外國國家的名字是怎么翻譯過來的呢?例如韓國,為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國?外國的名字是怎么翻譯的?例如韓國,為什么會翻譯成大韓民國。這個“大”是哪來的
泛漢文化圈的國名都是直接拿過來用的,韓國就是這樣,大韓民國不是我們起的中文名,而是韓國自個起得名字,音:Daehan minguk
而“韓”這個字指代的是以前的三韓地區(qū),分別為馬韓、辰韓、弁韓,這三塊被半島人認為是他們先祖來源地。
當然,朝鮮王朝在歷史上一直作為中國的屬國存在。但甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,李氏朝鮮覺得可以脫離大清,于是開始獨立,由于三韓地區(qū)的歷史傳承性,朝鮮高宗將國名改為“大韓帝國”,但沒多久就被日本吞了。
后來的事兒就簡單了,既然大韓帝國當年短暫存在,而且具有歷史正當性,大韓民國就自然傳承了“大韓”這個很裝B的名字~
不過這只是韓國,一些非漢語文化圈的國名翻譯則是音譯為主,意譯為輔的形式,要細談非常復雜,隨便舉幾個例子。
England——英格蘭
France——法蘭西
Danmark——丹麥
但也有和英語體系不同的,比如
German——德國,這個和英語發(fā)音風馬牛不相及,這主要是德語中自稱為Deutschland,日本也當年稱德國為—獨國,這個發(fā)音都是基于德語Deutsch而非英語
還有寫意譯的,比如Iceland——冰島,Montenegro——黑山
還有音譯和意譯混合的,比如Беларусь-Belarus-白俄羅斯,Бела是白,這個是意譯,русь是羅斯,這是音譯
外國名稱的中文翻譯,主要來源有2個:
1.中國人自己翻譯的
2.該國自己指定的中文名稱
大多數(shù)外文名稱都是中國人自己翻譯成中文的,大多數(shù)遵從的是諧音原則,且存在一定的歷史演進。比如英國,英文寫作“Britain”,中文翻譯成“不列顛”,又因為“English”(英語)、“England”(英格蘭)等發(fā)音影響,古代的中國人將之翻譯成了“英吉利”。
過去的中國人實在是擅長于“信、達、雅”的文字運用,為了照顧外交,他們將褒義詞盡善盡美的用到了船堅炮利的洋人身上!稄V雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸運”的國家。
類似的國名有很多,比如“德意志”,它并非來源于慣用的“Germany”,而是來自于“Deutschland”的發(fā)音,德國首都“柏林”,也源于“Berlin”。還有“意大利”源于“Italia”,法國源于“France”(法蘭西),愛爾蘭源于“Ireland”,荷蘭源于“Holland”,俄羅斯源于“Russia”等等很多。
還有些更早的翻譯稱謂,比如明朝時管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎機”,著名的“佛郎機大炮”即源于此!胺鹄蓹C”并非直接音譯,而是來自于中、西亞地區(qū)對“Frank”的稱呼,這個音變調(diào)后傳入南亞,在印地語里轉(zhuǎn)換成了“Farangi”,很快被中國人翻譯成了“佛郎機”。當然,有時候他們還被稱為“紅夷”,這個就是形容詞意譯了,紅色毛發(fā)的蠻夷嘛。
俄羅斯早期還被稱為“羅剎國”,說起來這個其實也是音譯,只是翻譯的不那么友好,與紅毛夷、“西番人”差不多。
(注:法蘭克本是日耳曼人族名,但在古代成為伊斯蘭世界對歐洲人的稱呼,類似中原人被一概稱為‘漢人’的道理)
這類古稱中文名其實相當多,比如今天的“馬六甲”源于明朝中文名“滿剌加”,新加坡叫還曾經(jīng)叫“龍牙門”、“單馬錫”、“淡馬錫”,老撾古稱叫“寮國”,反正那年代又沒有漢語拼音,中國人的腳步走到哪里,就會給哪里起個中文名,這些名字要么是根據(jù)當?shù)匾糇g,要么是拍腦袋想的。
如今“英吉利”、“法蘭西、“德意志”、“美利堅”等基本上都被簡化處理了,成了我每次常見的英國、法國、德國、美國等等,但“意大利”、“愛爾蘭”、“俄羅斯”等等則保持了原詞,大概是覺得順嘴吧。
類似韓國這樣的屬于自定中文國名,他們的英文國名是“Republic of Korea”,韓文國名是“????”,按發(fā)音寫成“Daehan Minguk”,至于中文“大韓民國”是他們一開始就立法確定的。
上圖.大朝鮮帝國,笑笑就可以了
