北三苗等苗蠻體系的字,將、醬、將、槳等有一個核心符號,就是上半部分的爿月二字,這個符號既代表苗蠻系內(nèi)陸支的月亮文化,也表達肉。羅馬就讀肉,因為羅馬是羌系和斯拉夫掃帚星群體首先締造的,代表的是苗蠻養(yǎng)狼人養(yǎng)狗人。英語玫瑰讀肉斯,因為玫瑰主流是紅色的,紅色就代表了內(nèi)陸支體系的顏色。

但月氏是鬼方素冠后裔,屬于沿海支大鯀族后裔,與百越同宗。其后裔就是哈薩克為主的黃突厥體系,哈薩克就是大鯀族自稱海薩,只不過今天的哈薩克父系被置換嚴重,但文化卻能證實就是大鯀族素冠。在中亞和東歐地區(qū)的人名耶夫就是指這個名字屬于黃種,例如哈薩克前總統(tǒng)納扎爾巴耶夫,全名都是指黃種。月氏被稱作肉汁有歷史上的原因也有近現(xiàn)代學者的誤讀,實際上讀月氏才對,他們雖然也有羌系融合,但底子的確是沿海支大鯀族的。

閼氏yanzhi這個詞文化上與女真的完顏和緬甸自稱顏們有關(guān),泰族體系和朝鮮族體系本身就屬于殷商主流民系遺留。泰族還叫撣族本身就是商族的意思。殷的本意是正在生育圣子,這是指與苗蠻系與娥皇白素貞結(jié)合,也就是姜子牙體系娶了掃帚星斯拉夫人。殷商主流民系O2屬于苗蠻分支,北三苗被發(fā)配后O2家族人口最多,于是他們成了體系的主流。泰族南逃是與斯拉夫南支一起南逃的,目前泰族里就有斯拉夫基因,柬埔寨則更多一些,柬埔寨的高棉與緬甸都是指分娩,就是指白素貞正在生育圣子的意思。白素貞也就是女真肅慎一詞。女真是殷商后人是毋庸置疑的,其中以箕子族為主形成的聯(lián)盟,所以有人說金代墓葬里皇族基因是O2b,與朝鮮那個占33.5%的O2b是一個。與建州女真的滿族不是一個民系,滿族是大鯀體系北逃的分支。匈奴本身就是內(nèi)陸支帝堯體系,黃匈奴是羌系和烏拉爾,所以閼氏是指娥皇白素貞掃帚星。漢語胭脂是紅色也代表了苗蠻與以掃族構(gòu)成的紅色文化。

冒頓讀modu,這個我沒有太多心得,從語音看苗蠻系的毒蠱與牛犢和鼓文化有關(guān),所謂鮮卑的獨孤氏明顯就是羌系北三苗,就是毒蠱的意思。摩西牧羊就是指羌系牧羊,也就是殷商滅夏時的妹喜一詞。語音反應(yīng)的就是內(nèi)陸支符號,好比普洱原名思茅,茅斯是廁所、大便和老鼠的意思,也是為何這個體系存在包頭文化原因。包頭詮釋的是牛糞。古人劃分萬物時是把萬物劃分給了各個民系,因為小腸代表了苗蠻,所以也就有了內(nèi)陸支代表大便。茅斯和思茅便是苗蠻系的自稱之一的茅的來源。古羅馬遺留的詞匯在英國還有普斯茅斯一詞。為何用冒頓兩字我確實還沒有心得,誰能解讀,可以評論下。

至于語音流傳實際上只要語言存在,一般情況都會繼續(xù)流傳。就像方言口音和方言俚語,只要有人說就會一輩一輩流傳。那些說語言變化的人其實都是文化不夠的緣故,知其一不知其二。方言俚語去考證,會發(fā)現(xiàn)其文化背景是上古。例如四川話強盜是棒老二、小偷是扒二哥,因為拋棄苗蠻的是老二支系大鯀族,這是罵老二支系的話。就好比滿語里罵老三支系的嘎都一詞,嘎指鴨子,都指牛郎犢子。完犢子一詞就是指苗蠻被拋棄。苗族至今第一人稱還是王,是代表養(yǎng)狗人的狗叫聲。所以上古的語言文化都能流傳至今,何況中古時代存有的那些詞匯。

