我愛新覺羅家族就不方便侵吞百姓財產(chǎn)了,這不是干涉內(nèi)政又是什么?愛新覺羅家族統(tǒng)治是大清人民的選擇!
是干澀內(nèi)政。 讓保護百姓財產(chǎn)自由倒是有利人民利益的好的干涉。
有某些腐敗政權(quán)殘酷壓迫人民,如果有外部干涉有利于解放人民,就是好的干涉了。
所以如果有他國腐敗政權(quán)壓迫人民,我國也可以正義之師,以公義大旗干澀幫助他們的人民的。
所以能施行王道的,不但獲得本國人民的擁護,也能得到他國人民的支持。自身團結(jié)發(fā)展強盛,還能讓他國人民向往,讓他國腐敗墮落政權(quán)分裂瓦解不戰(zhàn)而勝。
不能施行王道,總與人民利益背道而馳的,最終會被本國人民拋棄,被他國人民恥笑。
從清王朝的角度是干涉內(nèi)政,八旗子弟拋頭顱灑熱血得來的江山當然要八旗子弟說了算,憑什么洋人也來說三道四。洋人認為和中國老百姓交易商品八旗憑什么干涉,八旗把百姓當自己的私產(chǎn),就是因為撐握武力,可我槍炮還更厲害,為什么我不能制定游戲規(guī)則?從現(xiàn)代政治看清代政權(quán)本身就是非法的,所有政策都不是百姓自己的選擇,所以不存在干涉內(nèi)政的問題。所謂內(nèi)政應(yīng)該是人民制定的政策而不是君主制定的政策,滿清與列強所有條約只是權(quán)力的重新劃分,對民選政權(quán)的干涉才能是干涉內(nèi)政。
我大清乃堂堂天朝上邦,雖然干不過爾等海外蠻夷,但是收拾自己家子民,還是綽綽有余的。
哎,那個大啥啥啥顛不顛的夷邦,我不是認栽了嗎?地也割了, 銀子也賠了,通商口岸也打開了,你還想咋地?不讓我收拾屁民,讓我與他們平起平坐,叫我怎么活啊?
如何對待p民,純粹是天朝家事,外人有什么權(quán)力指手畫腳?這,不是粗暴干涉內(nèi)政是什么?在此,我們要鄭重奉勸英王及政客們,立刻停止自己的錯誤行為,及時懸崖勒馬,浪子回頭,洗心革面,脫胎換骨,盡快回到正確的道路上來。否則,否則……否則要你們搬起石頭砸自己的腳!勿謂言之不預(yù)也!
怕人指指點點就不要做,做好了不怕別人指指點點,怕人指指點點的就不是好事
《南京條約》是中國近代史上的第一個不平等條約,它使清王朝的社會性質(zhì)發(fā)生了根本的改變,一個獨立自主的封建王朝開始淪為半殖民地半封建社會。
《南京條約》的主要內(nèi)容有以下幾條:
1、賠款2100萬元
2、開放廣州、廈門、福州、寧波、上海五處為通商口岸
3、割香港島給英國
4、協(xié)定關(guān)稅
除了以上四條外,還有《南京條約》的附件,比如領(lǐng)事裁判權(quán)、片面最惠國待遇等等。
南京條約直接導(dǎo)致中國的領(lǐng)土主權(quán)、關(guān)稅主權(quán)、貿(mào)易主權(quán)都遭到了破壞,這完全是侵略,已經(jīng)不再是干涉內(nèi)政這么簡單
《南京條約》規(guī)定滿清政府要保護私人財產(chǎn)和自由,完全是對清王朝內(nèi)政的干涉,清王朝怎么統(tǒng)治自己的人民?怎么霸占私人財產(chǎn)?這是清王朝說了算,保護自由更是無稽之談,更是對專制王朝的內(nèi)政的干涉,清王朝那樣的政*府統(tǒng)*治下的人民根本不需要自由,也不懂得自由為何物。
這個和男人在家里打自己的老婆,鄰居來指責(zé)制止是一個道理吧。所以,《中英南京條約》中讓滿清保護老百姓私產(chǎn)和自由不屬于干涉中國內(nèi)政!
