色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      教育培訓 > 為何茅臺的商標上面是“mou tai”而不是“mao tai”?

      為何茅臺的商標上面是“mou tai”而不是“mao tai”?

      2020-11-02 16:07閱讀(60)

      為何茅臺的商標上面是“mou tai”而不是“mao tai”?:嗯。 這種使用國際音標法,使用接近英文發(fā)音的拼音,如姓李的,通常譯作lee .清華大學譯作Tsinghua Univer

      1

      嗯。 這種使用國際音標法,使用接近英文發(fā)音的拼音,如姓李的,通常譯作lee .清華大學譯作Tsinghua University,青島譯作 tsingdao

      使用這類發(fā)音的商標名,都是有“國際視野”的,就是希望把自己產(chǎn)品推向國際友人的。

      比如張!癱hangyu” 茅臺“moutai” 參加過世界博覽會,要讓外國人知道這個產(chǎn)品,念出和漢語接近的發(fā)音。就形成了國際音標的拼音方法,并且一直傳到現(xiàn)在。

      隨著英語的普及,這種命名商標的方式漸漸淘汰了,要么就是拼音,要么就是純真的英文,因為國際音標,即使老外也不是很能念出了。

      2

      感謝邀請。

      茅臺酒的英文拼音是“MOUTAI”而不是“MAOTAI”的原因具體如下:

      “MOUTAI”的來源

      說到“MOUTAI”的來源,我們就不得不從一個叫威妥瑪?shù)挠苏f起。威妥瑪(Thomas Francis Wade),又名托馬斯·韋德,是一位對中國影響至深的英國人。這不僅僅是因為他曾經(jīng)在中國做過43年的外交官,甚至一度擔任英國駐華公使;更是因為他創(chuàng)立了“威氏拼音法”,用羅馬字母為漢字注音。

      當時的中國只有漢字的使用,沒有什么拼音,這大大的影響了世界其他各國和中國的溝通。在這種情況下威妥瑪拼音法(Wade-Giles romanization)催生出來。在很長一段時間里,一度曾經(jīng)是中國和國際上最流行的中文拼音方案。遺澤至今,影響深遠。而國酒茅臺傳承千年的民族產(chǎn)品,早在威妥瑪拼音法問世之時就已經(jīng)遠銷海外。

      茅臺酒自1915年巴拿馬一舉成名以來,一直被威氏拼音法拼讀為“MOUTAI”,并且隨著茅臺酒行銷世界各地,這個名詞在各國的酒客中逐漸產(chǎn)生了巨大的影響力。直到中華人民共和國成立以后的1958年,我國開始推廣漢語拼音方案,威氏拼音法才被逐漸廢止。

      “MOUTAI”未更改成“MAOTAI”的原因

      雖然中國改用了國家規(guī)定的漢語拼音方案,如果茅臺將“MOUTAI”換成“MAOTAI”,那些老酒友們不一定認賬,說不定還會當作新品牌或者假酒,反而得不償失。所以茅臺為保持國際品牌形象,就一直延續(xù)使用了“MOUTAI”這個威氏拼音法的拼寫方式。

      在市場上除了茅臺使用威妥瑪拼法外,還有許多具有悠久歷史的一些名稱也在沿用,如廣東Kwangtung、功夫為Chinese Kungfu、清明節(jié)為Chingming Festival等等,威妥瑪拼法已經(jīng)潛移默化的成為代表中國文化的代表符號,記錄中國每一段精彩的歷史聲音。

      以上內容供您參考,歡迎大家在評論區(qū)發(fā)表不同意見。

      獲取更多、更專業(yè)、更有趣的高端烈酒相關資訊,請點擊@老酒之家 關注老酒之家頭條號。

      3

      感謝邀請。!

      國酒茅臺,英文名為\"KWEICHOW MOUTAI\"!癕OUTAI\"是茅臺酒的國際注冊商標,并不是漢語拼音。茅臺酒商標拼音”MOUTAI\"是威妥瑪式拼音,在1951年茅臺酒廠國營就開始這樣為名的,在當時的中國和國際上是非常流行的,



      中國清末時期,在中國和國際上屬于流行的中文拼音方案,這個方案都被普遍用來拼寫中國人的名字,地名等。

      在1958年我國現(xiàn)代漢語拼音方案頒布了后,國家從此就要求使用規(guī)范的漢語拼音,但是經(jīng)過考慮,當時茅臺酒商標“MOUTAI\"在國際上已經(jīng)形成了知名品牌,還有最初外國人讀”茅臺”二字的發(fā)音,就干脆給茅臺酒取了這個音譯名。


      我是小林,一位熱愛酒的老鐵!

      4

      茅臺酒在上世紀二三十年代走向世界時,當時翻譯成英文就是moutai,一直沿用到現(xiàn)在。

      5

      這和別人看我們譯的外國人名字一樣,很多外國語的發(fā)音,中文是表達不出來的,所以老外看起來,也會覺得很怪,

      6

      根據(jù)國內音譯,按國際通用。

      7

      這是按照港澳地區(qū)的音標標注的音,還有中華的chung hwa都是一樣的。

      8

      這些音譯的方法,是按照按別人的理解方式,譯成英文字母后的樣子,我們看起來感覺有點怪。就像金字好多都翻譯成king

      9

      這只是以前的事,因為以前一直用MOUTAI,大家都一直認知這個樣子。后來就懶得改了

      10

      青島啤酒,清華大學也不是qingdao,qinghua而是tsingtao,tsinghua!