色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      人文藝術(shù) > 不同語言之間的翻譯真的夠準確嗎?

      不同語言之間的翻譯真的夠準確嗎?

      2020-09-13 06:32閱讀(64)

      不同語言之間的翻譯真的夠準確嗎?:很難達到所有內(nèi)容完全準確,最好的情況也就是接近原意而已。最難的部分就是涉及文化的翻譯,因為有些文化別人是沒有的,無論

      1

      很難達到所有內(nèi)容完全準確,最好的情況也就是接近原意而已。最難的部分就是涉及文化的翻譯,因為有些文化別人是沒有的,無論怎么翻,在對方不了解的情況下,是無法100%理解你想表達的。

      2

      翻譯使將另一國語言文字轉(zhuǎn)化成自己國家文字語言。至于說真的夠準確嗎?我個認為不一定準確。

      就拿偉大領(lǐng)袖毛主席的名言:\"帝國主和一切反動派,都是紙老虎\"來說,當時譯者就把\"紙老虎\"直接翻譯成了\"稻草人\"。因為\"紙老虎\"在外國文字中,就很難找到,屬于特定的中國詞匯。

      為此,毛主席當時就真接認為不好不貼切不準確,特意用手勢加以解說,說的\"紙老虎!奔埨匣"在中國由來久遠,見于竹馬表現(xiàn),民間雜耍。

      “紙老虎”看似威武雄壯,厲害可怕,可是一戳就破。形象的說出了一切反動派,及一切帝國反動內(nèi)在本質(zhì),不被廣大人民看好擁護,實則脆弱,一擊既潰。

      各國的文字語言,皆有自己的獨異之處!凹埨匣"在中國就很好理解。如果冠以“稻草人\",就失去它原有深刻內(nèi)含,我想也就顯得平淡許多。

      由此可見,世界各國的文化文字背景不盡相同,各具差異。就拿我國四大名著如果譯成外文,抑或外國文學(xué)名著譯成中文,必定遜色與原著都是一樣道理。

      所以,我個人認為翻譯不同語言之間,有失貼切,都有不夠準確的成份!

      3

      不準確,就翻譯個大致的意思,有些是直接音譯過來……。

      不同語言意味著不同的文化,表達上會有詞匯的約束。

      比如漢語中的叔叔/伯伯/舅舅,姑姑/舅媽/姨姨/嬸嬸,祖父/外祖父,祖母/外祖母……都是不同的親屬關(guān)系。而英語翻譯過來就是uncle、 aunt、 grandfather、grandmother,英語中就沒有完善的詞匯來表達不同的親屬關(guān)系。

      4

      翻譯是對文學(xué)的再創(chuàng)造,其中必然包含了翻譯者的思想感情。

      5

      做不到完全準確,只能兼顧。不同語言的詞匯,沒有一一對應(yīng)關(guān)系,甲語言的一個詞意可能包含乙語言幾個詞的局部內(nèi)容,這個時候要想準確,就會很啰嗦。有時候的翻譯是一種再造藝術(shù)

      6

      首先,在實際中,原文與譯文之間完全的等效和完全的等值是不現(xiàn)實的。

      作為一個譯者,翻譯首先要明確翻譯目的,采用合理的翻譯策略,翻譯方法和翻譯手段,翻譯講究策略,譯文是要歸化還是要異化?是要詞性轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整還是要增詞減詞的翻譯方法?譯文理想境界的理想境界是信達雅。在翻譯時要譯者最大程度上的尊重原文作者,在根據(jù)翻譯目的和譯者的主觀能動性去調(diào)整譯文,保證譯文的通順流暢,語際和語內(nèi)連貫,實現(xiàn)達和雅。

      世界文化紛呈多樣,不同的文化背景之下的語言有各自獨特的魅力。不同語言之間的翻譯,按照譯入語的表達習(xí)慣和特點,流利通暢的表達譯文,以實現(xiàn)跨文化交際目的。

      7

      準確不是完全一樣,語言更加注重內(nèi)涵意義的相同,不需要一字不差,能充分表達即可。

      8

      不能的,你找本英語笑話書,里面很多笑話翻譯成中文笑點就沒了,很多笑點是單詞的雙關(guān)意思。

      比如說特朗普大腦的兩邊 his left brain has nothing right, his right brain has nonthing left. 如果要翻譯成中文,就要加括弧解釋