我的回答
本文末尾將附錄中英南京條約的原版。我不知道題主有沒有專門去看過中英《南京條約》的原版。這份不平等條約當中壓根就沒有提到讓滿清保護百姓私產(chǎn)和自由。所以根本就沒必要在這里混淆視聽,為帝國主義將中國變?yōu)榘敕饨ò胫趁竦氐那致灾趁袷聦嵾M行翻案。
圖·中英《南京條約》簽訂現(xiàn)場的油畫
中英南京條約簽署的背景
鴉片戰(zhàn)爭前中國作為世界上一個自然經(jīng)濟體,長期維護著自給自足的狀態(tài)。并且不斷的對外輸出茶葉、瓷器、絲綢,尤其茶葉貿(mào)易為當時的大清王朝帶來了不錯的貿(mào)易收益。所以中國也是很長一段時間處于貿(mào)易順差的地位。
英國為了改變貿(mào)易入超的狀況,向中國偷運鴉片。利用中國人對于鴉片的無知,將它描述為一種高檔的奢侈品,在中國的中上層人士進行流行推廣。由于上行下效的作用,鴉片開始在民間泛濫,導(dǎo)致窮人的經(jīng)濟雪上加霜,窮人沾上煙癮賣兒賣女之事常有。
圖·虎門銷煙油畫
正是看到鴉片的危害,林則徐開始倡導(dǎo)禁煙運動,并且在虎門公開進行銷毀鴉片的活動,此舉驚醒了沉睡的中國人民,認識到了鴉片對身體和對精神以及民族的傷害。但是這一行動卻破壞掉了英國人想要用鴉片掠奪中國的財富拖垮中華民族意識的企圖,英國人主動挑起了近代列強針對中國的第一場戰(zhàn)爭,中英第一次鴉片戰(zhàn)爭。
1840年6月,英國侵略者依仗其船堅炮利,發(fā)動了侵略中國的鴉片戰(zhàn)爭。英軍先后攻陷舟山、虎門、廈門、寧波、吳淞、鎮(zhèn)江等地,并霸占香港島。1842年(道光二十二年)8月4日,英軍進逼南京,索要贖城費300萬元。軍事失利的清朝以欽差大臣耆英、兩江總督牛鑒、署乍浦副都統(tǒng)伊里布為代表,與英方交涉,中英和約談判開始。在英國武力威脅下,中英雙方簽訂了對中國極不平等的《南京條約》。
圖·中英鴉片戰(zhàn)爭油畫
《南京條約》主要內(nèi)容和對中國的影響
我再次聲明該條約是中英簽訂的,關(guān)于兩個國家之間經(jīng)濟賠償,土地劃割,兩國貿(mào)易規(guī)則變更,兩國人在雙方交流過程當中不同的處理方式。和題主所說的英國人要求滿清政府保護百姓的私產(chǎn)和自由沒有一點關(guān)系。篇幅有限主要陳述重要的點和對中國的影響。
①清政府向英國政府賠償2100萬銀元,作為對銷毀鴉片的賠償、英國軍費的補償和失去城池的贖金。2100萬銀元作為當時清政府來說不算多,但是這開啟了西方列強在以后的對華戰(zhàn)爭過后每次都要求大量的經(jīng)濟賠償和厚顏無恥的城池贖金。
②清政府向英國開放沿海五個主要港口,并且允許英國人居住和進行商業(yè)買賣。對于居住的英國人沒有任何的管轄權(quán),這些英國人只受英國法律管轄。通俗的講這就是歷史課本上講的治外法權(quán)。這是赤裸裸的破壞中國的司法權(quán),形成了一個國家兩種法律在行使。造成了在中國的土地上中國的法律反而不能管轄在中國土地上的人,的獨特景象。
圖·中國人民抵抗外來侵略油畫
③條約還規(guī)定清政府不得干涉英國政府對于中國的鴉片貿(mào)易,并且將鴉片貿(mào)易稱作是自由貿(mào)易。此時的英國國內(nèi)是禁止食用鴉片的,也就是說英國人是知道鴉片對于人身體和精神的破壞作用的,卻要求清政府不得干涉鴉片的收入。從此鴉片在中華大地上泛濫成災(zāi),上至達官貴人下至平民百姓,都大量食用鴉片。不僅僅英國而且以后的西方列強紛紛在中國進行鴉片貿(mào)易和開設(shè)煙館對滿清政府進行財富掠奪和精神破壞讓原本堂堂的中華民族成為了世界嘲笑的“東亞病夫”
④割讓香港給英國政府,有英國政府派遣英國人作為港區(qū)總督。讓香港成為英國實實在在的殖民地。在廈門鼓浪嶼定遠舟山群島進行英國駐軍,對滿清政府時刻進行武力威懾。從此刻開始帝國主義強迫滿清政府開啟了割地求和的先例,并且允許外國駐軍。
圖·英國軍艦進入香港
結(jié)語
以上種種,哪一條不是對中華民族的禍害。其計策之毒前所未有。不僅僅讓中華民族背負沉重的經(jīng)濟負擔(dān),還破壞舊中國的司法獨立,領(lǐng)土完整。其中允許鴉片的自由大量輸入對近代中國影響最為深遠,毒害最為深刻。所以就不要再說該條約當中有讓滿清政府保護百姓私產(chǎn)和自由的條款,再為帝國主義的侵略行為進行翻案。
文/淦珩 圖/網(wǎng)絡(luò)
文外附錄《南京條約》原文 補接英文版
1842年8月29日(道光二十二年七月二十四日),南京
