色色一区二区三区,一本大道道久久九九AV综合,国产香蕉97碰碰视频va碰碰看,综合亚洲国产2020

    <legend id="mljv4"><u id="mljv4"><blockquote id="mljv4"></blockquote></u></legend>

    <sub id="mljv4"><ol id="mljv4"><abbr id="mljv4"></abbr></ol></sub>
      <mark id="mljv4"></mark>
      教育培訓 > 外國國家的名字是怎么翻譯過來的呢?例如韓國,為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國?

      外國國家的名字是怎么翻譯過來的呢?例如韓國,為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國?

      2020-10-19 09:03閱讀(61)

      外國國家的名字是怎么翻譯過來的呢?例如韓國,為什么有些翻譯結(jié)果為大韓民國?外國的名字是怎么翻譯的?例如韓國,為什么會翻譯成大韓民國。這個“大”是哪來的

      1

      泛漢文化圈的國名都是直接拿過來用的,韓國就是這樣,大韓民國不是我們起的中文名,而是韓國自個起得名字,音:Daehan minguk

      而“韓”這個字指代的是以前的三韓地區(qū),分別為馬韓、辰韓、弁韓,這三塊被半島人認為是他們先祖來源地。

      當然,朝鮮王朝在歷史上一直作為中國的屬國存在。但甲午戰(zhàn)爭爆發(fā)以后,李氏朝鮮覺得可以脫離大清,于是開始獨立,由于三韓地區(qū)的歷史傳承性,朝鮮高宗將國名改為“大韓帝國”,但沒多久就被日本吞了。

      后來的事兒就簡單了,既然大韓帝國當年短暫存在,而且具有歷史正當性,大韓民國就自然傳承了“大韓”這個很裝B的名字~


      不過這只是韓國,一些非漢語文化圈的國名翻譯則是音譯為主,意譯為輔的形式,要細談非常復雜,隨便舉幾個例子。


      England——英格蘭

      France——法蘭西

      Danmark——丹麥

      但也有和英語體系不同的,比如

      German——德國,這個和英語發(fā)音風馬牛不相及,這主要是德語中自稱為Deutschland,日本也當年稱德國為—獨國,這個發(fā)音都是基于德語Deutsch而非英語


      還有寫意譯的,比如Iceland——冰島,Montenegro——黑山

      還有音譯和意譯混合的,比如Беларусь-Belarus-白俄羅斯,Бела是白,這個是意譯,русь是羅斯,這是音譯

      2

      外國名稱的中文翻譯,主要來源有2個:

      1.中國人自己翻譯的

      2.該國自己指定的中文名稱

      大多數(shù)外文名稱都是中國人自己翻譯成中文的,大多數(shù)遵從的是諧音原則,且存在一定的歷史演進。比如英國,英文寫作“Britain”,中文翻譯成“不列顛”,又因為“English”(英語)、“England”(英格蘭)等發(fā)音影響,古代的中國人將之翻譯成了“英吉利”。

      過去的中國人實在是擅長于“信、達、雅”的文字運用,為了照顧外交,他們將褒義詞盡善盡美的用到了船堅炮利的洋人身上!稄V雅》有云:“英,美也”,那么“英吉利”自然就是“又美又幸運”的國家。

      類似的國名有很多,比如“德意志”,它并非來源于慣用的“Germany”,而是來自于“Deutschland”的發(fā)音,德國首都“柏林”,也源于“Berlin”。還有“意大利”源于“Italia”,法國源于“France”(法蘭西),愛爾蘭源于“Ireland”,荷蘭源于“Holland”,俄羅斯源于“Russia”等等很多。

      還有些更早的翻譯稱謂,比如明朝時管西班牙、葡萄牙都一概叫做“佛郎機”,著名的“佛郎機大炮”即源于此!胺鹄蓹C”并非直接音譯,而是來自于中、西亞地區(qū)對“Frank”的稱呼,這個音變調(diào)后傳入南亞,在印地語里轉(zhuǎn)換成了“Farangi”,很快被中國人翻譯成了“佛郎機”。當然,有時候他們還被稱為“紅夷”,這個就是形容詞意譯了,紅色毛發(fā)的蠻夷嘛。

      俄羅斯早期還被稱為“羅剎國”,說起來這個其實也是音譯,只是翻譯的不那么友好,與紅毛夷、“西番人”差不多。

      (注:法蘭克本是日耳曼人族名,但在古代成為伊斯蘭世界對歐洲人的稱呼,類似中原人被一概稱為‘漢人’的道理)