眾所周知,韓國現(xiàn)有的文字是后造的,屬于拼音文字,他們之前一直使用的都是中文,雖然如今中文被取締了,但韓國民間要求恢復中文的呼聲一直未絕,再加上拼音文字對史料、名詞使用的缺陷,在重要的東西上,韓國人依舊保持了中文標注!按箜n民國”作為國家專有名詞,當然也會被專門擬定。
上圖.漢陽大學,我武漢都不敢這樣叫
類似的東西還有韓國首都“首爾”,2005年前我國對首爾的稱呼還是“漢城”,這座城市古代被稱為“漢陽”(Hanyang),后來李成桂遷都后改為“漢城”(Hansung),都是有漢字記載的。但韓國1948年建國后,取消了“漢城”的稱呼,將之改名為“首都”,發(fā)音為“Sieur”,美國人畫地圖將之標為“Seoul”,韓國人寫中文依然稱之“漢城”,直到2005年韓國覺得“漢城”會有歧義,于是選出了“首爾”這個法定中文名。
就連“ Korea”(高麗)這個詞兒都不簡單,如果按照英文國名來翻譯,應(yīng)該翻譯成“高麗共和國”,只是中文中很少再在他們身上提及“高麗”了。如今“ Korea”這個詞如今被廣泛用于朝韓國名,甚至還有“South Korea”(南朝鮮)、“North Korea”(北朝鮮)這種不正規(guī)但蘊含歷史沿革的稱呼。
韓國的“韓”也是有說法的,別看今天他們在英文里高麗高麗的叫,中文的“韓國”源于朝鮮半島古代的“三韓”,即“馬韓、辰韓、弁韓”三個部落。這三個部落位居朝鮮半島南方,漢朝時與大漢的樂浪、玄菟、真番、臨屯四郡相據(jù)。這三韓對朝鮮半島影響非常大,被他們當做祖宗一樣看待,以至于后來他們還搞出個“大韓帝國”,只不過這個“大韓帝國”沒嘚瑟幾下就在1910年讓日本吞并了,當時日本都沒敢喊自己是“大日本帝國”呢。
總而言之,韓國事物的中文名稱讓韓國人自己做主了,他們是嘴上不說中文,桌子底下對中文了解的一清二楚。
日本與韓國也差不多,估計是島太小了沒啥風景只能看太陽,這個國家自古以來認為自己是“日出之地”,當年圣德太子給隋煬帝寫信:“日出處天子致書日沒處天子,無恙乎”?搞得隋煬帝怒槽都炸了——“蠻夷書有無禮者,勿復以聞!”總之“日本”這個詞兒在古代就很有文化基礎(chǔ)。
按照中國古代的寫法,日本應(yīng)該叫做“邪馬臺”、“倭國”、“委奴國”,好聽點也是“扶!薄ⅰ皷|瀛”,近代也有“東洋”的叫法。日本官方改名在《新唐書》中就有記載,稱之“稍習夏言,惡倭名,更號日本。”意思是日本人學了點中國話,開始討厭“倭”這個名稱,于是改名叫日本。
比較有趣的是“邪馬臺”(邪 音 耶)這個最初的稱呼,日語中“大和”與“山本”發(fā)音高度相近,比如動畫片高達SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二戰(zhàn)日本海軍大將山本五十六則是“Isoroku Yamamoto”;很明顯“Yamato”這個詞兒與“邪馬臺”就是一個音。
這中間后來又發(fā)生了變化,日本人不是不滿“倭”這個字兒么,他們于是修改了讀法,采用了與“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后來他們進一步改了國名的用法,稱之為“ひのもと”(日之本),繼而又演變成了“にほん”(日本),“にほん”讀作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的稱謂。
日本明治維新以后,國力逐漸加強,之后一路上升成為世界級的強國,他們很快就坐起了帝國主義的美夢,將自己稱呼為“大日本國”,當時這樣的稱呼相當多,還有如“大日本皇國”、“天皇神國”、“大日本帝國”等許多稱謂。最后日本在1936年正式將自己改為“大日本帝國”,連同憲法、政府文件等等全部進行了漢字、注音的修訂。
第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本還維持了一段時間的“大日本帝國”,最后在美國人干預的憲法之中又改回了“日本國”這一稱謂,而且由于尷尬的天皇制度,日本國名簡單到?jīng)]有任何附帶稱謂,它沒辦法稱“共和”,更不敢稱“帝國”、“王國”,干脆就啥都不嚷嚷了。
在韓語中,韓國的國名是????(讀作daehan minguk),即“大韓民國”。
因此,我們所說的“韓國”其實是一種簡稱。就像我國的全名是“中華人民共和國”一樣,簡稱為“中國”,這是相同的道理。
而“大韓民國”這個名稱,更不是當代人的發(fā)明。就像下面這張照片一樣,這是1919年4月11日拍攝的。
當時,由于日本強迫韓國簽訂《日韓合并條約》,最終實現(xiàn)了對朝鮮半島的吞并。一些韓國的愛國人士就逃到上海,繼續(xù)對抗日本殖民者。在上海,他們成立了“大韓民國臨時政府!