茲因大清大皇帝,大英君主,欲以近來之不和之端解釋,息止肇釁,為此議定設(shè)立永久和約。是以大清大皇帝特派欽差便宜行事大臣太子少保鎮(zhèn)守廣東廣州將軍宗室耆英,頭品頂戴花翎前閣督部堂乍浦副都統(tǒng)紅帶子伊里布;大英伊耳蘭等國君主特派全權(quán)公使大臣英國所屬印度等處三等將軍世襲男爵璞鼎查;公同各將所奏之上諭便宜行事及敕賜全權(quán)之命互相較閱,俱屬善當,即便議擬各條,陳列于左:
一、嗣后大清大皇帝、大英君主永存和平,所屬華英人民彼此友睦,各住他國者必受該國保佑身家全安。
二、自今以后,大皇帝恩準大英國人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿(mào)易通商無礙;且大英君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑,專理商賈事宜,與各該地方官公文往來;令英人按照下條開敘之例,清楚交納貨稅、鈔餉等費。
三、因大英商船遠路涉洋,往往有損壞須修補者,自應(yīng)給予沿海一處,以便修船及存守所用物料。今大皇帝準將香港一島給予大英君主暨嗣后世襲主位者長遠據(jù)守主掌,任便立法治理。
四、因大清欽差大憲等于道光十九年二月間經(jīng)將大英國領(lǐng)事官及民人等強留粵省,嚇以死罪,索出鴉片以為贖命,今大皇帝準以洋銀六百萬元償補原價。
五、凡大英商民在粵貿(mào)易,向例全歸額設(shè)行商,亦稱公行者承辦,今大皇帝準以嗣后不必仍照向例,乃凡有英商等赴各該口貿(mào)易者,勿論與何商交易,均聽其便;且向例額設(shè)行商等內(nèi)有累欠英商甚多無措清還者,今酌定洋銀三百萬員,作為商欠之數(shù),準明由中國官為償還。
六、因大清欽命大臣等向大英官民人等不公強辦,致須撥發(fā)軍士,討求伸理,今酌定水陸軍費洋銀一千二百萬員,大皇帝準為償補,惟自道光二十一年六月十五日(1841年8月1日)以后,英國因贖各城收過銀兩之樹,大英全權(quán)公使大臣為君主準可,按數(shù)扣除。
七、以上三條酌定銀數(shù)共二千一百萬員,應(yīng)如何分期交清,開列于左:
此時交銀六百萬員;
癸卯年(1843年)六月間交銀三百萬員,十二月間交銀三百萬員,共銀六百萬員;
甲辰年(1844年)六月間交銀二百五十萬員,十二月間交銀二百五十萬員,共銀五百萬員;
乙巳年(1845年)六月間交銀二百萬員,十二月間交銀二百萬員,共銀四百萬員;
自壬寅年(1842)起至乙巳年(1845年)止,四年共交銀二千一百萬員。
倘有按期未能交足之數(shù),則酌定每年每百員加息五員。
八、凡系大英國人,無論本國、屬國軍民等,今在中國所管轄各地方被禁者,大清大皇帝準即釋放。
九、凡系中國人,前在英人所據(jù)之邑居住者,或與英人有來往者,或有跟隨及侍侯英國官人者,均由大皇帝俯降御旨,眷錄天下,恩準全然免罪。且凡系中國人,為英國事被拿監(jiān)禁受難者,亦加恩釋放。
十、前第二條內(nèi)言明開關(guān),俾英國商民居住通商之廣州等五處,應(yīng)納進口、出口貨稅、餉費,均宜秉公議定則例,由部頒發(fā)曉示,以便英商按例交納。今又議定,英國貨物自在某港按例納稅后,即準由英國商人遍運天下。而路所經(jīng)過稅關(guān)不得加重稅例,只可按估價則例若干,每兩加稅不過分。
十一、議定英國住中國之總管大員,與大清大臣無論京內(nèi)、京外者,有文書來往,用'照會'字樣;英國屬員,用'申陳'字樣;大臣批復(fù)用'劄行'字樣,兩國屬員往來,必當平行照會。若兩國商賈上達官憲,不在議內(nèi),仍用'稟明'字樣為著。
十二、俟奏大清大皇帝允準和約各條施行,并以此時準交之六百萬員交清,大英水陸軍士當即退出江寧、京口等處江面,并不在行阻攔中國各省商賈貿(mào)易。至鎮(zhèn)海之招寶山,亦將退讓。惟有定?h之舟山海島、廈門廳之鼓浪嶼小島,仍歸英兵暫為駐守,迨及所議洋銀全數(shù)交清,而前議各?诰蚤_辟,俾英人通商后,即將駐守二處軍士退出,不復(fù)占據(jù)。
十三、以上各條,均關(guān)議和要約,應(yīng)俟大臣等分別奏明大清大皇帝、大英君主各用朱、親筆批準后,即速行相交,俾兩國分執(zhí)一冊,以昭信守。惟兩國相離遙遠,不得一旦而到,是以另繕二冊,先由大清欽差便宜行事大臣等、大英欽差全權(quán)公使大臣各為君上定事,蓋用關(guān)防印信,各執(zhí)一冊為據(jù),俾即日按照和約開載之條,施行妥辦無礙矣。要至和約者。
道光二十二年七月二十四日,即英國記年之一千八百四十二年八月二十九日,由江寧省會行大英君主汗華麗船上衿關(guān)防。