最佳貢獻者
2

那些說法都是以訛傳訛,不要相信,按照字本來的音去讀就可以了。

比如“月氏”

如果按照本來的音讀成“月氏”,和古音相差一公里。如果非要別出心裁改成“肉之”,和古音就相差一千公里!哉f,不要亂改,越改越亂。

讀成“月氏”就可以,千萬不要聽信謠言改成“肉之”,而且古代漢語里根本沒有卷舌音“r”。

“月”字在古代漢語里帶有尾音“t”,我們來看看:

月,廣東話yut,閩南話uit(wit),中古音ut(本人認為中古音還有一個音gut),上古音ngut(?ut)。

“越”和“月”在古代是同音,所以“越南”的音譯就是Vietnam,這里“越”的音譯是viet,近似閩南話。

“月”上古音:

鼻音ng(?)和濁輔音的g可以轉(zhuǎn)化,所以我認為“月”字的上古音ngut(?ut)可以轉(zhuǎn)化成中古音gut。也就是說,“月”字在中古音里可以有ut和gut兩個音。

“月氏”,古音Guti,發(fā)音近似“固蒂”。月氏人和四千年前入侵巴比倫的古蒂人(Guti)是同族,基因為R1b類型。據(jù)估計,月氏人大多數(shù)都是基因為R1b—U106的日耳曼人,也可能有一些基因為R1b——L21的紅頭發(fā)的凱爾特人。

(上圖中左邊是粟特人,右邊是漢人)

古代那些頭發(fā)顏色發(fā)紅的粟特人,以及甘肅“羅馬村”那些頭發(fā)顏色偏紅的人,可能都和古代的月氏人(固蒂人)有關(guān)。

再看“冒頓”

“冒頓”是阿爾泰語Batur(英雄)的音譯,就是蒙古人名字的“巴特(爾)”。

ba會譯成“冒”?這種例子在古代有很多,而且現(xiàn)代也有這種情況,比如Bangla譯成“孟加拉”,而不是“班加拉”或“幫加拉”。

根據(jù)以上分析我們可以知道,我們完全沒有必要去相信那些以訛傳訛的謠言。就拿我本人來說,心里知道古音是什么,但平時還是按照現(xiàn)代的讀音去讀,“月氏”就是“月氏”,“冒頓”就是“冒頓”,沒必要亂改。

3

這些是音譯,但為什么翻譯的時候用這些字?比如為什么不用墨讀、肉支、胭脂?因為那個年代的字讀音和現(xiàn)在不一樣!“月”這個字,曾經(jīng)和“肉”是同音字,你沒發(fā)現(xiàn)很多月字旁的字都和肉有關(guān)系嗎? 后來千百年以后,字的讀音逐漸變了,古書上翻譯的“月氏”,用現(xiàn)在的音去讀當然就不是那個國家的名字讀音了,所以按古音讀才是那個國家的名字。

4

這就像現(xiàn)在的沙發(fā),吉普,坦克一樣,根據(jù)人家的讀音自己加上的字,屬于舶來詞的一種。至于用字,那就是當時的書記員可能隨筆寫的,也可能是人家族人的字的字形和這幾個字比較相似,于是就用了這幾個字。

我們現(xiàn)在不是一樣有英吉利,法蘭西,美利堅,德意志等稱呼嗎?而這些在民國的時候也沒有統(tǒng)一的用字,后來才逐漸統(tǒng)一到這幾個字上的。最著名的例子就是徐志摩的《再別康橋》現(xiàn)在,我們叫那個地方“劍橋”。