      這類古稱中文名其實相當多,比如今天的“馬六甲”源于明朝中文名“滿剌加”,新加坡叫還曾經(jīng)叫“龍牙門”、“單馬錫”、“淡馬錫”,老撾古稱叫“寮國”,反正那年代又沒有漢語拼音,中國人的腳步走到哪里,就會給哪里起個中文名,這些名字要么是根據(jù)當?shù)匾糇g,要么是拍腦袋想的。

      如今“英吉利”、“法蘭西、“德意志”、“美利堅”等基本上都被簡化處理了,成了我每次常見的英國、法國、德國、美國等等,但“意大利”、“愛爾蘭”、“俄羅斯”等等則保持了原詞,大概是覺得順嘴吧。

      類似韓國這樣的屬于自定中文國名,他們的英文國名是“Republic of Korea”,韓文國名是“????”,按發(fā)音寫成“Daehan Minguk”,至于中文“大韓民國”是他們一開始就立法確定的。

      上圖.大朝鮮帝國,笑笑就可以了

      眾所周知,韓國現(xiàn)有的文字是后造的,屬于拼音文字,他們之前一直使用的都是中文,雖然如今中文被取締了,但韓國民間要求恢復中文的呼聲一直未絕,再加上拼音文字對史料、名詞使用的缺陷,在重要的東西上,韓國人依舊保持了中文標注!按箜n民國”作為國家專有名詞,當然也會被專門擬定。

      上圖.漢陽大學,我武漢都不敢這樣叫

      類似的東西還有韓國首都“首爾”,2005年前我國對首爾的稱呼還是“漢城”,這座城市古代被稱為“漢陽”(Hanyang),后來李成桂遷都后改為“漢城”(Hansung),都是有漢字記載的。但韓國1948年建國后,取消了“漢城”的稱呼,將之改名為“首都”,發(fā)音為“Sieur”,美國人畫地圖將之標為“Seoul”,韓國人寫中文依然稱之“漢城”,直到2005年韓國覺得“漢城”會有歧義,于是選出了“首爾”這個法定中文名。

      就連“ Korea”(高麗)這個詞兒都不簡單,如果按照英文國名來翻譯,應(yīng)該翻譯成“高麗共和國”,只是中文中很少再在他們身上提及“高麗”了。如今“ Korea”這個詞如今被廣泛用于朝韓國名,甚至還有“South Korea”(南朝鮮)、“North Korea”(北朝鮮)這種不正規(guī)但蘊含歷史沿革的稱呼。

      韓國的“韓”也是有說法的,別看今天他們在英文里高麗高麗的叫,中文的“韓國”源于朝鮮半島古代的“三韓”,即“馬韓、辰韓、弁韓”三個部落。這三個部落位居朝鮮半島南方,漢朝時與大漢的樂浪、玄菟、真番、臨屯四郡相據(jù)。這三韓對朝鮮半島影響非常大,被他們當做祖宗一樣看待,以至于后來他們還搞出個“大韓帝國”,只不過這個“大韓帝國”沒嘚瑟幾下就在1910年讓日本吞并了,當時日本都沒敢喊自己是“大日本帝國”呢。

      總而言之,韓國事物的中文名稱讓韓國人自己做主了,他們是嘴上不說中文,桌子底下對中文了解的一清二楚。

      日本與韓國也差不多,估計是島太小了沒啥風景只能看太陽,這個國家自古以來認為自己是“日出之地”,當年圣德太子給隋煬帝寫信:“日出處天子致書日沒處天子,無恙乎”?搞得隋煬帝怒槽都炸了——“蠻夷書有無禮者,勿復以聞!”總之“日本”這個詞兒在古代就很有文化基礎(chǔ)。

      按照中國古代的寫法,日本應(yīng)該叫做“邪馬臺”、“倭國”、“委奴國”,好聽點也是“扶!薄ⅰ皷|瀛”,近代也有“東洋”的叫法。日本官方改名在《新唐書》中就有記載,稱之“稍習夏言,惡倭名,更號日本。”意思是日本人學了點中國話,開始討厭“倭”這個名稱,于是改名叫日本。

      比較有趣的是“邪馬臺”(邪 音 耶)這個最初的稱呼,日語中“大和”與“山本”發(fā)音高度相近,比如動畫片高達SEED的主角基拉·大和就是“Kira Yamato”,二戰(zhàn)日本海軍大將山本五十六則是“Isoroku Yamamoto”;很明顯“Yamato”這個詞兒與“邪馬臺”就是一個音。