Treaty of Nanjing (Nanking), 1842
(Ratifications exchanged at Hongkong, 26th June 1843.)
VICTORIA, by the Grace of God, Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, Defender of the Faith, etc., etc., tc. To All and Singular to whom these Presents shall come, Greeting ! Whereas a Treaty between Us and Our Good Brother The Emperor of China, was concluded and signed, in the English and Chinese Languages, on board Our Ship the Cornwall s, at Nanking, on the Twenty-ninth day of August, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, by the Plenipotentiaries of Us and of Our said Good Brother, duly and respectively authorized for that purpose; which Treat is hereunto annexed in Original. TREATY Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, beingdesirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities which have arisen between the two Countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say: Her Majesty the Queen of Great Britain and Ireland, HENRY POTTINGER, Bart., a Major General in the Service of the East India Company, etc., etc.; And His Imperial Majesty the Emperor of China, the High Commiasioners KEYING, a Member of the Imperial House, a Guardian of the Crown Prince and General of the Garrison of Canton; and ELEPOO, of Imperial Kindred, graciously permitted to wear the insignia of the first rank, and the distinction of Peacock‘s feather, lately Minister and Governor General etc., and now Lieutenant-General Commanding at Chapoo: Who, after having communicated to each other their respective Full Powers and found them to be in good and due form, have agreed upon, and concluded, the following Articles:
ARTICLE I. There shall henceforward be Peace and Friendship between Her Majesty t e Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, and between their respective Subjects, who shall enjoy full security and protection for their persons and property within the Dominions of the other.