5

這些應(yīng)該是音譯的。應(yīng)該是根據(jù)本民族語言,或者是流傳廣泛的其他民族語言的發(fā)音。

那個時候沒有現(xiàn)在的音標,所以只能根據(jù)發(fā)音注以漢字。而古漢語中一些字發(fā)音與現(xiàn)在是不一樣的。另外就是這些“漢字注音”往往需要經(jīng)過長時間的流傳,才能夠統(tǒng)一固定下來。

名稱的翻譯,大多都是音譯,也有音譯和意譯混合的。比如我們一般說“新西蘭”就是混合的譯法,有的地方會稱為“紐西蘭”。

再比如人名的翻譯,老版本的《飄》把斯嘉麗名字譯作“郝思嘉”,這是為了符合中國人習慣而帶上了姓氏!鞍兹鸬隆币彩沁@么來的。

我印象最深刻的地名翻譯是“翡冷翠”,這個地方就是今天意大利的佛羅倫薩。但是我覺得“翡冷翠”既接近原發(fā)音,又很有詩般的美感,實在是了不起的翻譯。

6

這些名字,是音譯,就像現(xiàn)在的紐約、倫敦什么的。

冒頓、月氏、閼氏,這是三個古代時居住在中國邊境一帶(境內(nèi)境外暫且不論)的少數(shù)民族,具體聯(lián)系到今天的哪部分人,個人不知道了。冒頓,今天是誰?不知道;月氏,好像是今天哪里的阿拉伯人;閼氏,大概是今天已經(jīng)完全融入大漢族的西北人。

名字的由來,很可能是當時聽了本族人的自稱發(fā)音后,漢人在需要作文字紀錄時,——比如,寫工作紀錄、戰(zhàn)情報告什么的,——由那第一個執(zhí)筆的人挑選了漢字,也是他本人以為最接近本族人發(fā)音的字。然后,這些文字再上報到朝廷之后,朝廷里的官員又把這些名稱沿用到正式的官方文字里。之后這些名稱再又可能通過史官、學者和文人之筆進入了史書、文獻、文學作品等。

今天我們讀起來,這三個名稱里的文字,發(fā)音已經(jīng)遠遠偏離了,我們會好奇,為什么古人所挑的字,發(fā)音偏離這么遠?

原因呢,我個人覺得,很大的可能是那第一個選字的人,他個人的發(fā)音就是這樣的。同樣的漢字,古人發(fā)音與今人發(fā)音,差異來自于兩個緣由,一個是時間的緣由,今天的發(fā)音與古音已經(jīng)遠離,一個是方言的緣由,總有一些人受從小聽慣的方言影響很大,就是怎么也學不會所謂的“正音”,今天我們的“正音”就是普通話。

就是說,以冒頓為例,冒,我們的發(fā)音是mao,但這個人他的發(fā)音是mo,頓呢,我們的發(fā)音是dun,但他發(fā)音du。

那些本族人說他們本民族的名稱時,發(fā)音是modu,于是他寫成了“冒頓”。

如果讓今天的我們?nèi)プ鲞@件事,也就是寫下這個民族的名稱,我們很可能會挑選寫成“墨毒”、“默讀”這樣的字。

7

讀古代文章(學),要會斷句(古代無標點),會讀。經(jīng)常發(fā)現(xiàn)讀音和現(xiàn)代不同。比如,斜,古讀(xia)現(xiàn)讀(解xie)。讀錯了,感覺不押韻。

這些,應(yīng)該是漢語言文學專業(yè)的事。

8

漢語拼音的存在使得這些讀音流傳下來,中國自古就有自己的拼音。老的新華字典里就有片假文漢語拼音和英文字母漢語拼音,現(xiàn)在的新華字典只有英文字母的漢語拼音了。

9

古音就是這個,只是后來的讀音變了。比如:六的古音就是(lu),現(xiàn)在讀成(liu).

你的回答

單擊“發(fā)布您的答案”,即表示您同意我們的服務(wù)條款