由此可見,“大韓民國”這個名稱是源遠流長的。
我們都知道,韓國的前身是朝鮮——李朝太祖李成桂向朱元璋請求賜給國名,隨后就得到了這個名字。
1894年甲午戰(zhàn)爭后,朝鮮從清朝的藩屬體系退出,成為一個實際被日本控制、但名義上是獨立的國家。
為了追求獨立自主的地位,朝鮮末代君主高宗廢除了過去的國號,改稱為大韓帝國。
韓字,出處就是古代的三韓。至于大字,其實是呼應(yīng)了日本、清朝的正式國號——大日本帝國、大清帝國。
通過名字的對等,韓國想要宣示自己的地位。
1945年,日本人被趕跑后,韓國終于迎來了解放。新的國家,決定沿用大韓這兩個字,只是從帝國改成了“大韓民國”。
其實他們國家所稱的“大”字那是有一定的歷史淵源的。
我們知道歷史上的周邊如韓國,朝鮮,日本等國家都是我們的中原帝國的附屬國,他們接受了一套我們中原帝國制定的藩國朝貢的體系,而且也在各方面學習中原國家的文化,而這個“大”就是中原王朝的歷史遺留。
中國歷史上幾乎每一個大一統(tǒng)的國家,國名中都會有一個“大”字,比如大明,大清“,而受我們文化影響的周邊國家,也是如此,比如曾經(jīng)就叫做”大日本帝國“。而韓國作為我們曾經(jīng)的小弟,當然也不例外了。
早在明朝時期,當時的朝鮮太祖就曾請求大明帝國皇帝朱元璋冊封國名,所以說韓國的”大“有一定的歷史淵源。
當然過去是過去,可是在清末時期,中日甲午戰(zhàn)爭,清朝戰(zhàn)敗,朝鮮基本已經(jīng)被日本給控制了,而朝鮮當時的愛國人士就有許多流亡海外,組建流亡政府,名為”大韓民國“。
于是在獨立后,韓國也就一直沿用了”大韓民國“這個名字。當然也肯定是有他們國家對未來韓國能夠富強昌盛的一種憧憬吧。(雖然這種可能性幾乎地低到?jīng)]有)
國家越小,越是喜大。什么大英帝國,大韓民國,大日本帝國……等等。不一而足,笑煞老夫。
韓國是直譯,由韓國全稱 ???? (大韓民國)直接翻譯過來的.“大”就是“?”.“韓”就是“?”.簡稱韓國(??).其韓語發(fā)音和中文發(fā)音是很相像的.