ARTICLE II. His Majesty the Emperor of China agrees that British Subjects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their Mercantile pursuits, without molestation or restraint at the Cities and Towns of Canton, Amoy, Foochow-fu, Ningpo, and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above-named Cities or Towns, to be the medium of communication between the Chinese Authorities and the said Merchants, and to see that the just Duties and other Dues of the Chinese Government is hereafter provided for, are duly discharged by Her Britannic Majesty‘s Subjects.
ARTICLE III. It being obviously necessary and desirable, that British Subjects should have some Port whereat they may careen and refit their Ships, when required, and keep Stores for that purpose, His Majesty the Emperor of China cedes to Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., the Island of Hongkong, to be possessed in perpetuity by Her Britannic Majesty, Her Heirs and Successors, and to be governed by such Laws and Regulations as Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., shall s e fit to direct.
ARTICLE IV. The Emperor of China agrees to pay the sum of Six Millions of Dollars as the value of Opium which was delivered up at Canton in the month of March 1839, as a Ransom for the lives of Her Britannic Majesty‘s Superintendent and Subjects, who had been imprisoned and threatened with death by the Chinese High Officers.
ARTICLE V. The Government of China having compelled the British Merchants trading at Canton to deal exclusively with certain Chinese Merchants called Hong Merchants (or Cohong) who had been licensed by the Chinese Government for that purpose, the Emperor of China agrees to abolish that practice in future at all Ports where British Merchants may reside, and to permit them to carry on their mercantile transactions with whatever persons they please, and His Imperial Majesty further agrees to pay to the British Government the sum of Three Millions of Dollars, on acoount of Debts due to British Subjects by some of the said Hong Merchants (or Cohong), who have become insolvent, and who owe very large sums of money to Subjects of Her Britannic Majesty.
ARTICLE VI. The Government of Her Britannic Majesty having been obliged to send out an Expedition to demand and obtain redress for the violent and unjust Proceedings of the Chinese High Authorities towards Her Britannic Majesty‘s Officer and Subjects, the Emperor of China agrees to pay the sum of Twelve Millions of Dollars on account of the Expenses incurred, and Her Britannic Majesty‘s Plenipotentiary voluntarily agrees, on behalf of Her Majesty, to deduct from the said amount of Twelve Millions of Dollars, any sums which may have been received by Her Majesty‘s combined Forces as Ransom for Cities and Towns in China, subsequent to the 1st day of August 1841.
ARTICLE VII. It is agreed that the Total amount of Twenty-one Millions of Dollars, described in the three preceding Articles, shall be paid as follows: Six Millions immediately. Six Millions in 1843. That is: Three Millionson or before the 30th of the month of June, and Three Millions on or before the 31St of December. Five Millions in 1844. That is: Two Millions and a Half on or before the 30th of June, and Two Millions and a half on or before the 31St of December. Four Millions in 1845. That is: Two Millions on or before the 30th of June, and Two Millions on or before the 31 st of December; and it is further stipulated, that Interest at the rate of 5 per cent. per annum, shall be paid by the Government of China on any portions of the above sums that are not punctually discharged at the periods fixed.
ARTICLE VIII. The Emperor of China agrees to release unconditionally all Subjects of leer BritannicMajesty (whether Natives of Europe or India) who may be in confinement at this moment, in any part of the Chinese Empire.
ARTICLE IX. The Emperor of China agrees to publish and promulgate, under His Imperial Sign Manual and Seal, a full and entire amnesty and act of indemnity, to all Subjects of China on account of their having resided under, or having had dealings and intercourse with, or having entered the Service of Her Britannic Majesty, or of Her Majesty‘s Officers, and His lmperial Majesty further engages to release all Chinese Subjects who may be at this moment in confinement for similar reasons.