      這中間后來又發(fā)生了變化,日本人不是不滿“倭”這個字兒么,他們于是修改了讀法,采用了與“倭”同音的“和”,以“わ”(音 哇)字替代,于是“大和民族”就有了。后來他們進一步改了國名的用法,稱之為“ひのもと”(日之本),繼而又演變成了“にほん”(日本),“にほん”讀作“Nihon 霓虹”,也就是今天日本的稱謂。

      日本明治維新以后,國力逐漸加強,之后一路上升成為世界級的強國,他們很快就坐起了帝國主義的美夢,將自己稱呼為“大日本國”,當時這樣的稱呼相當多,還有如“大日本皇國”、“天皇神國”、“大日本帝國”等許多稱謂。最后日本在1936年正式將自己改為“大日本帝國”,連同憲法、政府文件等等全部進行了漢字、注音的修訂。

      第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,日本還維持了一段時間的“大日本帝國”,最后在美國人干預的憲法之中又改回了“日本國”這一稱謂,而且由于尷尬的天皇制度,日本國名簡單到?jīng)]有任何附帶稱謂,它沒辦法稱“共和”,更不敢稱“帝國”、“王國”,干脆就啥都不嚷嚷了。

      3

      大韓民國可不是我們這邊的翻譯潤色。韓國的正式名稱其實就是“大韓民國”。

      在韓語中,韓國的國名是????(讀作daehan minguk),即“大韓民國”。

      因此,我們所說的“韓國”其實是一種簡稱。就像我國的全名是“中華人民共和國”一樣,簡稱為“中國”,這是相同的道理。

      而“大韓民國”這個名稱,更不是當代人的發(fā)明。就像下面這張照片一樣,這是1919年4月11日拍攝的。

      當時,由于日本強迫韓國簽訂《日韓合并條約》,最終實現(xiàn)了對朝鮮半島的吞并。一些韓國的愛國人士就逃到上海,繼續(xù)對抗日本殖民者。在上海,他們成立了“大韓民國臨時政府!

      由此可見,“大韓民國”這個名稱是源遠流長的。

      我們都知道,韓國的前身是朝鮮——李朝太祖李成桂向朱元璋請求賜給國名,隨后就得到了這個名字。

      1894年甲午戰(zhàn)爭后,朝鮮從清朝的藩屬體系退出,成為一個實際被日本控制、但名義上是獨立的國家。

      為了追求獨立自主的地位,朝鮮末代君主高宗廢除了過去的國號,改稱為大韓帝國。

      韓字,出處就是古代的三韓。至于大字,其實是呼應(yīng)了日本、清朝的正式國號——大日本帝國、大清帝國。

      通過名字的對等,韓國想要宣示自己的地位。

      1945年,日本人被趕跑后,韓國終于迎來了解放。新的國家,決定沿用大韓這兩個字,只是從帝國改成了“大韓民國”。

      4

      這并不是翻譯的問題,而是人家國家的名字本身就是叫做“大韓民國”。

      其實他們國家所稱的“大”字那是有一定的歷史淵源的。

      我們知道歷史上的周邊如韓國,朝鮮,日本等國家都是我們的中原帝國的附屬國,他們接受了一套我們中原帝國制定的藩國朝貢的體系,而且也在各方面學習中原國家的文化,而這個“大”就是中原王朝的歷史遺留。

      中國歷史上幾乎每一個大一統(tǒng)的國家,國名中都會有一個“大”字,比如大明,大清“,而受我們文化影響的周邊國家,也是如此,比如曾經(jīng)就叫做”大日本帝國“。而韓國作為我們曾經(jīng)的小弟,當然也不例外了。

      早在明朝時期,當時的朝鮮太祖就曾請求大明帝國皇帝朱元璋冊封國名,所以說韓國的”大“有一定的歷史淵源。

      當然過去是過去,可是在清末時期,中日甲午戰(zhàn)爭,清朝戰(zhàn)敗,朝鮮基本已經(jīng)被日本給控制了,而朝鮮當時的愛國人士就有許多流亡海外,組建流亡政府,名為”大韓民國“。

      于是在獨立后,韓國也就一直沿用了”大韓民國“這個名字。當然也肯定是有他們國家對未來韓國能夠富強昌盛的一種憧憬吧。(雖然這種可能性幾乎地低到?jīng)]有)

      5

      國家越小,越是喜大。什么大英帝國,大韓民國,大日本帝國……等等。不一而足,笑煞老夫。

      6

      韓國是直譯,由韓國全稱 ???? (大韓民國)直接翻譯過來的.“大”就是“?”.“韓”就是“?”.簡稱韓國(??).其韓語發(fā)音和中文發(fā)音是很相像的.