外國的名字,包括國家名、地名、人名,它們的中文譯名多數(shù)是根據(jù)外語音譯的,如意大利、洛杉磯、約翰遜等等。這些音譯名字多數(shù)是按其本國語音用近似發(fā)音的漢字對應(yīng),因此不同人或用不同的漢語方言翻譯出的外國名字可能差別很大。廣東和福建是最早接觸西方的,所以早期的洋名音譯很多是按照粵語或閩南語發(fā)音的漢字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在臺灣就譯為義大利。澳洲城市悉尼是中國大陸的音譯,臺灣則譯為雪梨,因為南方話里很多地方n和l是不分的。再如前蘇聯(lián)的領(lǐng)袖戈爾巴喬夫,臺灣譯為戈巴契夫,因為閩南語發(fā)兒音困難,就省去了爾字。有的國名和地名是音譯和意譯混合的,如美利堅合眾國,美利堅是音譯,合眾國是意譯,美國是簡稱。再如新西蘭,前面的新字就是英文new的意譯,后面的西蘭是音譯,但是臺灣則全部用音譯為紐西蘭。還有的名字完全用意譯,如美國的黃石公園。也有的名字是華人移民所取,如美國的舊金山,它既不是音譯也不是意譯,來源于美國的淘金史。其音譯名為三藩市或圣弗蘭西斯科。對于日本、韓國、朝鮮、越南等中華文化圈的國家,它們的名字多數(shù)原來都有中文表達。本著名從主人的原則,就直接用他們自己所用的中文名稱,如大韓民國、東京、胡志明等,由于不是音譯,這些中文名字與原來的發(fā)音差別很大。
大韓民國和日本不是翻譯來的,是漢字直譯。人家也是漢字圈國家。人家的憲法里就是寫的大韓民國,日本。
大韓民國是韓國官方認定的中文名稱,從1919年在上海成立流亡政府開始就有了,所以和咱們?nèi)绾畏g沒什么關(guān)系。換句話說,就和取名字一樣,人家自己取個名字帶了個大字,我們也沒必要去糾結(jié),又不是什么傷害民族感情的事情,也就認可了。
真要追究這個“大”字,根源還在中國。忽必烈稱帝時,取《易經(jīng)》中“大哉乾元”之意,定國號為大元;朱元璋稱帝時,定國號為大明;努爾哈赤統(tǒng)一女真后定國號為大金,皇太極稱帝時改為大清。注意,元明清這個是正式的國號,我們常說的大秦、大漢、大唐、大宋則都是美稱,雖然官方文件中也會使用。中華文化的影響力,你懂的,所以日本也用過“大日本”這個正式國號,1936年時則正式稱為“大日本帝國”。韓國也是如此,1897年朝鮮高宗建立大韓帝國,后來的流亡政府則延續(xù)下來,叫了大韓民國。
至于“韓”,則源于古時朝鮮半島南部的部落聯(lián)盟“三韓”(辰韓、馬韓、弁韓),在中國東漢、三國時代,三韓的政權(quán)即被中原稱為“韓國”,如《三國志·烏丸鮮卑東夷傳》中記載:“桓、靈之末,韓濊強盛,郡縣不能制,民多流入韓國”。這是朝鮮半島政權(quán)被稱為“韓國”的最早記錄。此后朝鮮半島的許多政權(quán)雖然不以“韓”為國號,但仍以“韓”或“三韓”作為其別稱而沿襲下來。后來,朝鮮高宗建立了“大韓帝國”,“韓國”也正式作為朝鮮半島國家的國名出現(xiàn)。
至于非漢文化圈的國家,一般是音譯和意譯兩種。例如巴基斯坦、伊朗、俄羅斯、法國等大部分國家,都遵從了音譯的原則。而黑山、冰島,則用了意譯。不過,在臺灣地區(qū),黑山的翻譯是音譯,稱內(nèi)哥羅/蒙特內(nèi)哥羅或門得內(nèi)哥羅。
大韓民國=?? ? ?韓國以前有很多中國字發(fā)音跟中國話很像
大邱=??
現(xiàn)在韓國公交,地鐵全都有中國字!
韓國人的身份證也是有中文名字,只是發(fā)音跟普通話不一樣而已!
一天中什么時候運動減肥效果好抓 小孩能不能練啞鈴多大的孩子適合 小孩嘴唇起皮怎么辦怎樣才能預防 孩子的羅圈腿是怎么形成的三大因 孩子早戀怎么辦如何有效疏導孩子 醫(yī)生婆婆稱自己專業(yè)孩子的事必須 兒子成人禮送什么禮物好呢給你孩 有孩子的夫妻千萬不要離婚對于孩 小孩千萬別讓老人帶的說法正確嗎 自卑缺乏安全感的孩子怎么改善 怎么讓孩子開口說話 這幾個方法 怎么讓孩子吃飯 教你如何讓孩子 怎么管教不聽話的孩子 家長首先 頑皮的孩子怎么管教的 這些方法 叛逆期的孩子怎么管教 引導孩子 孩子性格軟弱怎么辦 懦弱的性格 孩子性格偏激怎么辦 孩子性格偏 孩子性格固執(zhí)怎么辦 家長們不妨 愛惹事的孩子怎么管教 不妨試試 養(yǎng)育優(yōu)秀的孩子具備特征,家長要 高考數(shù)學難出新天際,可有的孩子 “做胎教”和“不做胎教”的孩子 花費十幾萬只考了302分 媽媽覺得 甘肅作弊考生留下來的疑團,是怎 一舉奪魁!高三學生離校時,校領(lǐng) 高考釘子戶:26次參加高考,今年 D2809次列車因泥石流脫線!此類 “女兒16歲,學校宿舍里分娩了” 扭曲邪門的內(nèi)容,頻頻出現(xiàn)在教科 川渝地區(qū)幾所大學實力很牛!四川