ARTICLE X. His Majesty the Emperor of China agrees to establish at all the Ports which are by the 2nd Article of this Treaty to be thrown open for the resort of British Merchants, a fair and regular Tariff of Export and Import Customs and other Dues, which Tariff shall be publicly notified and promulgated for general information, and the Emperor further engages, that when British Merchandise shall have once paid at any of the said Ports the regulated Customs and Dues agreeable to the Tariff, to be hereafter fixed, such Merchandise may be conveyed by Chinese Merchants, to any Province or City in the interior of the Empire of China on paying a further amount as Transit Duties which shall not exceed per cent. On the tariff value of such goods.
ARTICLE Xl. It is agreed that Her Britannic Majesty‘s Chief High Officer in China shall correspond with the Chinese High Officers, both at the Capital and in the Provinces, under the term 'Communication' [chinese characters]. The Subordinate British Officers and Chinese High Officers in the Provinces under the terms 'Statement' [chinese characters] on the part of the former, and on the part of the latter ' Declaration ' [Chinese characters], and the Subordinates of both Countries on a footing of perfect equality. Merchants and others not holding official situations and, therefore, not included in the above, on both sides, to use the term 'Representation ' [chinese characters] in all Papers addressed to, or intended for the notice of the respective Governments.
ARTICLE XII. On the assent of the Emperor of China to this Treaty being received and the discharge of the first instalment of money, Her Britannic Majesty‘s Forces will retire from Nanking and the Grand Canal, and will no longer molest or stop the Trade of China. The Military Post at Chinhai will also be withdrawn, but the Islands of Koolangsoo and that of Chusan will continue to be held by Her Majesty‘s Forces until the money payments, and the arrangements for opening the Ports to British Merchants be completed.
ARTICLE XIII. The Ratification of the Treaty by Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., and His Majesty the Emperor of China shall be exchanged as soon as the great distance which separates England from China will admit; but in the meantime counterpart copies of it, signed and sealed by the Plenipotentiaries on behalf of their respective Sovereigns, shall be mutually delivered, and all its provisions and arrangements shall take effect. Done at Nanking and Signed and Sealed by the Plenipotentiaries on board Her Britannic Majesty‘s ship Cornwallis, this twenty-ninth day of August 1842, corresponding with the Chinese date, twenty-fourth day of the seventh month in the twenty-second Year of TAOU KWANG. (L.S.) HENRY POTTINGER, Her Majesty‘s Plenipotentiary. Chinese Signatures (3).* | Chinese Seal. |
We, having seen and considered the Treaty aforesaid,have approved, accepted, and confirmed the same in all and every one of its Articles and Clauses, as We do by these Presents approve, accept, confirm, and ratify it for Ourselves, Our Heirs, and Successors: Engaging and Promising upon Our Royal Word, that We will sincerely and faithfully perform and observe all and singular the things which are contained and expressed in the Treaty aforesaid, and that We will never suffer the same to be violated by any one, or transgressed in any manner, as far as it lies in Our Power. For the greater Testimony and Validity of all which, We have caused the Great Seal of Our United Kingdom of Great Britain and Ireland to be affixed to these Presents, which We have signed with Our Royal Hand. Given at OurCourt at Windsor Castle, the Twenty-eighth day of December, in the Year of Our Lord One Thousand Eight Hundred and Forty-two, and in the Sixth Year of Our Reign.
(Signed) VICTORIA R. * The preamble mentions two Chinese negotiators only, KEYING and ELEPOO. The third signature was that of NIUKIEN, Liang Kiang Viceroy.
現(xiàn)代觀念來看,當政權(quán)不是人民(公民)按照自己的意愿選舉產(chǎn)生的時候,政權(quán)本身的合法性都不存在,也就談不上干涉內(nèi)政了。至于在以前,內(nèi)政是帝王的家事,與底層人民毫無關(guān)系,所謂干涉內(nèi)政,也不過是外國人和帝王家兩方的事兒,干涉成功,客觀上底層的人坐享其成罷了。
西方國家指責(zé)中國違反人權(quán),我們當然把它視為干涉中國內(nèi)政!