      7

      外國的名字,包括國家名、地名、人名,它們的中文譯名多數(shù)是根據(jù)外語音譯的,如意大利、洛杉磯、約翰遜等等。這些音譯名字多數(shù)是按其本國語音用近似發(fā)音的漢字對應(yīng),因此不同人或用不同的漢語方言翻譯出的外國名字可能差別很大。廣東和福建是最早接觸西方的,所以早期的洋名音譯很多是按照粵語或閩南語發(fā)音的漢字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在臺灣就譯為義大利。澳洲城市悉尼是中國大陸的音譯,臺灣則譯為雪梨,因為南方話里很多地方n和l是不分的。再如前蘇聯(lián)的領(lǐng)袖戈爾巴喬夫,臺灣譯為戈巴契夫,因為閩南語發(fā)兒音困難,就省去了爾字。有的國名和地名是音譯和意譯混合的,如美利堅合眾國,美利堅是音譯,合眾國是意譯,美國是簡稱。再如新西蘭,前面的新字就是英文new的意譯,后面的西蘭是音譯,但是臺灣則全部用音譯為紐西蘭。還有的名字完全用意譯,如美國的黃石公園。也有的名字是華人移民所取,如美國的舊金山,它既不是音譯也不是意譯,來源于美國的淘金史。其音譯名為三藩市或圣弗蘭西斯科。對于日本、韓國、朝鮮、越南等中華文化圈的國家,它們的名字多數(shù)原來都有中文表達。本著名從主人的原則,就直接用他們自己所用的中文名稱,如大韓民國、東京、胡志明等,由于不是音譯,這些中文名字與原來的發(fā)音差別很大。

      8

      大韓民國和日本不是翻譯來的,是漢字直譯。人家也是漢字圈國家。人家的憲法里就是寫的大韓民國,日本。

      9

      大韓民國是韓國官方認定的中文名稱,從1919年在上海成立流亡政府開始就有了,所以和咱們?nèi)绾畏g沒什么關(guān)系。換句話說,就和取名字一樣,人家自己取個名字帶了個大字,我們也沒必要去糾結(jié),又不是什么傷害民族感情的事情,也就認可了。

      真要追究這個“大”字,根源還在中國。忽必烈稱帝時,取《易經(jīng)》中“大哉乾元”之意,定國號為大元;朱元璋稱帝時,定國號為大明;努爾哈赤統(tǒng)一女真后定國號為大金,皇太極稱帝時改為大清。注意,元明清這個是正式的國號,我們常說的大秦、大漢、大唐、大宋則都是美稱,雖然官方文件中也會使用。中華文化的影響力,你懂的,所以日本也用過“大日本”這個正式國號,1936年時則正式稱為“大日本帝國”。韓國也是如此,1897年朝鮮高宗建立大韓帝國,后來的流亡政府則延續(xù)下來,叫了大韓民國。

      至于“韓”,則源于古時朝鮮半島南部的部落聯(lián)盟“三韓”(辰韓、馬韓、弁韓),在中國東漢、三國時代,三韓的政權(quán)即被中原稱為“韓國”,如《三國志·烏丸鮮卑東夷傳》中記載:“桓、靈之末,韓濊強盛,郡縣不能制,民多流入韓國”。這是朝鮮半島政權(quán)被稱為“韓國”的最早記錄。此后朝鮮半島的許多政權(quán)雖然不以“韓”為國號,但仍以“韓”或“三韓”作為其別稱而沿襲下來。后來,朝鮮高宗建立了“大韓帝國”,“韓國”也正式作為朝鮮半島國家的國名出現(xiàn)。

      至于非漢文化圈的國家,一般是音譯和意譯兩種。例如巴基斯坦、伊朗、俄羅斯、法國等大部分國家,都遵從了音譯的原則。而黑山、冰島,則用了意譯。不過,在臺灣地區(qū),黑山的翻譯是音譯,稱內(nèi)哥羅/蒙特內(nèi)哥羅或門得內(nèi)哥羅。

      10

      大韓民國=?? ? ?韓國以前有很多中國字發(fā)音跟中國話很像

      大邱=??

      現(xiàn)在韓國公交,地鐵全都有中國字!

      韓國人的身份證也是有中文名字,只是發(fā)音跟普通話不一樣而已!

      相關(guān)問答推薦